» 12 / Yûsuf  56:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunun kimi | güc verdik | Yusifə | | o ölkədə | malikanələr idi | orada | yerdə | nə istəsə | çatdırırıq | mərhəmətimiz | kiməsə | nə arzulayırıq | | israf etmirik | sənin mükafatın | özünü yaxşı aparanlar |

WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ YTBWǼ MNHÆ ḪYS̃ YŞÆÙ NṦYB BRḪMTNÆ MN NŞÆÙ WLÆ NŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN
ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi yetebevveu minhā Hayṧu yeşā'u nuSību biraHmetinā men neşā'u ve lā nuDīǔ ecra l-muHsinīne

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : bunun kimi
2. MKNÆ = mekkennā : güc verdik
3. LYWSF = līūsufe : Yusifə
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : o ölkədə
6. YTBWǼ = yetebevveu : malikanələr idi
7. MNHÆ = minhā : orada
8. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdə
9. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
10. NṦYB = nuSību : çatdırırıq
11. BRḪMTNÆ = biraHmetinā : mərhəmətimiz
12. MN = men : kiməsə
13. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
14. WLÆ = ve lā :
15. NŽYA = nuDīǔ : israf etmirik
16. ǼCR = ecra : sənin mükafatın
17. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
bunun kimi | güc verdik | Yusifə | | o ölkədə | malikanələr idi | orada | yerdə | nə istəsə | çatdırırıq | mərhəmətimiz | kiməsə | nə arzulayırıq | | israf etmirik | sənin mükafatın | özünü yaxşı aparanlar |

[] [MKN] [] [] [ÆRŽ] [BWÆ] [] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [ṦWB] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ŽYA] [ÆCR] [ḪSN]
WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ YTBWǼ MNHÆ ḪYS̃ YŞÆÙ NṦYB BRḪMTNÆ MN NŞÆÙ WLÆ NŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN

ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi yetebevveu minhā Hayṧu yeşā'u nuSību biraHmetinā men neşā'u ve lā nuDīǔ ecra l-muHsinīne
وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين

[] [م ك ن] [] [] [ا ر ض] [ب و ا] [] [ح ي ث] [ش ي ا] [ص و ب] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bunun kimi And thus
مكنا م ك ن | MKN MKNÆ mekkennā güc verdik We established
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusifə [to] Yusuf
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi o ölkədə the land
يتبوأ ب و ا | BWÆ YTBWǼ yetebevveu malikanələr idi to settle
منها | MNHÆ minhā orada therein
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdə where ever
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə he willed.
نصيب ص و ب | ṦWB NṦYB nuSību çatdırırıq We bestow
برحمتنا ر ح م | RḪM BRḪMTNÆ biraHmetinā mərhəmətimiz Our Mercy
من | MN men kiməsə (on) whom
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will.
ولا | WLÆ ve lā And not
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik We let go waste
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers.
bunun kimi | güc verdik | Yusifə | | o ölkədə | malikanələr idi | orada | yerdə | nə istəsə | çatdırırıq | mərhəmətimiz | kiməsə | nə arzulayırıq | | israf etmirik | sənin mükafatın | özünü yaxşı aparanlar |

[] [MKN] [] [] [ÆRŽ] [BWÆ] [] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [ṦWB] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ŽYA] [ÆCR] [ḪSN]
WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ YTBWǼ MNHÆ ḪYS̃ YŞÆÙ NṦYB BRḪMTNÆ MN NŞÆÙ WLÆ NŽYA ǼCR ÆLMḪSNYN

ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi yetebevveu minhā Hayṧu yeşā'u nuSību biraHmetinā men neşā'u ve lā nuDīǔ ecra l-muHsinīne
وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين

[] [م ك ن] [] [] [ا ر ض] [ب و ا] [] [ح ي ث] [ش ي ا] [ص و ب] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bunun kimi And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
مكنا م ك ن | MKN MKNÆ mekkennā güc verdik We established
Mim,Kef,Nun,Elif,
40,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusifə [to] Yusuf
Lam,Ye,Vav,Sin,Fe,
30,10,6,60,80,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – kişi cinsinə aid olan cins xüsusi isim → Yusif"
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi o ölkədə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يتبوأ ب و ا | BWÆ YTBWǼ yetebevveu malikanələr idi to settle
Ye,Te,Be,Vav,,
10,400,2,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
منها | MNHÆ minhā orada therein
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdə where ever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə he willed.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
نصيب ص و ب | ṦWB NṦYB nuSību çatdırırıq We bestow
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
برحمتنا ر ح م | RḪM BRḪMTNÆ biraHmetinā mərhəmətimiz Our Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif,
2,200,8,40,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kiməsə (on) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will.
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik We let go waste
Nun,Dad,Ye,Ayn,
50,800,10,70,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:54-57] Yusuf, Mısır'ın Maliye Bakanı Oluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte Yûsuf'a Mısır'da böylece bir mevki verdik, nereyi isterse orada, dilediği gibi konaklardı. Rahmetimizi, kime dilersek ona nasîb ederiz ve iyilikte bulunanların ecrini zâyi etmeyiz.
Adem Uğur : Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükâfatını zayi etmeyiz.
Ahmed Hulusi : İşte böylece o ülkede (Mısır'da) Yusuf'u yerleştirdik. . . Orada dilediği yerde dolaşır, konaklardı. . . Rahmetimizi dilediğimizde açığa çıkartırız. . . İhsan edicilerin yaptıklarını karşılıksız bırakmayız.
Ahmet Tekin : Böylece Yûsuf’a, Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediği yerde ikamet etmek, dilediği gibi hareket etmek üzere, ülke içinde yetki, güç, itibar ve iktidar verdik. Biz rahmetimizi, sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere nasip ederiz. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan önderlerin, idarecilerin ve mü’minlerin mükâfatını zâyi etmeyiz.
Ahmet Varol : İşte böylece Yusuf'a o yerde güç ve imkân verdik. Orada istediği yerde konaklıyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize ulaştırırız ve iyilik edenlerin ecirlerini zayi etmeyiz.
Ali Bulaç : İşte böylece biz yeryüzünde Yusuf'a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız.
Ali Fikri Yavuz : İşte, Yûsuf’u zindandan kurtardığımız gibi, kendisine Mısır memleketinde de kudret ve şeref verdik. Orada istediği yerde makam sahibi oluyordu. Biz, rahmetimizi dilediğimiz kimseye ulaştırırız ve iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmeyiz.
Azerice : Beləliklə, biz Yusifə səlahiyyət verdik və ona istədiyi yerdə qalmağa imkan verdik. İstədiyimizə rəhmətimizi veririk. Yaxşılıq edənlərin əməllərini mükafatsız qoymuruq.
Bekir Sadak : Yusuf'u boylece o memlekete yerlestirdik; istedigi yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tipki bu misalde oldugu gibi istedigimize veririz; iyi davrananlarin ecrini zayi etmeyiz.
Celal Yıldırım : İşte böylece biz Yûsuf'u (Mısır) ülkesine yerleştirip, onu şerefli, itibarlı kıldık; (o kadar ki) orada dilediği yerde oturabiliyordu. (Böylece) rahmetimizi dilediğimiz kimselere nasîb ederiz ve iyilerin mükâfatını zayi' etmeyiz.
Diyanet İşleri : Böylece Yûsuf’a, dilediği yerde oturmak üzere ülkede imkân ve iktidar verdik. Biz rahmetimizi istediğimize veririz ve iyi davrananların mükâfatını zayi etmeyiz.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.
Diyanet Vakfi : Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükâfatını zayi etmeyiz.
Edip Yüksel : Böylece Yusuf'u o ülkede yerleştirdik. Dilediği gibi hareket edebiliyordu. Dilediğimiz kimseye rahmetimizi yağdırırız. Güzel davrananları ödülsüz bırakmayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işte biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte böylece Yusuf'u o ülkede yerleştirdik; neresinde isterse makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyi davrananların mükafatını zayi etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu suretle Yusüfü o arzda temkin ettik, neresinde isterse makam tutuyordu, biz rahmetimizi dilediğimize nasıb ederiz, ve muhsinlerin ecrini zayi' etmeyiz
Fizilal-il Kuran : Böylece Yusuf'un o ülkedeki konumunu sağlamlaştırdık, artık o ülkenin dilediği yerinde oturabilirdi. Biz rahmetimizi dilediğimiz kimselere sunarız ve iyi davranışlıları ödülsüz bırakmayız.
Gültekin Onan : İşte böylece biz yeryüzünde Yusuf'a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız.
Hakkı Yılmaz : "Ve işte Biz böylece Yûsuf için o yerde iktidar; ülke yönetimi verdik. Neresinde isterse orada konaklardı. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin ödülünü kaybetmeyiz. "
Hasan Basri Çantay : İşte o yerde Yuusufa kudret (ve şeref) verdik. O, o yerden neresini dilerse orada konaklardı. Biz rahmetimizi kime dilersek ona nasıyb ederiz, iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmeyiz.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece Yûsuf’a o yerde (Mısır’da) imkân (ve kudret) verdik. Oradan dilediği yerde oturuyordu. Rahmetimizi dilediğimiz kimseye nasîb ederiz ve iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmeyiz.
İbni Kesir : İşte böylece Yusuf'u yeryüzünde yerleştirdik. Nereyi isterse orada konaklardı. Rahmetimizi, istediğimize veririz. Ve ihsan edenlerin ecrini zayi etmeyiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece Yusuf (A.S)'ı yeryüzünde yerleştirdik (mevki sahibi yaptık). Onun (yeryüzünün), dilediği yerine yerleşti. Dilediğimiz kimseye rahmetimizi göndeririz. Ve muhsinlerin ecrini (mükâfatını) zayi etmeyiz.
Muhammed Esed : İşte böyle emin bir yer sağladık Yusuf'a (o) ülkede; öyle ki, dilediği yerde konaklayabilir/dilediği şeyi yapabilirdi. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz, ama iyilik yapanların hak ettiği karşılığı vermekten de geri durmayız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve öylece Yusuf için o yerde bir mevki, bir selahiyet verdik. Oradan dilediği yerde ikâmet eder idi. Biz dilediğimize rahmetimizi nâsib ederiz. Ve iyilik edenlerin mükâfaatını zâyi etmeyiz.
Ömer Öngüt : Böylece biz Yusuf'u o memlekette yerleştirip kendisine mevki verdik. Orada istediği yerde konaklayabilirdi. (Dilediğini yapar, dilediği gibi hareket ederdi). Biz rahmetimizi kime dilersek ona isabet ettiririz ve biz güzel davrananların mükâfatını zâyi etmeyiz.
Şaban Piriş : Yusuf’u böylece o memlekete yerleştirdik;istediği yerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz.; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.
Suat Yıldırım : Böylece Biz Yusuf’a Mısır’da iktidar verdik. Dilediği yerde konaklayabilir, orayı dilediği şekilde yönetirdi. Biz lütfumuzu dilediğimiz kimselere eriştirir ve güzel hareket edenlerin ücretlerini asla zayi etmeyiz.
Süleyman Ateş : Böylece biz Yûsuf'a o ülke'de iktidar verdik. Orada dilediği yerde konaklardı. Biz, dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız, güzel davrananların ecrini zayi etmeyiz.
Tefhim-ul Kuran : İşte böylece biz yeryüzünde Yusuf'a güç ve imkân verdik. Öyleki, onda (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız.
Ümit Şimşek : Böylece Yusuf'u o ülkede yerleştirdik. Öyle ki, dilediği yerde kalıyor, dilediği gibi yönetiyordu. Biz dilediğimizi rahmetimizden böyle nasiplendirir ve iyilik yapanların ödülünü de asla zayi etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylece biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz.
Yusuf : Beləliklə, biz Yusifə səlahiyyət verdik və ona istədiyi yerdə qalmağa imkan verdik. İstədiyimizə rəhmətimizi veririk. Yaxşılıq edənlərin əməllərini mükafatsız qoymuruq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}