» 12 / Yûsuf  57:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə ki, mükafat | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | mömin(lər) | və (üçün) | qorunanlar |

WLǼCR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN
veleecru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne

وَلَأَجْرُ الْاخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ امَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLǼCR = veleecru : əlbəttə ki, mükafat
2. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
3. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
4. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
5. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
6. WKÆNWÆ = ve kānū : və (üçün)
7. YTGWN = yetteḳūne : qorunanlar
əlbəttə ki, mükafat | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | mömin(lər) | və (üçün) | qorunanlar |

[ÆCR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [ÆMN] [KWN] [WGY]
WLǼCR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN

veleecru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne
ولأجر الآخرة خير للذين آمنوا وكانوا يتقون

[ا ج ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [ا م ن] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولأجر ا ج ر | ÆCR WLǼCR veleecru əlbəttə ki, mükafat And surely (the) reward
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və (üçün) and are
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunanlar God conscious.
əlbəttə ki, mükafat | bundan sonra | daha yaxşıdır | hər kəs üçün | mömin(lər) | və (üçün) | qorunanlar |

[ÆCR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [ÆMN] [KWN] [WGY]
WLǼCR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN

veleecru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne
ولأجر الآخرة خير للذين آمنوا وكانوا يتقون

[ا ج ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [ا م ن] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولأجر ا ج ر | ÆCR WLǼCR veleecru əlbəttə ki, mükafat And surely (the) reward
Vav,Lam,,Cim,Re,
6,30,,3,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və (üçün) and are
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunanlar God conscious.
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:54-57] Yusuf, Mısır'ın Maliye Bakanı Oluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Adem Uğur : İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : İman edip, Allah’a sığınanlar, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenler için âhiret, ebedî yurt mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Azerice : Lakin iman gətirib təqvalı olanlar üçün axirət mükafatı gözəldir.
Bekir Sadak : Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. *
Celal Yıldırım : Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet Vakfi : İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
Fizilal-il Kuran : Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve iman eden ve Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için elbette âhiret ödülü daha hayırlıdır.– ***
Hasan Basri Çantay : Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İbni Kesir : Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah'a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah'a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.
Muhammed Esed : Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah'tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Suat Yıldırım : Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Âhiret ödülü ise, iman eden ve sakınanlar için daha da hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Yusuf : Lakin iman gətirib təqvalı olanlar üçün axirət mükafatı gözəldir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}