» 12 / Yûsuf  87:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | uşaqlar | get | araşdırmaq | | Yusif | və qardaşın | | ümidini kəsmə | -Niyə | mərhəmət | Allahın | üçün | | ümidini kəsmir | | rəhmətindən | Allahın | Başqa kimsə | mənim tayfamdan | kafir |

BNY ÆZ̃HBWÆ FTḪSSWÆ MN YWSF WǼḢYH WLÆ TYǼSWÆ MN RWḪ ÆLLH ÎNH YYǼS MN RWḪ ÆLLH ÎLÆ ÆLGWM ÆLKÆFRWN
benī ƶhebū fe teHassesū min yūsufe ve eḣīhi ve lā teyesū min ravHi llahi innehu yeyesu min ravHi llahi illā l-ḳavmu l-kāfirūne

يَا بَنِي اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. BNY = benī : uşaqlar
3. ÆZ̃HBWÆ = ƶhebū : get
4. FTḪSSWÆ = fe teHassesū : araşdırmaq
5. MN = min :
6. YWSF = yūsufe : Yusif
7. WǼḢYH = ve eḣīhi : və qardaşın
8. WLÆ = ve lā :
9. TYǼSWÆ = teyesū : ümidini kəsmə
10. MN = min : -Niyə
11. RWḪ = ravHi : mərhəmət
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. ÎNH = innehu : üçün
14. LÆ = lā :
15. YYǼS = yeyesu : ümidini kəsmir
16. MN = min :
17. RWḪ = ravHi : rəhmətindən
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
20. ÆLGWM = l-ḳavmu : mənim tayfamdan
21. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafir
EY/HEY/AH | uşaqlar | get | araşdırmaq | | Yusif | və qardaşın | | ümidini kəsmə | -Niyə | mərhəmət | Allahın | üçün | | ümidini kəsmir | | rəhmətindən | Allahın | Başqa kimsə | mənim tayfamdan | kafir |

[Y] [BNY] [Z̃HB] [ḪSS] [] [] [ÆḢW] [] [YÆS] [] [RWḪ] [] [] [] [YÆS] [] [RWḪ] [] [] [GWM] [KFR]
BNY ÆZ̃HBWÆ FTḪSSWÆ MN YWSF WǼḢYH WLÆ TYǼSWÆ MN RWḪ ÆLLH ÎNH YYǼS MN RWḪ ÆLLH ÎLÆ ÆLGWM ÆLKÆFRWN

benī ƶhebū fe teHassesū min yūsufe ve eḣīhi ve lā teyesū min ravHi llahi innehu yeyesu min ravHi llahi illā l-ḳavmu l-kāfirūne
يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

[ ي] [ب ن ي] [ذ ه ب] [ح س س] [] [] [ا خ و] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HBWÆ ƶhebū get Go
فتحسسوا ح س س | ḪSS FTḪSSWÆ fe teHassesū araşdırmaq and inquire
من | MN min about
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi və qardaşın and his brother,
ولا | WLÆ ve lā and not
تيأسوا ي ا س | YÆS TYǼSWÆ teyesū ümidini kəsmə despair
من | MN min -Niyə of
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi mərhəmət (the) Mercy of Allah.
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Mercy of Allah.
إنه | ÎNH innehu üçün Indeed,
لا | none
ييأس ي ا س | YÆS YYǼS yeyesu ümidini kəsmir despairs
من | MN min of
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rəhmətindən (the) Mercy of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Mercy of Allah
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmu mənim tayfamdan the people
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafir "the disbelievers."""
EY/HEY/AH | uşaqlar | get | araşdırmaq | | Yusif | və qardaşın | | ümidini kəsmə | -Niyə | mərhəmət | Allahın | üçün | | ümidini kəsmir | | rəhmətindən | Allahın | Başqa kimsə | mənim tayfamdan | kafir |

[Y] [BNY] [Z̃HB] [ḪSS] [] [] [ÆḢW] [] [YÆS] [] [RWḪ] [] [] [] [YÆS] [] [RWḪ] [] [] [GWM] [KFR]
BNY ÆZ̃HBWÆ FTḪSSWÆ MN YWSF WǼḢYH WLÆ TYǼSWÆ MN RWḪ ÆLLH ÎNH YYǼS MN RWḪ ÆLLH ÎLÆ ÆLGWM ÆLKÆFRWN

benī ƶhebū fe teHassesū min yūsufe ve eḣīhi ve lā teyesū min ravHi llahi innehu yeyesu min ravHi llahi illā l-ḳavmu l-kāfirūne
يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

[ ي] [ب ن ي] [ذ ه ب] [ح س س] [] [] [ا خ و] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HBWÆ ƶhebū get Go
Elif,Zel,He,Be,Vav,Elif,
1,700,5,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتحسسوا ح س س | ḪSS FTḪSSWÆ fe teHassesū araşdırmaq and inquire
Fe,Te,Ha,Sin,Sin,Vav,Elif,
80,400,8,60,60,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min about
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi və qardaşın and his brother,
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تيأسوا ي ا س | YÆS TYǼSWÆ teyesū ümidini kəsmə despair
Te,Ye,,Sin,Vav,Elif,
400,10,,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi mərhəmət (the) Mercy of Allah.
Re,Vav,Ha,
200,6,8,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Mercy of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu üçün Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | none
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ييأس ي ا س | YÆS YYǼS yeyesu ümidini kəsmir despairs
Ye,Ye,,Sin,
10,10,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rəhmətindən (the) Mercy of Allah
Re,Vav,Ha,
200,6,8,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Mercy of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmu mənim tayfamdan the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafir "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Oğullarım dedi, gidin, Yûsuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kâfir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Adem Uğur : Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Ahmed Hulusi : "Ey oğullarım. . . Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allâh'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin. . . Çünkü hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan başkası, Allâh'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "
Ahmet Tekin : 'Oğullarım, gidin, Yûsuf’u ve kardeşini iyi araştırın. Allah’ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmeyin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden başkası Allah’ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmez.' dedi.
Ahmet Varol : Ey oğullarım! Gidin Yusuf'la kardeşinden bir haber arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.'
Ali Bulaç : "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."
Ali Fikri Yavuz : Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf’la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah’ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah’ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser.”
Azerice : "Ey oğullarım! Gedin, Yusifi və qardaşını axtarın. Allahın rəhmətindən ümidinizi kəsməyin, çünki kafir bir qövmdən başqa heç kəs Onun mərhəmətindən ümidini kəsməz".
Bekir Sadak : «Ey Ogullarim! Gidin, Yusuf'u ve kardesini arayin. Allah'in rahmetinden umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskasi Allah'in rahmetinden umidini kesmez.»
Celal Yıldırım : Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır'a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah' in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O'nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»
Diyanet İşleri : “Ey oğullarım! Gidin Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.'
Diyanet Vakfi : Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Edip Yüksel : 'Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allâhın revhınden ye'se düşen Ancak kâfirler güruhudur
Fizilal-il Kuran : Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf'u ve kardeşini arayınız, Allah'ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah'ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur.
Gültekin Onan : "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."
Hakkı Yılmaz : (86,87) "Ya‘kûb dedi ki: “Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a şikâyet ediyorum. Ve ben Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmeyin, kesinlikle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumundan başkası Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmez.” *** "
Hasan Basri Çantay : «Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez».
Hayrat Neşriyat : 'Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf’la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah’ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.'
İbni Kesir : Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey oğullarım, gidin ve Yusuf'u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah'ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah'ın vereceği ferahlıktan umut kesmez.
Muhammed Esed : Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Oğullarım! Gidiniz de Yusuf'tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah'ın rahmetinden ye'se düşmeyiniz. Çünkü Allah'ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»
Ömer Öngüt : “Ey oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşinizi iyice araştırın. Allah'ın merhametinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez. ”
Şaban Piriş : -Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.
Suat Yıldırım : "Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah’ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."
Süleyman Ateş : "Ey oğullarım, gidin, Yûsuf'u ve kardeşini araştırın, Allâh'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allâh'ın rahmetinden umut kesmez!"
Tefhim-ul Kuran : «Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez.»
Ümit Şimşek : 'Oğullarım, gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; zira kâfirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."
Yusuf : "Ey oğullarım! Gedin, Yusifi və qardaşını axtarın. Allahın rəhmətindən ümidinizi kəsməyin, çünki kafir bir qövmdən başqa heç kəs Onun mərhəmətindən ümidini kəsməz".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}