» 12 / Yûsuf  78:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | SƏN! | kraliça | Şübhəsiz | o var | atası | qoca | böyük | ona görə götür | (bizdən) biri | əvəzinə | əslində biz | səni görürük | -dan | yaxşılıq edənlər - |

GÆLWÆ ǼYHÆ ÆLAZYZ ÎN LH ǼBÆ ŞYḢÆ KBYRÆ FḢZ̃ ǼḪD̃NÆ MKÆNH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN
ḳālū eyyuhā l-ǎzīzu inne lehu eben şeyḣen kebīran feḣuƶ eHadenā mekānehu innā nerāke mine l-muHsinīne

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
4. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : kraliça
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. LH = lehu : o var
7. ǼBÆ = eben : atası
8. ŞYḢÆ = şeyḣen : qoca
9. KBYRÆ = kebīran : böyük
10. FḢZ̃ = feḣuƶ : ona görə götür
11. ǼḪD̃NÆ = eHadenā : (bizdən) biri
12. MKÆNH = mekānehu : əvəzinə
13. ÎNÆ = innā : əslində biz
14. NRÆK = nerāke : səni görürük
15. MN = mine : -dan
16. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : yaxşılıq edənlər -
onlar dedilər | EY/HEY/AH | SƏN! | kraliça | Şübhəsiz | o var | atası | qoca | böyük | ona görə götür | (bizdən) biri | əvəzinə | əslində biz | səni görürük | -dan | yaxşılıq edənlər - |

[GWL] [Y] [EYH] [AZZ] [] [] [ÆBW] [ŞYḢ] [KBR] [ÆḢZ̃] [ÆḪD̃] [KWN] [] [RÆY] [] [ḪSN]
GÆLWÆ ǼYHÆ ÆLAZYZ ÎN LH ǼBÆ ŞYḢÆ KBYRÆ FḢZ̃ ǼḪD̃NÆ MKÆNH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN

ḳālū eyyuhā l-ǎzīzu inne lehu eben şeyḣen kebīran feḣuƶ eHadenā mekānehu innā nerāke mine l-muHsinīne
قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنا نراك من المحسنين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ع ز ز] [] [] [ا ب و] [ش ي خ] [ك ب ر] [ا خ ذ ] [ا ح د] [ك و ن] [] [ر ا ي] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu kraliça Aziz!
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
له | LH lehu o var he has
أبا ا ب و | ÆBW ǼBÆ eben atası a father
شيخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢÆ şeyḣen qoca old
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük [great],
فخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃ feḣuƶ ona görə götür so take
أحدنا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃NÆ eHadenā (bizdən) biri one of us
مكانه ك و ن | KWN MKÆNH mekānehu əvəzinə (in) his place.
إنا | ÎNÆ innā əslində biz Indeed, we
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görürük [we] see you
من | MN mine -dan of
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlər - "the good-doers."""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | SƏN! | kraliça | Şübhəsiz | o var | atası | qoca | böyük | ona görə götür | (bizdən) biri | əvəzinə | əslində biz | səni görürük | -dan | yaxşılıq edənlər - |

[GWL] [Y] [EYH] [AZZ] [] [] [ÆBW] [ŞYḢ] [KBR] [ÆḢZ̃] [ÆḪD̃] [KWN] [] [RÆY] [] [ḪSN]
GÆLWÆ ǼYHÆ ÆLAZYZ ÎN LH ǼBÆ ŞYḢÆ KBYRÆ FḢZ̃ ǼḪD̃NÆ MKÆNH ÎNÆ NRÆK MN ÆLMḪSNYN

ḳālū eyyuhā l-ǎzīzu inne lehu eben şeyḣen kebīran feḣuƶ eHadenā mekānehu innā nerāke mine l-muHsinīne
قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنا نراك من المحسنين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ع ز ز] [] [] [ا ب و] [ش ي خ] [ك ب ر] [ا خ ذ ] [ا ح د] [ك و ن] [] [ر ا ي] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu kraliça Aziz!
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
له | LH lehu o var he has
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أبا ا ب و | ÆBW ǼBÆ eben atası a father
,Be,Elif,
,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شيخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢÆ şeyḣen qoca old
Şın,Ye,Hı,Elif,
300,10,600,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük [great],
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃ feḣuƶ ona görə götür so take
Fe,Hı,Zel,
80,600,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أحدنا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃NÆ eHadenā (bizdən) biri one of us
,Ha,Dal,Nun,Elif,
,8,4,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مكانه ك و ن | KWN MKÆNH mekānehu əvəzinə (in) his place.
Mim,Kef,Elif,Nun,He,
40,20,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā əslində biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görürük [we] see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlər - "the good-doers."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey azîz dediler, onun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizim birimizi al; seni görüyoruz ki gerçekten de iyilik edenlerdensin.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Ey Aziyz. . . Muhakkak ki onun çok yaşlı bir babası var. . . Onun yerine bizden birini al. . . Doğrusu senin çok iyi bir insan olduğunu görüyoruz. "
Ahmet Tekin : Kardeşleri: 'Ey Devletlü vezirim, onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Biz seni iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan idarecilerden ve mü’minlerden biri olarak görüyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey aziz! Onun gerçekten ihtiyar, büyük bir babası var. Onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “- Ey Vezir! Doğrusu, bunun büyük bir ihtiyar babası var, (bununla teselli buluyor), onun için yerine birimizi al, çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz.”
Azerice : Qardaşları dedilər: "Ey əzəmətli övliya! Əmin ol ki, bu adamın çox qoca atası var. Onun yerinə bizdən birini tut. Biz görürük ki, sən yaxşılıq edənlərdənsən". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Kardesleri: «Ey Vezir! Onun yaslanmis, kocamis bir babasi vardir. Bizden birini onun yerine al. Dogrusu biz senin iyi davrananlardan oldugunu goruyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kardeşleri, «ey aziz, doğrusu onun iyice yaşlı bir babası var; bizden birimizi onun yerine alıkoy; seni iyilik sevenlerden görüyoruz» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar, Yûsuf’a: “Ey güçlü vezir! Bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Kardeşleri: 'Ey Vezir! Onun yaşlanmış, kocamış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al. Doğrusu biz senin iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey vezir! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun için yerine birimizi al. Gerçekten de biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey şanlı Azîz! Dediler: emin ol ki bunun büyük bir ihtiyar pederi var, onun için yerine birimizi al, çünkü biz seni muhsinlerden görüyoruz.
Fizilal-il Kuran : Yakub'un oğulları dediler ki; «Ey vezir, bu kardeşimizin ileri derecede yaşlanmış, ihtiyar bir babası var. Onun yerine içimizden birini alıkoy. Görüyoruz ki, sen iyiliksever bir adamsın.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Ey Aziz! Şüphesiz ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun için onun yerine bizim birimizi al. Şüphesiz biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.”
Hasan Basri Çantay : «Ey azîz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binâen'aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey azîz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var (onu bizden çok sever); bunun için onun yerine birimizi alıkoy! Şübhe yok ki biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : “Ey azîz (vezir)! Gerçekten onun çok yaşlı, büyük bir babası var. O sebeple onun yerine bizden birisini al (tut). Muhakkak ki; biz seni muhsinlerden görüyoruz.” dediler.
Muhammed Esed : "Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey azîz! Muhakkak onun bir ihtiyar büyük babası vardır. Onun yerine bizden birini al. Şüphesiz ki, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni muhsinlerden (iyilik edenlerden) görüyoruz. ”
Şaban Piriş : - Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Yusuf’un kardeşini alıkoyması karşısında, onlar şöyle dediler:"Aziz vezir! Onun pîr-i fanî bir babası var (Bu küçük evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istediğini alıkoy. Gerçekten seni anlayış gösteren, iyilik sever insanlardan olarak görüyoruz!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz.»
Ümit Şimşek : 'Ey Aziz,' dediler. 'Onun çok yaşlı bir babası var. Başka birimizi onun yerine alıkoy. Biz seni iyiliksever birisi olarak görüyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz."
Yusuf : Qardaşları dedilər: "Ey əzəmətli övliya! Əmin ol ki, bu adamın çox qoca atası var. Onun yerinə bizdən birini tut. Biz görürük ki, sən yaxşılıq edənlərdənsən". onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}