» 12 / Yûsuf  23:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və lütf almaq istəyirdi | qadın | o (Yusif) | | evində olarkən | | öz özündən | və kilidlədi | qapılar | və dedi | gəl | Sən | dedi | sığınacaq axtarıram | Allaha | Şübhəsiz | Cənab | ən yaxşı yol | O, mənə baxdı | Şübhəsiz | | kədərli | zalımlar |

WRÆWD̃TH ÆLTY HW FY BYTHÆ AN NFSH WĞLGT ÆLǼBWÆB WGÆLT HYT LK GÆL MAÆZ̃ ÆLLH ÎNH RBY ǼḪSN MS̃WÆY ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN
ve rāve dethu lletī huve beytihā ǎn nefsihi ve ğalleḳati l-ebvābe ve ḳālet heyte leke ḳāle meǎāƶe llahi innehu rabbī eHsene meṧvāye innehu yufliHu Z-Zālimūne

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRÆWD̃TH = ve rāve dethu : və lütf almaq istəyirdi
2. ÆLTY = lletī : qadın
3. HW = huve : o (Yusif)
4. FY = fī :
5. BYTHÆ = beytihā : evində olarkən
6. AN = ǎn :
7. NFSH = nefsihi : öz özündən
8. WĞLGT = ve ğalleḳati : və kilidlədi
9. ÆLǼBWÆB = l-ebvābe : qapılar
10. WGÆLT = ve ḳālet : və dedi
11. HYT = heyte : gəl
12. LK = leke : Sən
13. GÆL = ḳāle : dedi
14. MAÆZ̃ = meǎāƶe : sığınacaq axtarıram
15. ÆLLH = llahi : Allaha
16. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
17. RBY = rabbī : Cənab
18. ǼḪSN = eHsene : ən yaxşı yol
19. MS̃WÆY = meṧvāye : O, mənə baxdı
20. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
21. LÆ = lā :
22. YFLḪ = yufliHu : kədərli
23. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
və lütf almaq istəyirdi | qadın | o (Yusif) | | evində olarkən | | öz özündən | və kilidlədi | qapılar | və dedi | gəl | Sən | dedi | sığınacaq axtarıram | Allaha | Şübhəsiz | Cənab | ən yaxşı yol | O, mənə baxdı | Şübhəsiz | | kədərli | zalımlar |

[RWD̃] [] [] [] [BYT] [] [NFS] [ĞLG] [BWB] [GWL] [HYT] [] [GWL] [AWZ̃] [] [] [RBB] [ḪSN] [S̃WY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WRÆWD̃TH ÆLTY HW FY BYTHÆ AN NFSH WĞLGT ÆLǼBWÆB WGÆLT HYT LK GÆL MAÆZ̃ ÆLLH ÎNH RBY ǼḪSN MS̃WÆY ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve rāve dethu lletī huve beytihā ǎn nefsihi ve ğalleḳati l-ebvābe ve ḳālet heyte leke ḳāle meǎāƶe llahi innehu rabbī eHsene meṧvāye innehu yufliHu Z-Zālimūne
وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظالمون

[ر و د] [] [] [] [ب ي ت] [] [ن ف س] [غ ل ق] [ب و ب] [ق و ل] [ه ي ت] [] [ق و ل] [ع و ذ ] [] [] [ر ب ب] [ح س ن] [ث و ي] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وراودته ر و د | RWD̃ WRÆWD̃TH ve rāve dethu və lütf almaq istəyirdi And sought to seduce him
التي | ÆLTY lletī qadın she who,
هو | HW huve o (Yusif) he (was)
في | FY in
بيتها ب ي ت | BYT BYTHÆ beytihā evində olarkən her house
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən his self.
وغلقت غ ل ق | ĞLG WĞLGT ve ğalleḳati və kilidlədi And she closed
الأبواب ب و ب | BWB ÆLǼBWÆB l-ebvābe qapılar the doors
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi and she said,
هيت ه ي ت | HYT HYT heyte gəl """Come on"
لك | LK leke Sən "you."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
معاذ ع و ذ | AWZ̃ MAÆZ̃ meǎāƶe sığınacaq axtarıram """I seek refuge in Allah."
الله | ÆLLH llahi Allaha """I seek refuge in Allah."
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed, he
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Cənab (is) my lord
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən yaxşı yol (who has) made good
مثواي ث و ي | S̃WY MS̃WÆY meṧvāye O, mənə baxdı my stay.
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
لا | not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will succeed
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
və lütf almaq istəyirdi | qadın | o (Yusif) | | evində olarkən | | öz özündən | və kilidlədi | qapılar | və dedi | gəl | Sən | dedi | sığınacaq axtarıram | Allaha | Şübhəsiz | Cənab | ən yaxşı yol | O, mənə baxdı | Şübhəsiz | | kədərli | zalımlar |

[RWD̃] [] [] [] [BYT] [] [NFS] [ĞLG] [BWB] [GWL] [HYT] [] [GWL] [AWZ̃] [] [] [RBB] [ḪSN] [S̃WY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WRÆWD̃TH ÆLTY HW FY BYTHÆ AN NFSH WĞLGT ÆLǼBWÆB WGÆLT HYT LK GÆL MAÆZ̃ ÆLLH ÎNH RBY ǼḪSN MS̃WÆY ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve rāve dethu lletī huve beytihā ǎn nefsihi ve ğalleḳati l-ebvābe ve ḳālet heyte leke ḳāle meǎāƶe llahi innehu rabbī eHsene meṧvāye innehu yufliHu Z-Zālimūne
وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظالمون

[ر و د] [] [] [] [ب ي ت] [] [ن ف س] [غ ل ق] [ب و ب] [ق و ل] [ه ي ت] [] [ق و ل] [ع و ذ ] [] [] [ر ب ب] [ح س ن] [ث و ي] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وراودته ر و د | RWD̃ WRÆWD̃TH ve rāve dethu və lütf almaq istəyirdi And sought to seduce him
Vav,Re,Elif,Vav,Dal,Te,He,
6,200,1,6,4,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
التي | ÆLTY lletī qadın she who,
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o (Yusif) he (was)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بيتها ب ي ت | BYT BYTHÆ beytihā evində olarkən her house
Be,Ye,Te,He,Elif,
2,10,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən his self.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وغلقت غ ل ق | ĞLG WĞLGT ve ğalleḳati və kilidlədi And she closed
Vav,Ğayn,Lam,Gaf,Te,
6,1000,30,100,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الأبواب ب و ب | BWB ÆLǼBWÆB l-ebvābe qapılar the doors
Elif,Lam,,Be,Vav,Elif,Be,
1,30,,2,6,1,2,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
هيت ه ي ت | HYT HYT heyte gəl """Come on"
He,Ye,Te,
5,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لك | LK leke Sən "you."""
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
معاذ ع و ذ | AWZ̃ MAÆZ̃ meǎāƶe sığınacaq axtarıram """I seek refuge in Allah."
Mim,Ayn,Elif,Zel,
40,70,1,700,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allaha """I seek refuge in Allah."
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Cənab (is) my lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən yaxşı yol (who has) made good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
مثواي ث و ي | S̃WY MS̃WÆY meṧvāye O, mənə baxdı my stay.
Mim,Se,Vav,Elif,Ye,
40,500,6,1,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:23-25] Sınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Evinde bulunduğu kadın, ondan murât almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sığınırım dedi; şüphe yok ki kocan, benim efendimdir ve şüphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, murâdına eremez.
Adem Uğur : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Hâşâ), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!" dedi.
Ahmed Hulusi : Yusuf'un evinde kaldığı kadın, Onun nefsaniyetinden yararlanmak istedi. Kapıları sımsıkı kapattı. . . "Seninim, gel" dedi. . . (Yusuf) karşı çıkıp: "Allâh'a sığınırım! Muhakkak ki O (kocan) efendimdir, sahip olduğum nimetleri bağışlamıştır. Muhakkak ki zâlimler kurtuluşa ermezler. "
Ahmet Tekin : Evinde bulunduğu kadın, Yûsuf’a yakınlık gösterip hile yaparak sahip olmaya kalkıştı. Kapıları iyice kapattı: 'Haydi gel!' dedi. Yûsuf: 'Allah korusun, kocanız benim velinimetimdir, bana güzel baktı, yer yurt ihsan etti. Unutma ki, iyiliğe kötülükle mukabele eden zâlimler iflah olmaz, ebedî nimetlerle mutluluğa eremez' dedi.
Ahmet Varol : Evinde bulunduğu kadın onun kendisine yaklaşmasını istedi, kapıları sıkıca kapadı ve: 'Haydi gelsene!' dedi. (Yusuf): 'Allah'a sığınırım. Doğrusu o benim Rabbimdir. Bana iyi baktı. Zalimler asla kurtuluşa ermezler' dedi.
Ali Bulaç : Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un bulunduğu evdeki kadın, Yûsuf’un kendisine yaklaşmasını istedi ve bütün kapıları kapadı: “- Haydi gel.” dedi. Yûsuf ise: “- Allah’a sığınırım. Doğrusu o (kocan) benim efendimdir, bana güzel bakmıştır. Gerçek budur ki, zalimler (zina yapanlar) kutulamazlar.” dedi.
Azerice : Evində qaldığı qadın ona sahib olmaq istəyib. Və qapıları möhkəm bağlayıb onu yanına çağırdı. Yusif: "Allaha sığınıram. Rəbbim mənə çox yaxşılıq etdi. O, məni çox gözəl bir məqamda yerləşdirdi. Zülm edənlər nicat tapmazlar." dedi.
Bekir Sadak : Evinde bulundugu kadin onu kendine cagirdi, kapilari siki siki kapadi ve «gelsene» dedi. Yusuf: «Gunah islemekten Allah'a siginirim, dogrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi bakti. Haksizlik yapanlar suphesiz basariya ulasamazlar.» dedi.
Celal Yıldırım : Bulunduğu evin hanımı onu kendisiyle ilişki kurmaya çağırdı; kapıları da iyice kapadı ve «haydi yaklaşsana !» dedi. Yûsuf, «Allah'a sığınırım ; çünkü o (senin kocan) benim efendimdir; bana çok baktı. Şüphesiz ki haksızlık edenler kurtuluşa eremezler» dedi.
Diyanet İşleri : Evinde bulunduğu kadın (gönlünü ona kaptırıp) ondan arzuladığı şeyi elde etmek istedi ve kapıları kilitleyerek, “Haydi gelsene!” dedi. O ise, “Allah’a sığınırım, çünkü o (kocan) benim efendimdir, bana iyi baktı. Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Evinde bulunduğu kadın onu kendine çağırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve 'gelsene' dedi. Yusuf: 'Günah işlemekten Allah'a sığınırım, doğrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar şüphesiz başarıya ulaşamazlar.' dedi.
Diyanet Vakfi : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hâşâ), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!» dedi.
Edip Yüksel : Evinde bulunduğu kadın onu baştan çıkarmak istedi, kapıları kitledi ve: 'Tümüyle sana aidim,' dedi. Dedi ki: 'ALLAH'a sığınırım. O benim Rabbimdir (efendimdir), ki bana iyi bir yer verdi. Zalimler başarmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve «Haydi beri gel!» dedi. Yusuf: «Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken evinde bulunduğu hanım, bunun nefsinden kam almak istedi (onu birlikte olmaya çağırdı) ve kapıları kilitledi; «Haydi gel, seninim!» dedi. O: «Allah'a sığınırım, doğrusu O, benim efendim, bana iyi baktı ve gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken hânesinde bulunduğu hanım bunun nefsinden kam almak istedi ve kapıları kilidledi, haydi seninim dedi, o, Allaha sığınırım, dedi: doğrusu o benim Efendim, bana güzel baktı, hakıkat bu ki, zalimler felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Kaldığı evin hanımı onu yatağına çağırdı, kapıları kilitledikten sonra ona «Haydi, gelsene!» dedi. Fakat Yusuf, «Allah korusun! Rabbim bana güvenli bir barınak sağladı; hiç kuşkusuz zalimler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler» dedi.
Gültekin Onan : Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı'ya sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Hakkı Yılmaz : "Ve evinde bulunduğu hanım, o'nun nefsinden murat alıp yararlanmak istedi, kapıları kilitledi ve “Haydi beri gel!” dedi. Yûsuf: “Allah'a sığınırım! Kesinlikle kocan, benim efendim/ Rabbim; Allah, benim mevkiimi güzel yaptı. Şüphesiz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar iflah olmazlar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Onun bulunduğu evdeki (kadın) onun nefsinden murad almak istedi, kapıları sımsıkı kapadı ve: «Sana söylüyorum, beri gel» dedi. O ise: «Allaha sığınırım, doğrusu o benim efendimdir. O, bana güzel bir mevki vermişdir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmaz» dedi.
Hayrat Neşriyat : Ve o evinde kaldığı (hanım), onun nefsinden murâd almak istedi de kapıları iyice kilitledi ve: 'Haydi gel!' dedi. (Yûsuf) dedi ki: 'Allah’a sığınırım! Şübhesiz ki o (kocan), benim efendimdir; benim mevkiimi (hep) güzel tuttu. Şu muhakkak ki, zâlimler kurtuluşa ermezler.'
İbni Kesir : Evinde bulunduğu kadın onu kendine ram etmek istedi. Kapıları sımsıkı kapadı. Ve: Sana söylüyorum gelsene, dedi. O da: Allah'a sığınırım, doğrusu o, benim efendimdir, bana iyi bakmıştır. Muhakkak ki zalimler asla felah bulmaz, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf'un) evinde kaldığı kadın, ondan murat almak istedi. Kapıları sımsıkı kapatıp: “Hadi gel, senin için...” dedi. O (Yusuf da) şöyle dedi: “Allah'a sığınırım. O benim Rabbimdir. Benim yerleşme yerimi en güzel şekilde yaptı. Muhakkak ki; zalimler felâha (kurtuluşa) ermezler.”
Muhammed Esed : Ve (olacak bu ya,) barındığı evin kadını (kendini o'na karşı duyduğu arzuya kaptırıp) o'nun gönlünü çelmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gün) kapıları sımsıkı kapatıp o'na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Böyle bir şey yapmaktan) Allah'a sığınırım!" diye karşılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Doğrusu, zalimler asla güvenliğe, esenliğe erişemezler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu hanesinde bulunduğu kadın, nefsinden muradını almak için hileye düşürmek istedi ve kapıları kilitledi ve «haydi gelsene» dedi. (Yusuf da) Dedi ki: «Allah Teâlâ'ya sığınırım. Şüphe yok ki, o benim efendimdir. Benim ikametgâhımı güzelce kılmıştır. Muhakkaktır ki, zalimler felâha ermezler.»
Ömer Öngüt : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murad almak istedi. Kapıları sıkı sıkı kapadı ve: “Gelsene!” dedi. O da: “Allah'a sığınırım! Zira (kocanız) benim efendimdir, bana iyi baktı. Zâlimler şüphesiz ki iflâh olmazlar. ” dedi.
Şaban Piriş : Evinde bulunduğu kadın ona karşı arzu duymaya başladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sığınırım, O benim efendimdir. Bana iyi güzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz.
Suat Yıldırım : Derken, bulunduğu evin hanımı, Yusuf’a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak "Haydi yaklaş bana!" dedi. O: "Allah’a sığınırım!" dedi. "Doğrusu, senin kocan olan benim efendim’in çok iyiliğini gördüm. Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar."
Süleyman Ateş : Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden murâd almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yûsuf): "Allah'a sığınırım dedi, efendim bana güzel baktı. zâlimler iflâh olmazlar!"
Tefhim-ul Kuran : Onun evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: «İsteklerim senin içindir, gelsene» dedi. Dedi ki: «Allah'a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez.»
Ümit Şimşek : Derken, evinde bulunduğu kadın onun nefsinden muradını almak istedi, kapıları kapatıp 'Haydi gelsene' dedi. Yusuf 'Allah korusun,' dedi. 'Kocan benim efendimdir; o bana çok iyi bakıyor. Zalimler ise iflâh olmazlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah'a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi.
Yusuf : Evində qaldığı qadın ona sahib olmaq istəyib. Və qapıları möhkəm bağlayıb onu yanına çağırdı. Yusif: "Allaha sığınıram. Rəbbim mənə çox yaxşılıq etdi. O, məni çox gözəl bir məqamda yerləşdirdi. Zülm edənlər nicat tapmazlar." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}