» 12 / Yûsuf  42:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | şəxsə | sinə | onun | xilas olacaqsan | o ikisindən | mənim haqqımda danış | sənin yanında | sənin ağa (padşah) | amma ona unutdurdu | şeytan | demək | ustasına | (belə) qaldı | | zindanda | bir az | il |

WGÆL LLZ̃Y ƵN ǼNH NÆC MNHMÆ ÆZ̃KRNY AND̃ RBK FǼNSÆH ÆLŞYŦÆN Z̃KR RBH FLBS̃ FY ÆLSCN BŽA SNYN
ve ḳāle lilleƶī Zenne ennehu nācin minhumā ƶkurnī ǐnde rabbike feensāhu ş-şeyTānu ƶikra rabbihi felebiṧe s-sicni biD'ǎ sinīne

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. LLZ̃Y = lilleƶī : şəxsə
3. ƵN = Zenne : sinə
4. ǼNH = ennehu : onun
5. NÆC = nācin : xilas olacaqsan
6. MNHMÆ = minhumā : o ikisindən
7. ÆZ̃KRNY = ƶkurnī : mənim haqqımda danış
8. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
9. RBK = rabbike : sənin ağa (padşah)
10. FǼNSÆH = feensāhu : amma ona unutdurdu
11. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
12. Z̃KR = ƶikra : demək
13. RBH = rabbihi : ustasına
14. FLBS̃ = felebiṧe : (belə) qaldı
15. FY = fī :
16. ÆLSCN = s-sicni : zindanda
17. BŽA = biD'ǎ : bir az
18. SNYN = sinīne : il
və dedi | şəxsə | sinə | onun | xilas olacaqsan | o ikisindən | mənim haqqımda danış | sənin yanında | sənin ağa (padşah) | amma ona unutdurdu | şeytan | demək | ustasına | (belə) qaldı | | zindanda | bir az | il |

[GWL] [] [ƵNN] [] [NCW] [] [Z̃KR] [AND̃] [RBB] [NSY] [ŞŦN] [Z̃KR] [RBB] [LBS̃] [] [SCN] [BŽA] [SNW]
WGÆL LLZ̃Y ƵN ǼNH NÆC MNHMÆ ÆZ̃KRNY AND̃ RBK FǼNSÆH ÆLŞYŦÆN Z̃KR RBH FLBS̃ FY ÆLSCN BŽA SNYN

ve ḳāle lilleƶī Zenne ennehu nācin minhumā ƶkurnī ǐnde rabbike feensāhu ş-şeyTānu ƶikra rabbihi felebiṧe s-sicni biD'ǎ sinīne
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين

[ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ن ج و] [] [ذ ك ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ن س ي] [ش ط ن] [ذ ك ر] [ر ب ب] [ل ب ث] [] [س ج ن] [ب ض ع] [س ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said
للذي | LLZ̃Y lilleƶī şəxsə to the one whom
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne sinə he thought
أنه | ǼNH ennehu onun that he
ناج ن ج و | NCW NÆC nācin xilas olacaqsan (would be) saved
منهما | MNHMÆ minhumā o ikisindən of both of them,
اذكرني ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRNY ƶkurnī mənim haqqımda danış """Mention me"
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike sənin ağa (padşah) "your master."""
فأنساه ن س ي | NSY FǼNSÆH feensāhu amma ona unutdurdu But made him forget
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra demək (the) mention
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi ustasına (to) his master,
فلبث ل ب ث | LBS̃ FLBS̃ felebiṧe (belə) qaldı so he remained
في | FY in
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicni zindanda the prison
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǎ bir az several
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne il years.
və dedi | şəxsə | sinə | onun | xilas olacaqsan | o ikisindən | mənim haqqımda danış | sənin yanında | sənin ağa (padşah) | amma ona unutdurdu | şeytan | demək | ustasına | (belə) qaldı | | zindanda | bir az | il |

[GWL] [] [ƵNN] [] [NCW] [] [Z̃KR] [AND̃] [RBB] [NSY] [ŞŦN] [Z̃KR] [RBB] [LBS̃] [] [SCN] [BŽA] [SNW]
WGÆL LLZ̃Y ƵN ǼNH NÆC MNHMÆ ÆZ̃KRNY AND̃ RBK FǼNSÆH ÆLŞYŦÆN Z̃KR RBH FLBS̃ FY ÆLSCN BŽA SNYN

ve ḳāle lilleƶī Zenne ennehu nācin minhumā ƶkurnī ǐnde rabbike feensāhu ş-şeyTānu ƶikra rabbihi felebiṧe s-sicni biD'ǎ sinīne
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين

[ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ن ج و] [] [ذ ك ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ن س ي] [ش ط ن] [ذ ك ر] [ر ب ب] [ل ب ث] [] [س ج ن] [ب ض ع] [س ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
للذي | LLZ̃Y lilleƶī şəxsə to the one whom
Lam,Lam,Zel,Ye,
30,30,700,10,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne sinə he thought
Zı,Nun,
900,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنه | ǼNH ennehu onun that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ناج ن ج و | NCW NÆC nācin xilas olacaqsan (would be) saved
Nun,Elif,Cim,
50,1,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
منهما | MNHMÆ minhumā o ikisindən of both of them,
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
اذكرني ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRNY ƶkurnī mənim haqqımda danış """Mention me"
Elif,Zel,Kef,Re,Nun,Ye,
1,700,20,200,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında to
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike sənin ağa (padşah) "your master."""
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنساه ن س ي | NSY FǼNSÆH feensāhu amma ona unutdurdu But made him forget
Fe,,Nun,Sin,Elif,He,
80,,50,60,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra demək (the) mention
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi ustasına (to) his master,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلبث ل ب ث | LBS̃ FLBS̃ felebiṧe (belə) qaldı so he remained
Fe,Lam,Be,Se,
80,30,2,500,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicni zindanda the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بضع ب ض ع | BŽA BŽA biD'ǎ bir az several
Be,Dad,Ayn,
2,800,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne il years.
Sin,Nun,Ye,Nun,
60,50,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:39-42] Tanrı'dan Başka Efendi (Rab) Yok

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan, kurtulacağını sandığına beni dedi, efendine anlat. Fakat Şeytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı.
Adem Uğur : Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!". . . Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf'u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.
Ahmet Tekin : Yûsuf, zindandan kurtulacağına inandığı iki gençten birine: 'Efendinin yanında benden bahset' dedi. Fakat şeytan, efendisinin yanında, Yûsuf’tan söz etmeyi ona unutturdu. Bu yüzden Yûsuf birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Ahmet Varol : O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: 'Beni efendinin yanında an' dedi. Fakat şeytan ona efendisine yanında anmayı unutturdu ve böylece (Yusuf) birkaç yıl zindanda kaldı.
Ali Bulaç : İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Yûsuf, idamdan kurtulacağını bildiği bu ikisinden birine, (şerbetçiye-sakıya) şöyle dedi: “- (hapisten çıktıktan sonra zulme uğradığımı ve masum bulunduğumu) efendinin yanında beni anarak söyle.” Fakat Şeytan, efendisine (bunu), anmayı , delikanlıya unutturdu da, Yûsuf bir çok sene (yedi veya on -iki yıl) zindanda kaldı.
Azerice : O, nicat tapacağına ümid etdiyi o iki nəfərdən birinə dedi: “Rəbbinin dərgahında məni yad et”. Lakin şeytan ona Yusifi Rəbbinin yanında xatırlamağı unutdurdu. O da uzun illər həbsdə qalıb.
Bekir Sadak : Ikisinden, kurtulacagini sandigi kimseye Yusuf: «Efendinin yaninda beni an» dedi. Ama seytan efendisine onu hatirlatmayi unutturdu ve Yusuf bu yuzden daha birkac yil hapiste kaldi. *
Celal Yıldırım : Yûsuf, ikisinden kurtulacağını sandığı (ya da kesinlikle bildiği) kişiye : «Efendinin yanında beni an !» dedi. Ama şeytan ona efendisine anmayı unutturdu da Yûsuf bu sebeple birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Diyanet İşleri : Yûsuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, “Efendinin yanında beni an”, dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Diyanet İşleri (eski) : İkisinden, kurtulacağını sandığı kimseye Yusuf: 'Efendinin yanında beni an' dedi. Ama şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden daha birkaç yıl hapiste kaldı.
Diyanet Vakfi : Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.
Edip Yüksel : O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, 'Beni rabbinin yanında an,' dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf, hapisten kurtulacağına inandığı o ikiden birine dedi ki: «Beni efendinin yanında an». (Benden söz et ki, beni kurtarsın). Fakat Şeytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birde bu ikisinden kurtulacağını sandığı kişiye: «Efendinin yanında beni an!» dedi. Ona da şeytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bunlardan, kurtulacağını zannettiğine, efendinin yanında beni an dedi, ona da Şeytan, efendisine anmayı unutturdu da senelerce zindanda kaldı
Fizilal-il Kuran : Yusuf, kurtulacağını tahmin ettiği arkadaşına «Efendinin yanında benden söz et» dedi. Fakat şeytan, efendisine Yusuf'tan sözetmeyi adama unutturdu; bu yüzden Yusuf, daha birkaç yıl hapiste kaldı.
Gültekin Onan : İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Hakkı Yılmaz : Ve Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını kesin olarak bildiği kişiye, “Efendi/hükümdar edindiğin kişinin yanında beni an!” dedi. Sonra benliği ona hatırlatmayı terk ettirdi. Böylece Yûsuf, beş-on sene zindanda kaldı. ***
Hasan Basri Çantay : Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: «Beni efendinin yanında an». Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.
Hayrat Neşriyat : Ve (Yûsuf) doğrusu içlerinden kurtulacak olanın o olduğunu zannettiği kimseye: 'Efendinin yanında beni an! (Umulur ki beni bu durumdan kurtarır)' dedi. Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu da (Yûsuf) senelerce zindanda kaldı.
İbni Kesir : O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisinden kurtulacağını bildiği kişiye: “Efendinin yanında beni an (zikret)." dedi. Fakat şeytan ona, efendisine onu anmayı unutturdu. Böylece birkaç sene zindanda kaldı.
Muhammed Esed : Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf'tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ikisinden necâta ereceğini sanmış olduğuna dedi ki: «Beni efendinin yanında yâd et.» Fakat efendisine yâd etmeyi ona şeytan unutturdu ve artık zindanda senelerce kalıverdi.
Ömer Öngüt : “Onlardan kurtulacağını tahmin ettiği kimseye: “Beni efendinin yanında an. (Burada suçsuz olarak yattığımı ona söyle, belki beni çıkarır. )” dedi. Fakat şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf daha bir kaç yıl zindanda kaldı.
Şaban Piriş : Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.
Suat Yıldırım : Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.
Süleyman Ateş : O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytân o adama, (Yûsuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yûsuf), birkaç yıl zindanda kaldı.
Tefhim-ul Kuran : İkisinden kurtulacağını, sandığı kişiye dedi ki: «Efendinin katında beni hatırla.» Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Ümit Şimşek : O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye, Yusuf 'Efendine beni hatırlat' dedi. Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu ve o daha yıllarca zindanda kaldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı.
Yusuf : O, nicat tapacağına ümid etdiyi o iki nəfərdən birinə dedi: “Rəbbinin dərgahında məni yad et”. Lakin şeytan ona Yusifi Rəbbinin yanında xatırlamağı unutdurdu. O da uzun illər həbsdə qalıb.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}