» 12 / Yûsuf  65:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | açdılar | onların yükləri (taxıl) | tapdılar | onların kapitalı | qayıtdı | özləri | onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | başqa? | Biz istəyirik | işdə | paytaxtımız | qayıtdı | bizə | Yenə yemək gətirəcəyik | ailəmizə | və qoruyuruq | qardaşımız | və daha çox alırıq | yük | dəvə | Bu | ölçüdür | az |

WLMÆ FTḪWÆ MTÆAHM WCD̃WÆ BŽÆATHM RD̃T ÎLYHM GÆLWÆ ǼBÆNÆ NBĞY HZ̃H BŽÆATNÆ RD̃T ÎLYNÆ WNMYR ǼHLNÆ WNḪFƵ ǼḢÆNÆ WNZD̃ÆD̃ KYL BAYR Z̃LK KYL YSYR
velemmā feteHū metāǎhum vecedū biDāǎtehum ruddet ileyhim ḳālū ebānā nebğī hāƶihi biDāǎtunā ruddet ileynā ve nemīru ehlenā ve neHfeZu eḣānā ve nezdādu keyle beǐyrin ƶālike keylun yesīrun

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. FTḪWÆ = feteHū : açdılar
3. MTÆAHM = metāǎhum : onların yükləri (taxıl)
4. WCD̃WÆ = vecedū : tapdılar
5. BŽÆATHM = biDāǎtehum : onların kapitalı
6. RD̃T = ruddet : qayıtdı
7. ÎLYHM = ileyhim : özləri
8. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
9. YÆ = yā : EY/HEY/AH
10. ǼBÆNÆ = ebānā : atamız
11. MÆ = mā : başqa?
12. NBĞY = nebğī : Biz istəyirik
13. HZ̃H = hāƶihi : işdə
14. BŽÆATNÆ = biDāǎtunā : paytaxtımız
15. RD̃T = ruddet : qayıtdı
16. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
17. WNMYR = ve nemīru : Yenə yemək gətirəcəyik
18. ǼHLNÆ = ehlenā : ailəmizə
19. WNḪFƵ = ve neHfeZu : və qoruyuruq
20. ǼḢÆNÆ = eḣānā : qardaşımız
21. WNZD̃ÆD̃ = ve nezdādu : və daha çox alırıq
22. KYL = keyle : yük
23. BAYR = beǐyrin : dəvə
24. Z̃LK = ƶālike : Bu
25. KYL = keylun : ölçüdür
26. YSYR = yesīrun : az
nə vaxt | açdılar | onların yükləri (taxıl) | tapdılar | onların kapitalı | qayıtdı | özləri | onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | başqa? | Biz istəyirik | işdə | paytaxtımız | qayıtdı | bizə | Yenə yemək gətirəcəyik | ailəmizə | və qoruyuruq | qardaşımız | və daha çox alırıq | yük | dəvə | Bu | ölçüdür | az |

[] [FTḪ] [MTA] [WCD̃] [BŽA] [RD̃D̃] [] [GWL] [Y] [ÆBW] [] [BĞY] [] [BŽA] [RD̃D̃] [] [MYR] [ÆHL] [ḪFƵ] [ÆḢW] [ZYD̃] [KYL] [BAR] [] [KYL] [YSR]
WLMÆ FTḪWÆ MTÆAHM WCD̃WÆ BŽÆATHM RD̃T ÎLYHM GÆLWÆ ǼBÆNÆ NBĞY HZ̃H BŽÆATNÆ RD̃T ÎLYNÆ WNMYR ǼHLNÆ WNḪFƵ ǼḢÆNÆ WNZD̃ÆD̃ KYL BAYR Z̃LK KYL YSYR

velemmā feteHū metāǎhum vecedū biDāǎtehum ruddet ileyhim ḳālū ebānā nebğī hāƶihi biDāǎtunā ruddet ileynā ve nemīru ehlenā ve neHfeZu eḣānā ve nezdādu keyle beǐyrin ƶālike keylun yesīrun
ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير

[] [ف ت ح] [م ت ع] [و ج د] [ب ض ع] [ر د د] [] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ب غ ي] [] [ب ض ع] [ر د د] [] [م ي ر] [ا ه ل] [ح ف ظ] [ا خ و] [ز ي د] [ك ي ل] [ب ع ر] [] [ك ي ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
فتحوا ف ت ح | FTḪ FTḪWÆ feteHū açdılar they opened
متاعهم م ت ع | MTA MTÆAHM metāǎhum onların yükləri (taxıl) their baggage,
وجدوا و ج د | WCD̃ WCD̃WÆ vecedū tapdılar they found
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽÆATHM biDāǎtehum onların kapitalı their merchandise
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet qayıtdı returned
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them.
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
ما | başqa? What
نبغي ب غ ي | BĞY NBĞY nebğī Biz istəyirik (could) we desire?
هذه | HZ̃H hāƶihi işdə This
بضاعتنا ب ض ع | BŽA BŽÆATNÆ biDāǎtunā paytaxtımız (is) our merchandise
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet qayıtdı returned
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us.
ونمير م ي ر | MYR WNMYR ve nemīru Yenə yemək gətirəcəyik And we will get provision
أهلنا ا ه ل | ÆHL ǼHLNÆ ehlenā ailəmizə (for) our family,
ونحفظ ح ف ظ | ḪFƵ WNḪFƵ ve neHfeZu və qoruyuruq and we will protect
أخانا ا خ و | ÆḢW ǼḢÆNÆ eḣānā qardaşımız our brother
ونزداد ز ي د | ZYD̃ WNZD̃ÆD̃ ve nezdādu və daha çox alırıq and get an increase
كيل ك ي ل | KYL KYL keyle yük measure
بعير ب ع ر | BAR BAYR beǐyrin dəvə (of) a camel's (load).
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
كيل ك ي ل | KYL KYL keylun ölçüdür (is) a measurement
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun az "easy."""
nə vaxt | açdılar | onların yükləri (taxıl) | tapdılar | onların kapitalı | qayıtdı | özləri | onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | başqa? | Biz istəyirik | işdə | paytaxtımız | qayıtdı | bizə | Yenə yemək gətirəcəyik | ailəmizə | və qoruyuruq | qardaşımız | və daha çox alırıq | yük | dəvə | Bu | ölçüdür | az |

[] [FTḪ] [MTA] [WCD̃] [BŽA] [RD̃D̃] [] [GWL] [Y] [ÆBW] [] [BĞY] [] [BŽA] [RD̃D̃] [] [MYR] [ÆHL] [ḪFƵ] [ÆḢW] [ZYD̃] [KYL] [BAR] [] [KYL] [YSR]
WLMÆ FTḪWÆ MTÆAHM WCD̃WÆ BŽÆATHM RD̃T ÎLYHM GÆLWÆ ǼBÆNÆ NBĞY HZ̃H BŽÆATNÆ RD̃T ÎLYNÆ WNMYR ǼHLNÆ WNḪFƵ ǼḢÆNÆ WNZD̃ÆD̃ KYL BAYR Z̃LK KYL YSYR

velemmā feteHū metāǎhum vecedū biDāǎtehum ruddet ileyhim ḳālū ebānā nebğī hāƶihi biDāǎtunā ruddet ileynā ve nemīru ehlenā ve neHfeZu eḣānā ve nezdādu keyle beǐyrin ƶālike keylun yesīrun
ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير

[] [ف ت ح] [م ت ع] [و ج د] [ب ض ع] [ر د د] [] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ب غ ي] [] [ب ض ع] [ر د د] [] [م ي ر] [ا ه ل] [ح ف ظ] [ا خ و] [ز ي د] [ك ي ل] [ب ع ر] [] [ك ي ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
فتحوا ف ت ح | FTḪ FTḪWÆ feteHū açdılar they opened
Fe,Te,Ha,Vav,Elif,
80,400,8,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متاعهم م ت ع | MTA MTÆAHM metāǎhum onların yükləri (taxıl) their baggage,
Mim,Te,Elif,Ayn,He,Mim,
40,400,1,70,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجدوا و ج د | WCD̃ WCD̃WÆ vecedū tapdılar they found
Vav,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,3,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽÆATHM biDāǎtehum onların kapitalı their merchandise
Be,Dad,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
2,800,1,70,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet qayıtdı returned
Re,Dal,Te,
200,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | başqa? What
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نبغي ب غ ي | BĞY NBĞY nebğī Biz istəyirik (could) we desire?
Nun,Be,Ğayn,Ye,
50,2,1000,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
هذه | HZ̃H hāƶihi işdə This
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بضاعتنا ب ض ع | BŽA BŽÆATNÆ biDāǎtunā paytaxtımız (is) our merchandise
Be,Dad,Elif,Ayn,Te,Nun,Elif,
2,800,1,70,400,50,1,
N – nominativ qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet qayıtdı returned
Re,Dal,Te,
200,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us.
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونمير م ي ر | MYR WNMYR ve nemīru Yenə yemək gətirəcəyik And we will get provision
Vav,Nun,Mim,Ye,Re,
6,50,40,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
أهلنا ا ه ل | ÆHL ǼHLNÆ ehlenā ailəmizə (for) our family,
,He,Lam,Nun,Elif,
,5,30,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونحفظ ح ف ظ | ḪFƵ WNḪFƵ ve neHfeZu və qoruyuruq and we will protect
Vav,Nun,Ha,Fe,Zı,
6,50,8,80,900,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
أخانا ا خ و | ÆḢW ǼḢÆNÆ eḣānā qardaşımız our brother
,Hı,Elif,Nun,Elif,
,600,1,50,1,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونزداد ز ي د | ZYD̃ WNZD̃ÆD̃ ve nezdādu və daha çox alırıq and get an increase
Vav,Nun,Ze,Dal,Elif,Dal,
6,50,7,4,1,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
كيل ك ي ل | KYL KYL keyle yük measure
Kef,Ye,Lam,
20,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بعير ب ع ر | BAR BAYR beǐyrin dəvə (of) a camel's (load).
Be,Ayn,Ye,Re,
2,70,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
كيل ك ي ل | KYL KYL keylun ölçüdür (is) a measurement
Kef,Ye,Lam,
20,10,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun az "easy."""
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [12:58-66] Filistin'den Mısır'a Erzak Satın Almaya Geliyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüklerini açıp aldıkları zahîreye karşılık verdikleri bedelleri de yüklerinin içinde bulunca baba dediler, daha ne istiyoruz? İşte zahîre bedellerimiz de bize geri verilmiş. Onlarla tekrar âilemize zahîre getiririz, kardeşimizi koruruz, daha fazla zahîre alırız. Zâten bu seferki bize yetmeyecek kadar da az.
Adem Uğur : Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır.
Ahmed Hulusi : Erzak yüklerini açtıklarında, verdikleri bedelin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. . . Dediler ki: "Ey babamız. . . Daha ne isteriz? İşte ödediğimiz bedel bize iade olunmuş! Ailemiz için erzak alırız, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de arttırırız (fazla alırız kardeşimizin hakkı olarak). . . Zaten bu (aldığımız) kolay bir ölçektir. "
Ahmet Tekin : Yüklerini, denklerini çözüp açtıklarında ödedikleri paraların geri verildiğini gördüler. 'Ey babamız, daha ne istiyoruz. İşte sermayemiz bize geri verilmiş. Onunla ailemize yine yiyecek getiririz. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü de fazla alırız. Zaten bu sefer çok az bir zahire aldık.' dediler.
Ahmet Varol : Erzak yüklerini açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler. 'Ey babamız! Daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz de bize iade edilmiş. (Bununla) yine ailemize erzak alır, kardeşimizi korur ve bir deve yükü de artırırız. Bu (getirdiğimiz) az bir ölçektir' dediler.
Ali Bulaç : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet zahire yüklerini açtıkları zaman, sermayelerini kendilerine iade edilmiş bulunca şöyle dediler: “- Ey babamız! Daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş, yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü fazla zahire alırız; şimdi bu aldığımız, pek az bir zahiredir.”
Azerice : Taxıl yüklərini açanda gördülər ki, ödədikləri qiymət onlara qaytarılıb. "Ay atamız! Bax, sərmayəmiz bizə qaytarıldı. Daha nə istəyirik? Onunla özümüz üçün taxıl gətirə bilərik. Qardaşımızı da qoruya bilərik. Əlavə dəvə yükü də ala bilərik. Bu azdır. hər halda bizim üçün." onlar dedilər.
Bekir Sadak : Yuklerini acinca karsilik olarak goturdukleri mallarinin kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler. «Ey babamiz! Daha ne isteriz; iste mallarimiz da bize iade edilmis; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardesimizi de korur ve bir deve yuku de artÙrmÙs oluruz; esasen bu az bir seydir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar yüklerini açınca, zahire bedellerinin kendilerine geri verirdiğini gördüler, «ey babamız, daha ne isteriz ? İşte sermayemiz bize geri verilmiş, yine (bununla) ailemize gıda maddesi satın alıp getiririz; hem kardeşimizi koruruz, hem de onun adına bir deve yükü artırmış oluruz. Bu getirdiğimiz gıda maddesi pek az bir ölçek».
Diyanet İşleri : Yüklerini açıp zahire bedellerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte ödediğimiz bedeller de bize geri verilmiş. Onunla yine ailemize yiyecek getirir, kardeşimizi korur ve bir deve yükü zahire de fazladan alırız. Çünkü bu getirdiğimiz az bir zahiredir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri mallarının kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. 'Ey babamız! Daha ne isteriz; işte mallarımız da bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir' dediler.
Diyanet Vakfi : Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır.
Edip Yüksel : Erzak yüklerini açınca, eşyalarının kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler ve, 'Ey babamız, daha ne isteriz? İşte eşyalarımız bize geri verilmiş. Ailemizin geçimini sağlar, kardeşimizi korur ve bir deve yükü daha erzak alırız. Bu, kolay bir iştir,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken yüklerini açtılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: «Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayelerimiz de bize iade edilmiş. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik bir yük daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldığımız pek az bir zahiredir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken yüklerini açtıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular. Dediler ki: «Ey babamız, daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş! Yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, belki bir deve yükü fazla alırız ki bu (aldığımız zaten) az bir şey!
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken meta'larını açtıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular, ey pederimiz! dediler: daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de muhafaza ederiz, hem bir deve yükü fazla alırız ki bu az bir şey
Fizilal-il Kuran : Zahire yüklerini açıp da ödemiş oldukları bedelin kendilerine geri verildiğini gördüklerinde dediler ki; «Ey babamız, senden yanlış birşey istemiyoruz. İşte ödemiş olduğumuz bedel bize geri verilmiş. Ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz, böylece bir deve yükü daha fazla zahiremiz olur. Bunu sağlamak kolay bir iştir artık.»
Gültekin Onan : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ehlimize (ailemize) erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir."
Hakkı Yılmaz : Ve yüklerini açtıkları zaman sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte, sermayelerimiz bize iade edilmiş. Bununla ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik bir deve yükü daha fazla zahire alırız. Bu aldığımız, çok kolay/pek az bir tahıldır.”
Hasan Basri Çantay : Meta'larını (zahîre yüklerini) açdıkları zaman sermâyelerini kendilerine geri gönderilmiş buldular. «Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz, işte sermâyemiz de bize iade edilmiş. (Biz onunla tekrar) ailemize zahîre getiririz. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahîre de artırırız. Bu (seferki aldığımız) az bir ölçekdir (bizi idare etmez)».
Hayrat Neşriyat : Derken eşyâlarını açtıklarında, (götürdükleri) sermâyelerini kendilerine geri verilmiş buldular. Dediler ki: 'Ey babamız! Daha ne istiyoruz? İşte sermâyemiz, bize geri verilmiş! Yine âilemize yiyecek getiririz, kardeşimizi de muhâfaza ederiz, hem bir deve yükü fazla alırız. Bu, (böyle cömert bir hükümdâra göre) az bir ölçektir. (Bize yine verir!)'
İbni Kesir : Yüklerini açyıkları vakit; karşılık olarak götürdüklerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: Ey babamız, daha ne isteriz, işte mallarımız da bize geri verilmiş, onunla ailemize yine zahire getiririz. Kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü zahire artırırız. Esasen bu, az bir ölçektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve yüklerini (metalarını) açtıkları zaman sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular ve şöyle dediler: “Ey babamız! Daha ne isteriz. Bunlar bizim sermayemiz. Bize geri verilmiş ve ailemize (gene) erzak getiririz ve kardeşimizi koruruz. Ve (erzakımızı) bir deve yükü (daha) arttırırız. İşte bu az bir miktardır.”
Muhammed Esed : Ve neden sonra, denkleri çözdüklerinde, (takas için götürdükleri) malların kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler; "Ey babamız!" dediler, "Başka ne isteyebiliriz? İşte kendi mallarımız, olduğu gibi bize bırakılmış! (Eğer Bünyamin'in bizimle gelmesine izin verirsen) bu mallarla ailemize (yeniden) erzak getirebilir, kardeşimizi de (iyi) koruyup gözetir ve (böylece) birer deve yükü zahire fazladan elde etmiş oluruz. Zaten bu (ilk seferde getirdiğimiz) tartıca pek az sayılır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki yüklerini açtılar, sermayelerini kendilerine red edilmiş buldular. Dediler ki: «Ey pederimiz! Daha ne isteriz? Bu bizim sermayemizdir, bize iade edilmiş. Ailemize yine zahire getiririz ve kardeşimizi muhafaza ederiz ve bir deve yükü de arttırırız. Bu ise az bir zahiredir.»
Ömer Öngüt : Yüklerini açınca zahire bedellerinin kendilerine iâde edilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayemiz de bize iâde edilmiş! (Onunla yine) âilemize yiyecek getiririz. Kardeşimizi de koruruz. Bir deve yükü de fazla alırız, bu seferki az idi, bize yetmez. ”
Şaban Piriş : Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri sermayelerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. -Ey babamız! Daha ne isteriz; işte sermayemiz de bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir, dediler.
Suat Yıldırım : Yüklerini açınca da, zahîre bedellerinin yükleri içine geri konulduğunu gördüler ve:"Baba, baba! dediler, daha ne istiyoruz, işte verdiğimiz zahîre bedellerimiz de bize geri verilmiş! Gidelim, yine evimize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü de fazla alırız.Çünkü bu sefer aldığımız, az bir ölçektir (ihtiyacımıza yetmez)"
Süleyman Ateş : Zahire yüklerini açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: "Ey babamız, daha ne istiyoruz? İşte sermayemiz de bize geri verilmiş! Yine âilemize yiyecek getiririz. Kardeşimizi koruruz, bir deve yükü de fazla (azık) alırız. (Çünkü) Bu, az bir ölçüdür (bize yetmez)."
Tefhim-ul Kuran : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: «Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilâve ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir.»
Ümit Şimşek : Eşyalarını açtıklarında, erzak bedellerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. 'Daha ne istiyoruz, baba?' dediler. 'İşte, erzak bedellerimiz bize geri verilmiş. Bununla biz ailemize tekrar erzak getiririz; kardeşimizi de koruruz; fazladan da bir deve yükü erzak daha alırız. Bu aldığımız ise az bir erzaktır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır."
Yusuf : Taxıl yüklərini açanda gördülər ki, ödədikləri qiymət onlara qaytarılıb. "Ay atamız! Bax, sərmayəmiz bizə qaytarıldı. Daha nə istəyirik? Onunla özümüz üçün taxıl gətirə bilərik. Qardaşımızı da qoruya bilərik. Əlavə dəvə yükü də ala bilərik. Bu azdır. hər halda bizim üçün." onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}