V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تالله
ا ل ه | ÆLH
TÆLLH
tāllehi
Allaha and olsun
"""By Allah"
Te,Elif,Lam,Lam,He, 400,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz ta (and) PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
لقد
|
LGD̃
leḳad
əlbəttə
certainly
Lam,Gaf,Dal, 30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik hissəciyi اللام لام التوكيد حرف تحقيق
علمتم
ع ل م | ALM
ALMTM
ǎlimtum
sən də bunu bilirdin
you know,
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim, 70,30,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
MÆ
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
جئنا
ج ي ا | CYÆ
CÙNÆ
ci'nā
biz gəlmədik
we came
Cim,,Nun,Elif, 3,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنفسد
ف س د | FSD̃
LNFSD̃
linufside
fitnə-fəsad törətmək
that we cause corruption
Lam,Nun,Fe,Sin,Dal, 30,50,80,60,4,
PRP – təyinatlı hissəcik lām V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
الأرض
ا ر ض | ÆRŽ
ÆLǼRŽ
l-erDi
bu yerə
the land,
Elif,Lam,,Re,Dad, 1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı اسم مجرور
وما
|
WMÆ
ve mā
Və
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
biz deyilik
we are
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
سارقين
س ر ق | SRG
SÆRGYN
sāriḳīne
oğru
"thieves."""
Sin,Elif,Re,Gaf,Ye,Nun, 60,1,200,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz.
Adem Uğur : Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Gerçekten bilirsiniz ki biz buraya bozgunculuk için gelmedik. . . Hırsız da değiliz. "
Ahmet Tekin : Yûsuf’un kardeşleri:
'Allah’a andolsun ki, bizim ülkede, yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar: 'Hayret! Allah'a yemin ederiz ki; bizim bu yere bozgunculuk etmek için gelmediğimizi ve hırsız olmadığımızı siz de bilmişsinizdir' dediler.
Ali Bulaç : "Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşler şöyle dediler; “- Allah’a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”
Azerice : Yusifin qardaşları dedilər: “And içirəm ki, biz bura fitnə-fəsad törətməyə gəlməmişik, siz dəqiq bilirsiniz ki, biz oğru deyilik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmege gelmedigimizi ve hirsiz da olmadigimizi biliyorsunuz» dediler.
Celal Yıldırım : Allah'a yemin ederiz ki, sizin de bildiğiniz gibi biz (Mısır) toprağında fesâd çıkarmaya gelmedik ve hırsız da değilizdir, dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz' dediler.
Diyanet Vakfi : Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah'a yemin ederiz ki,» dediler, «Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lûmdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri «Allah aşkına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ülkeye kargaşa çıkarmak için gelmedik, biz hırsız değiliz» dediler.
Gültekin Onan : "Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
Hakkı Yılmaz : Kafile: “Allah'a yemin ederiz ki kati sûrette, siz de bildiniz ki, biz yeryüzünde/ burada kargaşa çıkarmak için gelmedik. Biz hırsızlar da değiliz” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub oğulları): «Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlâkımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesâd çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf’un kardeşleri:) 'Allah’a yemîn olsun, şübhesiz (siz de) bilmişsinizdir ki(biz) bu yerde (Mısır’da) fesad çıkarmak için gelmedik; (biz) hırsız kimseler de değiliz' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a andolsun ki; siz de biliyorsunuz biz burada fesat çıkarmak için gelmedik. Ve biz, hırsız değiliz (olmadık).
Muhammed Esed : (Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, siz de muhakkak bilmişsinizdir ki, biz bu yerde fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız kimseler olmadık.»
Ömer Öngüt : “Allah Allah. . . Siz de muhakkak anlamışsınızdır ki, biz bu yere fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız da değiliz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.
Suat Yıldırım : "Allah’a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!" dediler.
Süleyman Ateş : (Yûsuf'un kardeşleri): "Allâh, Allâh! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"
Tefhim-ul Kuran : «Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz.»
Ümit Şimşek : Yusuf'un kardeşleri 'Allah'a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik,' dediler. 'Biz hırsız da değiliz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."
Yusuf : Yusifin qardaşları dedilər: “And içirəm ki, biz bura fitnə-fəsad törətməyə gəlməmişik, siz dəqiq bilirsiniz ki, biz oğru deyilik”. onlar dedilər.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]