» 12 / Yûsuf  77:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əgər | oğurlasa | əlbəttə | oğurlamışdı | onun da qardaşı | onun | | bundan əvvəl | bunu gizlətdi | Yusif | | içəri | | açmadı | onlara | dedi | Sən | pis | vəziyyətdəsən | və Allah | çox yaxşı bilir | (baxış) | nə dedin |

GÆLWÆ ÎN YSRG FGD̃ SRG ǼḢ LH MN GBL FǼSRHÆ YWSF FY NFSH WLM YBD̃HÆ LHM GÆL ǼNTM ŞR MKÆNÆ WÆLLH ǼALM BMÆ TṦFWN
ḳālū in yesriḳ feḳad seraḳa eḣun lehu min ḳablu feeserrahā yūsufu nefsihi velem yubdihā lehum ḳāle entum şerrun mekānen vallahu eǎ'lemu bimā teSifūne

قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÎN = in : əgər
3. YSRG = yesriḳ : oğurlasa
4. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
5. SRG = seraḳa : oğurlamışdı
6. ǼḢ = eḣun : onun da qardaşı
7. LH = lehu : onun
8. MN = min :
9. GBL = ḳablu : bundan əvvəl
10. FǼSRHÆ = feeserrahā : bunu gizlətdi
11. YWSF = yūsufu : Yusif
12. FY = fī :
13. NFSH = nefsihi : içəri
14. WLM = velem :
15. YBD̃HÆ = yubdihā : açmadı
16. LHM = lehum : onlara
17. GÆL = ḳāle : dedi
18. ǼNTM = entum : Sən
19. ŞR = şerrun : pis
20. MKÆNÆ = mekānen : vəziyyətdəsən
21. WÆLLH = vallahu : və Allah
22. ǼALM = eǎ'lemu : çox yaxşı bilir
23. BMÆ = bimā : (baxış)
24. TṦFWN = teSifūne : nə dedin
onlar dedilər | əgər | oğurlasa | əlbəttə | oğurlamışdı | onun da qardaşı | onun | | bundan əvvəl | bunu gizlətdi | Yusif | | içəri | | açmadı | onlara | dedi | Sən | pis | vəziyyətdəsən | və Allah | çox yaxşı bilir | (baxış) | nə dedin |

[GWL] [] [SRG] [] [SRG] [ÆḢW] [] [] [GBL] [SRR] [] [] [NFS] [] [BD̃W] [] [GWL] [] [ŞRR] [KWN] [] [ALM] [] [WṦF]
GÆLWÆ ÎN YSRG FGD̃ SRG ǼḢ LH MN GBL FǼSRHÆ YWSF FY NFSH WLM YBD̃HÆ LHM GÆL ǼNTM ŞR MKÆNÆ WÆLLH ǼALM BMÆ TṦFWN

ḳālū in yesriḳ feḳad seraḳa eḣun lehu min ḳablu feeserrahā yūsufu nefsihi velem yubdihā lehum ḳāle entum şerrun mekānen vallahu eǎ'lemu bimā teSifūne
قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال أنتم شر مكانا والله أعلم بما تصفون

[ق و ل] [] [س ر ق] [] [س ر ق] [ا خ و] [] [] [ق ب ل] [س ر ر] [] [] [ن ف س] [] [ب د و] [] [ق و ل] [] [ش ر ر] [ك و ن] [] [ع ل م] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إن | ÎN in əgər """If"
يسرق س ر ق | SRG YSRG yesriḳ oğurlasa he steals -
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then verily
سرق س ر ق | SRG SRG seraḳa oğurlamışdı stole
أخ ا خ و | ÆḢW ǼḢ eḣun onun da qardaşı a brother
له | LH lehu onun of his
من | MN min "before."""
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl "before."""
فأسرها س ر ر | SRR FǼSRHÆ feeserrahā bunu gizlətdi But Yusuf kept it secret
يوسف | YWSF yūsufu Yusif But Yusuf kept it secret
في | FY within
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi içəri himself,
ولم | WLM velem and (did) not
يبدها ب د و | BD̃W YBD̃HÆ yubdihā açmadı reveal it
لهم | LHM lehum onlara to them.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أنتم | ǼNTM entum Sən """You"
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun pis (are the) worse
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen vəziyyətdəsən (in) position,
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir knows best
بما | BMÆ bimā (baxış) of what
تصفون و ص ف | WṦF TṦFWN teSifūne nə dedin "you describe."""
onlar dedilər | əgər | oğurlasa | əlbəttə | oğurlamışdı | onun da qardaşı | onun | | bundan əvvəl | bunu gizlətdi | Yusif | | içəri | | açmadı | onlara | dedi | Sən | pis | vəziyyətdəsən | və Allah | çox yaxşı bilir | (baxış) | nə dedin |

[GWL] [] [SRG] [] [SRG] [ÆḢW] [] [] [GBL] [SRR] [] [] [NFS] [] [BD̃W] [] [GWL] [] [ŞRR] [KWN] [] [ALM] [] [WṦF]
GÆLWÆ ÎN YSRG FGD̃ SRG ǼḢ LH MN GBL FǼSRHÆ YWSF FY NFSH WLM YBD̃HÆ LHM GÆL ǼNTM ŞR MKÆNÆ WÆLLH ǼALM BMÆ TṦFWN

ḳālū in yesriḳ feḳad seraḳa eḣun lehu min ḳablu feeserrahā yūsufu nefsihi velem yubdihā lehum ḳāle entum şerrun mekānen vallahu eǎ'lemu bimā teSifūne
قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال أنتم شر مكانا والله أعلم بما تصفون

[ق و ل] [] [س ر ق] [] [س ر ق] [ا خ و] [] [] [ق ب ل] [س ر ر] [] [] [ن ف س] [] [ب د و] [] [ق و ل] [] [ش ر ر] [ك و ن] [] [ع ل م] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يسرق س ر ق | SRG YSRG yesriḳ oğurlasa he steals -
Ye,Sin,Re,Gaf,
10,60,200,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
سرق س ر ق | SRG SRG seraḳa oğurlamışdı stole
Sin,Re,Gaf,
60,200,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أخ ا خ و | ÆḢW ǼḢ eḣun onun da qardaşı a brother
,Hı,
,600,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
له | LH lehu onun of his
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min "before."""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl "before."""
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
فأسرها س ر ر | SRR FǼSRHÆ feeserrahā bunu gizlətdi But Yusuf kept it secret
Fe,,Sin,Re,He,Elif,
80,,60,200,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوسف | YWSF yūsufu Yusif But Yusuf kept it secret
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مرفوع
في | FY within
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi içəri himself,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem and (did) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يبدها ب د و | BD̃W YBD̃HÆ yubdihā açmadı reveal it
Ye,Be,Dal,He,Elif,
10,2,4,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لهم | LHM lehum onlara to them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنتم | ǼNTM entum Sən """You"
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun pis (are the) worse
Şın,Re,
300,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen vəziyyətdəsən (in) position,
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā (baxış) of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تصفون و ص ف | WṦF TṦFWN teSifūne nə dedin "you describe."""
Te,Sad,Fe,Vav,Nun,
400,90,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu dediler, hırsızlık ettiyse daha önce bir kardeşi de hırsızlık etmişti. Yûsuf, bunu gizledi onlardan ve kendi kendine dedi ki: Sizin durumunuz daha kötü, anlattığınız şeyi Allah daha iyi bilir.
Adem Uğur : (Kardeşleri) dediler ki: "Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Eğer o çaldı ise, daha önce onun kardeşi de çalmıştı!". . . Yusuf bu (iftirayı) içine attı ve onlara bunu hiç belli etmedi: "Şimdi siz çok kötü bir konumdasınız. . . Kimi neyle tanımladığınızın içyüzünü Allâh daha iyi bilir" dedi.
Ahmet Tekin : Kardeşleri: 'Eğer o çalmışsa, çok görülmez, daha önce onun kardeşi Yûsuf da çalmıştı' dediler. O vakit Yûsuf bunu içine attı. Onlara hiç belli etmeden: 'Siz daha kötü durumdasınız. Allah anlattıklarınızı, yakıştırdıklarınızı çok iyi bilir.' dedi.
Ahmet Varol : 'Eğer çalmışsa daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı' dediler. Yusuf bunu içinde gizli tuttu, onlara belli etmedi ve kendi kendine: 'Siz daha kötü bir konumdasınız. Allah sizin anlattığınız şeyin aslını daha iyi bilmektedir' dedi.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi. "Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: Eğer o (Bünyamin) çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun bir kardeşi de (Yûsuf) çalmıştı. Bu sözlerini, Yûsuf, içinde gizledi; kendilerine onun esasını açıklamadı, içinden de ki, siz daha kötü mevkidesiniz (çünkü babamdan beni aşırmıştınız). Allah, isnad ettiğiniz şeyleri çok iyi bilendir.
Azerice : “O, oğurlayıbsa, qardaşı əvvəllər oğurlayıb”. onlar dedilər. Yusif onlara başına gələnləri demədi. Öz-özünə dedi: “Siz əsl pislərsiniz və Allah sizin dediklərinizin içini bilir”. dedi.
Bekir Sadak : «almissa, daha once kardesi de calmisti» dediler. Yusuf bunu icinde sakladi, onlara acmadi. Icinden, «Durumunuz pek kotudur; anlattiginizi Allah daha iyi bilir» dedi.
Celal Yıldırım : O hırsızlık etmişse, daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti, diye mırıldandılar. Yûsuf bu sözü içinde tuttu, onlara (bir şey) açmadı ve içinden, «siz kötü bir tutum içindesiniz. Allah bu anlattıklarınızı çok daha iyi bilir» diye geçirdi.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Eğer o çalmışsa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.” Yûsuf, bunu içinde sakladı ve onlara belli etmedi. İçinden, “Siz kötü bir durumdasınız; anlattığınızı Allah çok daha iyi biliyor” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı' dediler. Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. İçinden, 'Durumunuz pek kötüdür; anlattığınızı Allah daha iyi bilir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Kardeşleri) dediler ki: «Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.» Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir.
Edip Yüksel : 'O çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı,' dediler. Yusuf onlara belli etmeden: 'Siz gerçekten kötüsünüz. ALLAH anlattığınızın içyüzünü bilir,' diye söylendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Eğer o çalmışsa, daha önce bunun kardeşi de çalmıştı». O vakit Yusuf bunu içine attı, onlara hiç belli etmeden: «Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiğinizi Allah çok iyi biliyor» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Eğer o çalmışsa, bundan önce bir kardeşi de çalmıştı.» O vakit Yusuf bunu içine attı ve onlara belli etmeden: «Siz çok kötü bir durumdasınız, ne isnat ettiğinizi Allah çok iyi biliyor.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer dediler: o çalmış bulunuyorsa bundan evvel bir kardeşi de çalmıştı, o vakıt Yusüf bunu içine attı ve onlara belli etmedi, siz dedi: fena bir mevkı'desiniz ve Allah, pekâlâ biliyor: Ne isnad ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Yakub'un oğulları; «Bu kardeşimiz hırsızlık yaptı ise daha önce de onun öz kardeşi hırsızlık yapmıştı» dediler. Yusuf kardeşlerinin bu iftirasını duymazlıktan geldi, onu yüzlerine vurmadı. İçinden «Asıl kötü durumda olan sizlersiniz, Allah sizin uydurma sözlerinizin içyüzünü herkesten iyi bilir» dedi.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi: "Sizin düzmekte olduklarınızı Tanrı daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz : Kafile dedi ki: “Eğer o çalmışsa, andolsun daha önce bunun kardeşi de çalmıştı.” O vakit Yûsuf bunu kendi içine attı ve onlara bunu hiç belli etmedi, “Siz çok fena bir mevkidesiniz, nitelediğiniz şeyi Allah en iyi bilendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Eğer o çalmış bulunuyorsa onun daha evvel bir kardeşi de çalmışdı»! O vakit Yuusuf bu (sözü) içinde gizledi, bu (nun hakıykatını) onlara açıklamadı. (Kendi kendine) dedi ki «Sizin durumunuz daha kötüdür. Allah sizin anlatmakta olduğunuzun mâhiyyetini çok iyi bilendir».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf’un kardeşleri) dediler ki: 'Eğer (o) çaldıysa, doğrusu daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.' O vakit Yûsuf, bunu içine attı ve onlara bunu belli etmedi. (İçinden:)'Siz daha kötü durumdasınız. Hâlbuki Allah, ne anlatıyorsanız en iyi bilendir' dedi.
İbni Kesir : Dediler ki: O çalmışsa, daha evvel onun bir kardeşi de çalmıştı. Yusuf bunu içinde gizledi, onlara açılmadı. Sizin durumunuz daha kötüdür. Allah sizin anlatmakta olduğunuzu en iyi bilendir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dediler: “Eğer o çalmışsa ondan önce onun kardeşi de çalmıştı.” Fakat Yusuf onu içinde gizledi, onlara açıklamadı. (İçinden dedi ki:) “Sizin durumunuz daha fena, Allah anlattıklarınızı çok iyi bilir.”
Muhammed Esed : (Kral'ın kupası Bünyamin'in denginden çıkar çıkmaz öteki kardeşler:) "Eğer o çaldıysa ne ala, çünkü bir zamanlar onun kardeşi de hırsızlık yapardı!" Bu durum karşısında Yusuf, düşüncelerini onlara belli etmeksizin, kendi kendine: "Sizin durumunuz çok kötü; Allah ne söylediğinizi olduğu gibi biliyor" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Eğer çaldı ise onun bir kardeşi de daha evvel çalmış idi.» Yusuf da bunu nefsinde gizledi ve bunu onlara açıklamadı. Dedi ki: «Siz kötü bir durumdasınız ve Allah Teâlâ sizin vasfettiğinize pek ziyâde alîmdir.»
Ömer Öngüt : “Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı. ” dediler. Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (İçinden): “Durumunuz pek kötüdür, ne isnad ettiğinizi Allah daha iyi bilir. ” dedi.
Şaban Piriş : - Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı, dediler. Yusuf bunu içinde gizledi. Onlara açmadı. İçinden, “Sizin durumunuz daha kötüdür; anlattığınızı en iyi Allah bilir” dedi.
Suat Yıldırım : Onlar: "Eğer o çalmışsa, zaten daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti." dediler. Yusuf bu sözden duyduğu üzüntüyü içine attı ve onlara belli etmedi. İçinden de dedi ki: "Asıl kötü durumda olan sizsiniz. İleri sürdüğünüz iddiaların gerçek yönünü Allah pek iyi biliyor ya, o yeter!"
Süleyman Ateş : (Yûsuf'un kardeşleri) Dediler ki: "(Bu) çaldıysa bundan önce kardeşi de çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (İçinden): "Siz fenâ bir durumdasınız, Allâh, sizin anlattığınızın içyüzünü çok iyi biliyor!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı.» Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden) : «Siz daha kötü bir konumdasınız» dedi. «Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : 'Hırsızlık yaptıysa, daha önce kardeşi de hırsızlık yapmıştı' dediler. Yusuf birşey belli etmedi, içine attı. 'Bugün çok kötü bir durumdasınız,' dedi. 'Yakıştırdığınız şeyi Allah çok iyi biliyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler dediler ki: "Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: "Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor."
Yusuf : “O, oğurlayıbsa, qardaşı əvvəllər oğurlayıb”. onlar dedilər. Yusif onlara başına gələnləri demədi. Öz-özünə dedi: “Siz əsl pislərsiniz və Allah sizin dediklərinizin içini bilir”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}