» 12 / Yûsuf  109:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | Başqa | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | -dan | insanlar- | şəhərlər | | Onlar heç səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | | qorunanlar üçün | | Ağlından istifadə etmirsən? |

WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM MN ǼHL ÆLGR ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ÆTGWÆ ǼFLÆ TAGLWN
ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim min ehli l-ḳurā efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim veledāru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne tteḳav efelā teǎ'ḳilūne

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْاخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. MN = min :
4. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. RCÆLÆ = ricālen : kişilərdən
7. NWḪY = nūHī : aşkar edirik
8. ÎLYHM = ileyhim : özləri
9. MN = min : -dan
10. ǼHL = ehli : insanlar-
11. ÆLGR = l-ḳurā : şəhərlər
12. ǼFLM = efelem :
13. YSYRWÆ = yesīrū : Onlar heç səyahət etməyiblər?
14. FY = fī :
15. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
16. FYNƵRWÆ = fe yenZurū : qoy görsünlər
17. KYF = keyfe : Necə
18. KÆN = kāne : edir
19. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
20. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
21. MN = min :
22. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
23. WLD̃ÆR = veledāru : və vətən
24. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
25. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
26. LLZ̃YN = lilleƶīne :
27. ÆTGWÆ = tteḳav : qorunanlar üçün
28. ǼFLÆ = efelā :
29. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : Ağlından istifadə etmirsən?
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | Başqa | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | -dan | insanlar- | şəhərlər | | Onlar heç səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | | qorunanlar üçün | | Ağlından istifadə etmirsən? |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [] [ÆHL] [GRY] [] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [AGL]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM MN ǼHL ÆLGR ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ÆTGWÆ ǼFLÆ TAGLWN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim min ehli l-ḳurā efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim veledāru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne tteḳav efelā teǎ'ḳilūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الآخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
من | MN min before you,
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you,
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkar edirik We revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them
من | MN min -dan from (among)
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar- (the) people
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlər (of) the townships.
أفلم | ǼFLM efelem So have not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar heç səyahət etməyiblər? they traveled
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and seen
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
ولدار د و ر | D̃WR WLD̃ÆR veledāru və vətən And surely the home
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne for those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunanlar üçün fear Allah.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Ağlından istifadə etmirsən? you use reason?
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | Başqa | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | -dan | insanlar- | şəhərlər | | Onlar heç səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | və vətən | bundan sonra | daha yaxşıdır | | qorunanlar üçün | | Ağlından istifadə etmirsən? |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [] [ÆHL] [GRY] [] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [AGL]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM MN ǼHL ÆLGR ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR LLZ̃YN ÆTGWÆ ǼFLÆ TAGLWN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim min ehli l-ḳurā efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim veledāru l-āḣirati ḣayrun lilleƶīne tteḳav efelā teǎ'ḳilūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الآخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkar edirik We revealed
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from (among)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar- (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā şəhərlər (of) the townships.
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
أفلم | ǼFLM efelem So have not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar heç səyahət etməyiblər? they traveled
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and seen
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولدار د و ر | D̃WR WLD̃ÆR veledāru və vətən And surely the home
Vav,Lam,Dal,Elif,Re,
6,30,4,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın tək isim
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunanlar üçün fear Allah.
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Ağlından istifadə etmirsən? you use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:106-110] Gerçeği onaylayanların da Çoğunluğu Müşriktir

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahâlisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve âhiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur : Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kâfirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Senden önce, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz ricalden başkasını irsâl etmedik. . . Arzda dolaşıp seyir etmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görsünler. . . Korunanlar için, sonsuz olan gelecek yaşam ortamı elbette daha hayırlıdır. . . Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendiğimiz peygamberler de, kesinlikle yerleşik toplum hayatı yaşayan insanlar arasından, kendilerine vahiy verdiğimiz liyâkatli ve güvenilir erkeklerdi. Kâfirler, yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler, incelesinler, ibret alsınlar. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minler için âhiret yurdu, ebedî yurt elbette daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmet Varol : Senden önce (peygamber olarak) kasabaların halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım adamlardan başkalarını göndermedik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğunu bir görsünler? Şüphesiz ahiret yurdu (kötülüklerden) sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirler halkından kendilerine vahy ettiğimiz bir takım erkeklerdi. Şimdi kâfirler, kendilerinden önce gelen inkârcıların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp ibret almak için yeryüzünde dolaşmadılar mı? Muhakkak ki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ bunu düşünüp anlamıyacak mısınız (Ey kâfirler)?
Azerice : Səndən əvvəl göndərdiklərimiz və özlərinə vəhy etdiyimiz məmləkətlərdə yaşayanlardan başqası deyildi. Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Axirət evi təqvalılar üçün daha xeyirlidir. Hələ də ağlını işlətməyəcəksən?
Bekir Sadak : Senden once kasabalar halkindan suphesiz, kendilerine vahyettigimiz bir takim insanlar gonderdik. Yeryuzunde dolasmiyorlar mi ki, kendilerinden once gecenlerin sonlarinin ne oldugunu gorsunler?Ahiret yurdu Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin hayÙrlÙdÙr. Akletmez misiniz?
Celal Yıldırım : Senden önce kasabalar halkından kendilerine vahyedip peygamber olarak gönderdiğimiz kimseler de ancak birtakım adamlardı. Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetinin ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Âhiret yurdu, elbette (Allah'tan korkup küfür ve şirkten) sakınanlar için çok daha hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : Biz senden önce de, memleketler halkından ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Elbette ahiret yurdu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce kasabalar halkından şüphesiz, kendilerine vahyettiğimiz bir takım insanlar gönderdik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hayırlıdır. Akletmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kâfirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel : Senden önce, kentler halkının arasından (seçip) vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünü dolaşıp kendilerinden öncekilerin akıbetine bakmazlar mı? Erdemliler için ahiret yurdu daha iyidir; anlamaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de ancak şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Şimdi o yerde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akibetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya! Elbette ahiret evi korunanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel gönderdiğimiz Peygamberler de başka değil ancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeylediğimiz bir takım erler idi; Ya şimdi o yerde bir gezmediler mi? Baksalar â kendilerinden evvel geçenlerin akıbetleri nasıl olmuş? Ve elbette Âhiret evi korunanlar için daha hayırlıdır ya, hâlâ akletmiyecekmisiniz?
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz tüm peygamberler de, çeşitli şehirlerin halklarından seçerek kendilerine vahiy indirdiğimiz erkekler idi. Onlar yeryüzünde gezerek; kendilerinden önceki inkârcı milletlerin sonunun nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Kötülükten kaçınanlar için ahiret yurdu, dünyadan daha hayırlıdır. Bunu düşünemiyor musunuz?
Gültekin Onan : Biz senden önce, şehirler ehline kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akletmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz senden önce de yalnızca, kentlerin kendi halkından, kendilerine vahyettiğimiz birtakım olgun kişileri elçi olarak gönderdik. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip dolaşmadılar mı? Ki kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar! Elbette âhiret yurdu Allah'ın koruması altına giren kişiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Senden evvel (peygamber olarak) gönderdiklerimiz (başka değil senin gibi) şehirler halkından kendilerine vahy eder olduğumuz erkek adamlardı. (Acaba müşrikler) kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olduğunu görmeleri için hiç de yer yüzünde gezib dolaşmadılar mı? Âhiret yurdu (şirkden ve günâhlardan) sakınanlar için elbet daha hayırlıdır. Siz (ey müşrikler) haalâ akıllanmayacak mısınız?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce de (bedevîlerden ve kadınlardan değil,) şehirlerin halkından kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerden başkasını (bir meleği, peygamber olarak) göndermedik. (O müşrikler) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Âhiret yurdu ise, (günahlardan) sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıl erdirmeyecek misiniz?
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz elçiler de ancak kasabalar halkından, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkeklerdi. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki; görsünler kendilerinden önce geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğunu. İttika edenler için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Senden önce, kendilerine vahyettiğimiz şehirler halkının adamlarından başkasını göndermedik. Onlar yeryüzünde dolaşmazlar mı? Artık baksınlar! Onlardan öncekilerin akıbetleri (sonları) nasıl oldu? Ve takva sahipleri için ahiret yurdu mutlaka daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Muhammed Esed : Ve Biz senden önce de (elçilerimiz olarak) her topluma (kendi içlerinden, onlara mesajlarımızı ulaştırmak üzere) kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başkasını göndermedik. Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçen (inkarcı)ların sonlarının nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Ve (bilmiyorlar mı ki,) Allah'a karşı sorumululuk bilinci taşıyan kimseler için ahiret yurdu (bu dünyadan) daha tercihe şayandır? Öyleyse artık akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel göndermedik, ancak şehirler ahalisinden kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erler gönderdik. (Münkirler) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Baksalar ya kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuştur? Ve elbette ahiret yurdu ittikada bulunmuş olanlar için hayırlıdır. Artık akıl erdiremeyecek misiniz?
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Allah'tan korkup sakınan muttakiler için âhiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş : Senden önce de, ülkelerin içinden yalnızca kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Yeryüzünde gezmiyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının nasıl olduğuna baksınlar? Ahiret yurdu takva sahipleri için hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirlerde oturanlardan vahye mazhar ettiğimiz birtakım erkeklerdi. Onlar dünyayı hiç gezmediler mi ki kendilerinden önce yaşayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp anlasınlar?Âhiret diyarı elbette Allah’a saygı duyup haramlardan sakınanlar için daha iyidir. Siz ey müşrikler, hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Senden önce de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedik. Yeryüzünde hiç gezmediler mi ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Korunanlar için âhiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de, o beldelerin ahalisinden kendilerine vahyettiğimiz adamlardı. Yeryüzünde gezip de bakmazlar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş? Âhiret yurdu, takvâ sahipleri için daha hayırlıdır. Bunu akıl edemiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız?"
Yusuf : Səndən əvvəl göndərdiklərimiz və özlərinə vəhy etdiyimiz məmləkətlərdə yaşayanlardan başqası deyildi. Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Axirət evi təqvalılar üçün daha xeyirlidir. Hələ də ağlını işlətməyəcəksən?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}