» 12 / Yûsuf  96:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | | -dan gəldi | qabaqcıl | qoyanda | bitdi | üz | dərhal | görə bilir | dedi | | demədim? | Sizə | Əlbəttə mən | bilirəm | - tan | Allah- | şeylər | | ki, bilmirsən |

FLMÆ ǼN CÆÙ ÆLBŞYR ǼLGÆH AL WCHH FÆRTD̃ BṦYRÆ GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM MN ÆLLH TALMWN
felemmā en cā'e l-beşīru elḳāhu ǎlā vechihi fertedde beSīran ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne

فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : vaxt
2. ǼN = en :
3. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
4. ÆLBŞYR = l-beşīru : qabaqcıl
5. ǼLGÆH = elḳāhu : qoyanda
6. AL = ǎlā : bitdi
7. WCHH = vechihi : üz
8. FÆRTD̃ = fertedde : dərhal
9. BṦYRÆ = beSīran : görə bilir
10. GÆL = ḳāle : dedi
11. ǼLM = elem :
12. ǼGL = eḳul : demədim?
13. LKM = lekum : Sizə
14. ÎNY = innī : Əlbəttə mən
15. ǼALM = eǎ'lemu : bilirəm
16. MN = mine : - tan
17. ÆLLH = llahi : Allah-
18. MÆ = mā : şeylər
19. LÆ = lā :
20. TALMWN = teǎ'lemūne : ki, bilmirsən
vaxt | | -dan gəldi | qabaqcıl | qoyanda | bitdi | üz | dərhal | görə bilir | dedi | | demədim? | Sizə | Əlbəttə mən | bilirəm | - tan | Allah- | şeylər | | ki, bilmirsən |

[] [] [CYÆ] [BŞR] [LGY] [] [WCH] [RD̃D̃] [BṦR] [GWL] [] [GWL] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
FLMÆ ǼN CÆÙ ÆLBŞYR ǼLGÆH AL WCHH FÆRTD̃ BṦYRÆ GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM MN ÆLLH TALMWN

felemmā en cā'e l-beşīru elḳāhu ǎlā vechihi fertedde beSīran ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون

[] [] [ج ي ا] [ب ش ر] [ل ق ي] [] [و ج ه] [ر د د] [ب ص ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
أن | ǼN en [that]
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi arrived
البشير ب ش ر | BŞR ÆLBŞYR l-beşīru qabaqcıl the bearer of glad tidings,
ألقاه ل ق ي | LGY ǼLGÆH elḳāhu qoyanda he cast it
على | AL ǎlā bitdi over
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechihi üz his face,
فارتد ر د د | RD̃D̃ FÆRTD̃ fertedde dərhal then returned (his) sight.
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görə bilir then returned (his) sight.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ألم | ǼLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul demədim? I say
لكم | LKM lekum Sizə to you,
إني | ÎNY innī Əlbəttə mən indeed, I
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
ما | şeylər what
لا | not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne ki, bilmirsən "you know?"""
vaxt | | -dan gəldi | qabaqcıl | qoyanda | bitdi | üz | dərhal | görə bilir | dedi | | demədim? | Sizə | Əlbəttə mən | bilirəm | - tan | Allah- | şeylər | | ki, bilmirsən |

[] [] [CYÆ] [BŞR] [LGY] [] [WCH] [RD̃D̃] [BṦR] [GWL] [] [GWL] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
FLMÆ ǼN CÆÙ ÆLBŞYR ǼLGÆH AL WCHH FÆRTD̃ BṦYRÆ GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM MN ÆLLH TALMWN

felemmā en cā'e l-beşīru elḳāhu ǎlā vechihi fertedde beSīran ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون

[] [] [ج ي ا] [ب ش ر] [ل ق ي] [] [و ج ه] [ر د د] [ب ص ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi arrived
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
البشير ب ش ر | BŞR ÆLBŞYR l-beşīru qabaqcıl the bearer of glad tidings,
Elif,Lam,Be,Şın,Ye,Re,
1,30,2,300,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ألقاه ل ق ي | LGY ǼLGÆH elḳāhu qoyanda he cast it
,Lam,Gaf,Elif,He,
,30,100,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechihi üz his face,
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فارتد ر د د | RD̃D̃ FÆRTD̃ fertedde dərhal then returned (his) sight.
Fe,Elif,Re,Te,Dal,
80,1,200,400,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görə bilir then returned (his) sight.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ألم | ǼLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul demədim? I say
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إني | ÎNY innī Əlbəttə mən indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne ki, bilmirsən "you know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:88-98] İsrailoğulları Mısır'a Gidiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Müjdeci gelip de gömleği gözlerine sürünce Yakup'un gözleri açıldı, görmeye başladı. Demedim mi size, şüphe yok ki Allah bana bildirmiştir, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim ben dedi.
Adem Uğur : Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya'kub) görür oldu. Ben size: "Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim" demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi : Nihayet müjdeci geldiğinde, gömleği Yakup'un önüne koydular, (Yakup) hemen gerçeği gördü! (Yakup) dedi ki: "Size dememiş miydim, muhakkak ki ben Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi bilirim. "
Ahmet Tekin : Müjdeci gelip, gömleği Yâkup’un yüzüne koyduğu zaman sevinçten gözleri sağlığına kavuşarak görmeye başladı. 'Ben size söylememiş miydim, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah’tan gelen vahiylerle ben biliyorum' dedi.
Ahmet Varol : Müjdeci gelip onu (gömleği) yüzüne koyunca hemen görür hale döndü. (Bunun üzerine): 'Ben Allah'tan sizin bilmediğinizi biliyorum, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç : Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediğinizi Allah'tan gerçekten biliyorum demedim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Fakat, hakikaten müjdeci gelip de gömleği (Yâkub’un) yüzüne bırakınca, gözü açılıverdi: “- Ben size, Allah katından vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi bilirim demedim mi?” dedi.
Azerice : Elçi gələndə onu üzünə qoydu və gözü dərhal görməyə başladı. "Mən sizə demədimmi ki, mən sizin bilmədiklərinizi Allahdan bilirəm?" dedi.
Bekir Sadak : Mujdeci gelip, gomlegi Yakub'un yuzune birakinca, hemen gozleri acildi. Bunun uzerine Yakub «Ben size, Allah katindan sizin bilmediginizi biliyorum dememis miydim?» dedi.
Celal Yıldırım : Ne var ki müjdeci gelip, gömleği Yâkub'un yüzüne sürünce, gözü açılıverdi. «Ben size, Allah'tan bilmediğinizi şüphesiz ben bilirim dememiş miydim?» dedi.
Diyanet İşleri : Müjdeci gelip gömleği Yakub’un yüzüne koyunca gözleri açılıverdi. Yakub, “Ben size, Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Müjdeci gelip, gömleği Yakub'un yüzüne bırakınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine Yakub 'Ben size, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim?' dedi.
Diyanet Vakfi : Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya'kub) görür oldu. Ben size: «Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim» demedim mi! dedi.
Edip Yüksel : Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne atınca, tekrar görmeye başladı ve şöyle dedi: 'ALLAH'tan sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum dememiş miydim?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Yakub'un yüzüne koydu, hemen gözü açıldı. «Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat ne zaman ki gerçekten müjdeci geldi, gömleği yüzüne bıraktı, gözü açılıverdi. «Ben size demedim mi, ben Allah tarafından sizin bilmeyeceklerinizi bilirim ?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat vaktâ ki hakıkaten müjdeci geldi gömleği yüzüne bıraktı gözü açılıverdi, ben size, dedi: Allahdan sizin bilemeyeceklerinizi bilirim demedim mi?
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub'un müjdeli haberi taşıyan oğlu gelip de gömleği babasının yüzüne sürünce, gözleri açılıverdi ve oğullarına «ben size Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum demedim mi?» dedi.
Gültekin Onan : Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: "Ben, size bilmediğinizi Tanrı'dan gerçekten biliyorum demedim mi?"
Hakkı Yılmaz : Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Ya‘kûb'un yüzüne koydu, hemen ayıplanan/ dalga geçilen hastalıktan kurtulmuş hâle geldi. “Ben size demedim mi, ben Allah'tan sizin bilmediklerinizi bilirim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Fakat müjdeci gelib de onu (Ya'kubun) yüzüne koyduğu, o da derhal (yeni başdan) görür bir haale geldiği zaman dedi ki: «Ben size bilmeyeceğiniz şeyleri Allahdan muhakkak biliyorum demedim mi»?
Hayrat Neşriyat : Nihâyet müjdeci gelip onu (o gömleği Ya'kubun) yüzüne koyunca, hemen(gözleri) görür hâle geri geldi. 'Size, 'Bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından şübhesiz ki ben biliyorum’ demedim mi?' dedi.
İbni Kesir : Fakat müjdeci gelip de onu yüzüne sürünce; derhal gördü ve dedi ki: Ben, size Allah katından sizin bilmeyeceğinizi biliyorum, dememiş miydim?
İskender Evrenosoğlu : Böylece müjdeci geldiği zaman onu (Yusuf'un gömleğini), onun (babasının) yüzüne sürdü. Görme hassası hemen geri döndü. Yâkub (A.S): “Ben size demedim mi? Gerçekten, ben sizin bilmediğiniz şeyleri Allah'tan (vahiy olarak) biliyorum.” dedi.
Muhammed Esed : Fakat ne zaman ki müjdeci çıkagelip (Yusuf'un gömleğini) o'nun yüzüne sürdü ve o'nun gözleri ışığına kavuştu, "Ben size, 'ben Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum' dememiş miydim?" diye haykırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki müjdeci geldi, onu yüzünün üzerine koydu, hemen görücü haline döndü. Dedi ki: «Ben size dememiş mi idim ki, sizin Allah'tan bilmeyeceklerinizi ben bilirim?»
Ömer Öngüt : Müjdeci gelip de gömleği Yakub'un gözüne sürünce, gözleri hemen açıldı. “Ben sizin bilmediklerinizi, Allah tarafından bilirim dememiş miydim?” dedi.
Şaban Piriş : Müjdeci gelip, gömleği Yakub’un yüzüne atınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine: -Ben size, Allah tarafından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim? dedi.
Suat Yıldırım : Müjdeci gelip de gömleği Yâkub’un yüzüne sürünce gözleri açıldı ve:"Ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından vahiy yolu ile bilirim dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş : Müjdeci gelip de (Yûsuf'un gömleği)ni (Ya'kub'un) yüzüne koyunca, derhal (gözü açıldı), görür oldu: "Size demedim mi ben, Allah'tan sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: «Ben, size bilmediğinizi Allah'tan gerçekten biliyorum demedim mi?»
Ümit Şimşek : Müjdeci geldiğinde gömleği yüzüne sürdü ve gözü açıldı. 'Ben size Allah'ın lütfuyla sizin bilmediğinizi bilirim demedim mi?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah'ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konuştu.
Yusuf : Elçi gələndə onu üzünə qoydu və gözü dərhal görməyə başladı. "Mən sizə demədimmi ki, mən sizin bilmədiklərinizi Allahdan bilirəm?" dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}