CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
the one who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
نجا
ن ج و | NCW
NCÆ
necā
sağ qalan
was saved
Nun,Cim,Elif, 50,3,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
منهما
|
MNHMÆ
minhumā
ikidən
of the two
Mim,Nun,He,Mim,Elif, 40,50,5,40,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi جار ومجرور
وادكر
ذ ك ر | Z̃KR
WÆD̃KR
veddekera
yadda
and remembered
Vav,Elif,Dal,Kef,Re, 6,1,4,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel الواو عاطفة فعل ماض
بعد
ب ع د | BAD̃
BAD̃
beǎ'de
sonra
after
Be,Ayn,Dal, 2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi ظرف زمان منصوب
أمة
ا م م | ÆMM
ǼMT
ummetin
uzun müddət
a period,
,Mim,Te merbuta, ,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
أنا
|
ǼNÆ
enā
I
"""I"
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
أنبئكم
ن ب ا | NBÆ
ǼNBÙKM
unebbiukum
Mən sizə xəbər verəcəyəm
[I] will inform you
,Nun,Be,,Kef,Mim, ,50,2,,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله
ا و ل | ÆWL
BTǼWYLH
bite'vīlihi
onun şərhi
of its interpretation
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He, 2,400,,6,10,30,5,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi (forma II) şifahi isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسلون
ر س ل | RSL
FǼRSLWN
feersilūni
dərhal mənə göndər
so send me forth.
Fe,,Re,Sin,Lam,Vav,Nun, 80,,200,60,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Konu Başlığı: [12:43-45] Kralın Rüyası
Abdulbaki Gölpınarlı : O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zâta.
Adem Uğur : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Ahmed Hulusi : O ikisinden (Yusuf'un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim. . . Hemen beni (zindana) ulaştırın!"
Ahmet Tekin : Zindandan kurtulmuş olan genç, bir müddet sonra Yûsuf’u hatırlayarak:
'Ben size o rüyanın tâbirini haber veririm. Yeter ki benim zindana girmeme müsaade edin.' dedi.
Ahmet Varol : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki: 'Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin.'
Ali Bulaç : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin.”
Azerice : Yalnız bundan sonra o, bu qədər müddətdən sonra o iki nəfərdən sağ çıxanı xatırladı. “Məni dərhal göndər, sənə yuxunun yozumunu deyim”.
Bekir Sadak : Hapisteki iki kisiden kurtulmus olani, nice zaman sonra Yusuf'u hatirladi ve: «Ben size bunu yorumlayacagim, hele beni gonderin» dedi.
Celal Yıldırım : Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf'u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi.
Diyanet İşleri : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: 'Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Edip Yüksel : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, 'Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: «Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.
Gültekin Onan : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve o ikiden kurtulmuş olan kişi iş işten geçtikten sonra anarak dedi ki: “Ben size o görüntünün kesin olarak neyi ifade ettiğini haber veririm, hemen beni gönderin.” *** “
Hasan Basri Çantay : (Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta'bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf’u) hatırladı da dedi ki: 'Ben size onun ta'bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!'
İbni Kesir : O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.
İskender Evrenosoğlu : O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi: "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin."
Muhammed Esed : İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf'u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»
Ömer Öngüt : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırladı ve: “Ben size onun yorumunu haber veririm, hele beni bir gönderin!” dedi.
Şaban Piriş : Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
Suat Yıldırım : O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf’u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"
Süleyman Ateş : (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yûsuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
Tefhim-ul Kuran : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi.
Ümit Şimşek : İki gençten kurtulmuş olanı, neden sonra hatırladı da 'Beni gönderin, size rüyanın tabirini öğrenip geleyim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."
Yusuf : Yalnız bundan sonra o, bu qədər müddətdən sonra o iki nəfərdən sağ çıxanı xatırladı. “Məni dərhal göndər, sənə yuxunun yozumunu deyim”.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]