» 12 / Yûsuf  86:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | şübhəsiz mən | təqdim edirəm | mənim kədərim? | və onun dizaynı | tək | Allaha | və mən bilirəm | tərəfindən | Allah | şeylər | | ki, bilmirsən |

GÆL ÎNMÆ ǼŞKW BS̃Y WḪZNY ÎL ÆLLH WǼALM MN ÆLLH TALMWN
ḳāle innemā eşkū beṧṧī ve Huznī ilā llahi ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎNMÆ = innemā : şübhəsiz mən
3. ǼŞKW = eşkū : təqdim edirəm
4. BS̃Y = beṧṧī : mənim kədərim?
5. WḪZNY = ve Huznī : və onun dizaynı
6. ÎL = ilā : tək
7. ÆLLH = llahi : Allaha
8. WǼALM = ve eǎ'lemu : və mən bilirəm
9. MN = mine : tərəfindən
10. ÆLLH = llahi : Allah
11. MÆ = mā : şeylər
12. LÆ = lā :
13. TALMWN = teǎ'lemūne : ki, bilmirsən
dedi | şübhəsiz mən | təqdim edirəm | mənim kədərim? | və onun dizaynı | tək | Allaha | və mən bilirəm | tərəfindən | Allah | şeylər | | ki, bilmirsən |

[GWL] [] [ŞKW] [BS̃S̃] [ḪZN] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
GÆL ÎNMÆ ǼŞKW BS̃Y WḪZNY ÎL ÆLLH WǼALM MN ÆLLH TALMWN

ḳāle innemā eşkū beṧṧī ve Huznī ilā llahi ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [] [ش ك و] [ب ث ث] [ح ز ن] [] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنما | ÎNMÆ innemā şübhəsiz mən """Only"
أشكو ش ك و | ŞKW ǼŞKW eşkū təqdim edirəm I complain
بثي ب ث ث | BS̃S̃ BS̃Y beṧṧī mənim kədərim? (of) my suffering
وحزني ح ز ن | ḪZN WḪZNY ve Huznī və onun dizaynı and my grief
إلى | ÎL ilā tək to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
وأعلم ع ل م | ALM WǼALM ve eǎ'lemu və mən bilirəm and I know
من | MN mine tərəfindən from
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ما | şeylər what
لا | not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne ki, bilmirsən you know.
dedi | şübhəsiz mən | təqdim edirəm | mənim kədərim? | və onun dizaynı | tək | Allaha | və mən bilirəm | tərəfindən | Allah | şeylər | | ki, bilmirsən |

[GWL] [] [ŞKW] [BS̃S̃] [ḪZN] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
GÆL ÎNMÆ ǼŞKW BS̃Y WḪZNY ÎL ÆLLH WǼALM MN ÆLLH TALMWN

ḳāle innemā eşkū beṧṧī ve Huznī ilā llahi ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [] [ش ك و] [ب ث ث] [ح ز ن] [] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā şübhəsiz mən """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أشكو ش ك و | ŞKW ǼŞKW eşkū təqdim edirəm I complain
,Şın,Kef,Vav,
,300,20,6,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
بثي ب ث ث | BS̃S̃ BS̃Y beṧṧī mənim kədərim? (of) my suffering
Be,Se,Ye,
2,500,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحزني ح ز ن | ḪZN WḪZNY ve Huznī və onun dizaynı and my grief
Vav,Ha,Ze,Nun,Ye,
6,8,7,50,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā tək to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأعلم ع ل م | ALM WǼALM ve eǎ'lemu və mən bilirəm and I know
Vav,,Ayn,Lam,Mim,
6,,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN mine tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne ki, bilmirsən you know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Adem Uğur : (Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Ahmed Hulusi : (Yakup) dedi ki: "Kederimi ve hüznümü ancak Allâh'a havale ediyorum. . . Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ben gamımı, kederimi sadece Allah’a arzediyorum, şikâyet arzedilecek merci olarak sadece Allah’ı tanıyorum. Ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından gelen vahy ile biliyorum.' dedi.
Ahmet Varol : O da şöyle dedi: 'Ben keder ve üzüntümü yalnız Allah'a açarım ve Allah katından sizin bilmediğinizi bilirim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Ali Fikri Yavuz : O (Yâkup A.S.) dedi ki: “- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum.
Azerice : "Mən ürəyimdəki istəkləri və kədərimi yalnız Allaha bildirirəm. Mən Allahdan sizin bilmədiklərinizi bilirəm". dedi.
Bekir Sadak : Yakup: «Ben uzuntu ve tasami yalniz Allah'a acarim. Allah katindan, sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah'a şikâyet ederim. Ben, Allah'tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi.
Diyanet İşleri : Yakub, “Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yakup: 'Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Diyanet Vakfi : (Ya'kub:) Ben gam ve kederimi sadece Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Edip Yüksel : 'Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Ben dolgunluğumu ve üzüntümü ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, dedi, dolgunluğumu, huznümü ancak Allaha şikayet ederim ve Allahdan sizin bilemeyeceğiniz şeyler bilirim
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah'a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı'ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı'dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."
Hakkı Yılmaz : (86,87) "Ya‘kûb dedi ki: “Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a şikâyet ediyorum. Ve ben Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmeyin, kesinlikle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumundan başkası Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmez.” *** "
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub da): «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Ya'kub) dedi ki: '(Ben) gam ve kederimi ancak Allah’a şikâyet ediyorum.Çünki Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Yâkub A.S ) şöyle dedi: “Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah'a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah'tan (Allah'ın bildirmesi ile) bilirim."
Muhammed Esed : "Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah'a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ'ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ'dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ben üzüntümü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah tarafından, ben sizin bilmediklerinizi bilirim. ”
Şaban Piriş : -Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : "Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."
Süleyman Ateş : "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikâyet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»
Ümit Şimşek : Yakub 'Ben derdimi ve üzüntümü Allah'a şikâyet ediyorum,' dedi. 'Ve, Allah'ın lütfuyla, sizin bilmediğinizi biliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."
Yusuf : "Mən ürəyimdəki istəkləri və kədərimi yalnız Allaha bildirirəm. Mən Allahdan sizin bilmədiklərinizi bilirəm". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}