» 12 / Yûsuf  94:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | ayrılanda | karvan | dedi | onların atası | I | alıram | qoxusu | Yusifin | əgər | | mənə qoca deməsən |

WLMÆ FṦLT ÆLAYR GÆL ǼBWHM ÎNY LǼCD̃ RYḪ YWSF LWLÆ ǼN TFND̃WN
velemmā feSaleti l-ǐyru ḳāle ebūhum innī leecidu rīHa yūsufe levlā en tufennidūni

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. FṦLT = feSaleti : ayrılanda
3. ÆLAYR = l-ǐyru : karvan
4. GÆL = ḳāle : dedi
5. ǼBWHM = ebūhum : onların atası
6. ÎNY = innī : I
7. LǼCD̃ = leecidu : alıram
8. RYḪ = rīHa : qoxusu
9. YWSF = yūsufe : Yusifin
10. LWLÆ = levlā : əgər
11. ǼN = en :
12. TFND̃WN = tufennidūni : mənə qoca deməsən
nə vaxt | ayrılanda | karvan | dedi | onların atası | I | alıram | qoxusu | Yusifin | əgər | | mənə qoca deməsən |

[] [FṦL] [AYR] [GWL] [ÆBW] [] [WCD̃] [RWḪ] [] [] [] [FND̃]
WLMÆ FṦLT ÆLAYR GÆL ǼBWHM ÎNY LǼCD̃ RYḪ YWSF LWLÆ ǼN TFND̃WN

velemmā feSaleti l-ǐyru ḳāle ebūhum innī leecidu rīHa yūsufe levlā en tufennidūni
ولما فصلت العير قال أبوهم إني لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون

[] [ف ص ل] [ع ي ر] [ق و ل] [ا ب و] [] [و ج د] [ر و ح] [] [] [] [ف ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
فصلت ف ص ل | FṦL FṦLT feSaleti ayrılanda departed
العير ع ي ر | AYR ÆLAYR l-ǐyru karvan the caravan,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi their father said,
أبوهم ا ب و | ÆBW ǼBWHM ebūhum onların atası their father said,
إني | ÎNY innī I """Indeed, I"
لأجد و ج د | WCD̃ LǼCD̃ leecidu alıram [I] find
ريح ر و ح | RWḪ RYḪ rīHa qoxusu (the) smell
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin (of) Yusuf,
لولا | LWLÆ levlā əgər if not
أن | ǼN en that
تفندون ف ن د | FND̃ TFND̃WN tufennidūni mənə qoca deməsən "you think me weakened in mind."""
nə vaxt | ayrılanda | karvan | dedi | onların atası | I | alıram | qoxusu | Yusifin | əgər | | mənə qoca deməsən |

[] [FṦL] [AYR] [GWL] [ÆBW] [] [WCD̃] [RWḪ] [] [] [] [FND̃]
WLMÆ FṦLT ÆLAYR GÆL ǼBWHM ÎNY LǼCD̃ RYḪ YWSF LWLÆ ǼN TFND̃WN

velemmā feSaleti l-ǐyru ḳāle ebūhum innī leecidu rīHa yūsufe levlā en tufennidūni
ولما فصلت العير قال أبوهم إني لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون

[] [ف ص ل] [ع ي ر] [ق و ل] [ا ب و] [] [و ج د] [ر و ح] [] [] [] [ف ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
فصلت ف ص ل | FṦL FṦLT feSaleti ayrılanda departed
Fe,Sad,Lam,Te,
80,90,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
العير ع ي ر | AYR ÆLAYR l-ǐyru karvan the caravan,
Elif,Lam,Ayn,Ye,Re,
1,30,70,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi their father said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أبوهم ا ب و | ÆBW ǼBWHM ebūhum onların atası their father said,
,Be,Vav,He,Mim,
,2,6,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī I """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لأجد و ج د | WCD̃ LǼCD̃ leecidu alıram [I] find
Lam,,Cim,Dal,
30,,3,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
ريح ر و ح | RWḪ RYḪ rīHa qoxusu (the) smell
Re,Ye,Ha,
200,10,8,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin (of) Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم منصوب
لولا | LWLÆ levlā əgər if not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تفندون ف ن د | FND̃ TFND̃WN tufennidūni mənə qoca deməsən "you think me weakened in mind."""
Te,Fe,Nun,Dal,Vav,Nun,
400,80,50,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [12:88-98] İsrailoğulları Mısır'a Gidiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Kervan, Mısır'dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bâri, Yûsuf'un kokusunu duyuyorum dedi.
Adem Uğur : Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki kervan (Yusuf'un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf'un kokusunu (dalgasını) alıyorum. "
Ahmet Tekin : Kafile Mısır’dan ayrılınca, babaları: 'Eğer, bana bunamış demezseniz, ben Yusuf’un kokusunu aldığımı hissediyorum' dedi.
Ahmet Varol : Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları dedi ki: 'Eğer beni bunaklıkla suçlamazsanız inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!'
Ali Bulaç : Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Mısır’dan babalarına dönmekte olan) kafile ayrılınca beriden babaları şöyle dedi: “- Doğrusu bana bunaklık isnad etmezseniz, ben Yûsuf’un kokusunu hissediyorum.”
Azerice : Karvan gedəndə ataları dedi: “Əgər qocadır deməsən, Yusifin qoxusunu həqiqətən duyaram”. dedi.
Bekir Sadak : Kervan, memleketlerine donmek uzere ayrildiginda, babalari: «Dogrusu ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin» dedi.
Celal Yıldırım : Kafile (Mısır'dan) ayrılıp hareket edince, babaları, «Şüpheniz olmasın ki, ben Yûsuf'un kokusunu alıyorum ; bana «bunadı» demeseniz (iyi olur),» dedi.
Diyanet İşleri : Kervan (Mısır’dan) ayrılınca babaları, “Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf’un kokusunu alıyorum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Kervan, memleketlerine dönmek üzere ayrıldığında, babaları: 'Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi.
Edip Yüksel : Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, 'Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, kafile (Mısır'dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, öteden babaları dedi ki: «Doğrusu ben bana bunaklık yakıştırmasına kalkmazsanız gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum, eğer bunak demezseniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki beriden kârban ayrıldı, öteden babaları doğrusu, dedi: ben cidden Yusüfün kokusunu duyuyorum, bana bunaklık isnadına kalkışmasanız
Fizilal-il Kuran : Kervan yola çıkınca, babaları yanındakilere; «Eğer bana bunak demeyecekseniz, söyleyeyim ki, burnuma Yusuf'un kokusu geliyor» dedi...
Gültekin Onan : Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
Hakkı Yılmaz : Ve ne zaman ki, kafile ayrıldı, babaları dedi ki: “Eğer bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yûsuf'un kokusunu buluyorum.”
Hasan Basri Çantay : Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya'kub)i dedi ki: «Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum»!
Hayrat Neşriyat : Böylece kervan (Mısır’dan) ayrılınca, babaları: 'Doğrusu ben, gerçekten Yûsuf’un kokusunu duyuyorum. Eğer bana bunaklık isnâd etmeseydiniz (beni tasdîk ederdiniz.)'dedi.
İbni Kesir : Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf'un kokusunu duyuyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve kafile (Mısır'dan) ayrıldığı zaman onların babası şöyle dedi: “Bana 'bunuyor' demezseniz, gerçekten ben Yusuf'un rayihasını (kokusunu, Yusuf'tan gelen rüzgârın esintisini) duyuyorum.”
Muhammed Esed : (Yakub'un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf'un kokusunu alıyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, kâfile ayrıldı. Babaları dedi ki: «Ben muhakkak Yusuf'un kokusunu buluyorum. Eğer bana bunaklık isnad etmeyecek olsa idiniz» (elbette beni tasdik ederdiniz).
Ömer Öngüt : Kafile (Mısır'dan) ayrılınca babaları: “İnanın ki ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum. Eğer beni bunak yerine koymazsanız (sözlerime inanacaksınız). ”
Şaban Piriş : Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.
Suat Yıldırım : Kafile daha Mısır’dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet ‘bunadı’ demezseniz, doğrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!" dedi.
Süleyman Ateş : Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yûsuf'un kokusunu alıyorum." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: «Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum.»
Ümit Şimşek : Kafile Mısır'dan henüz ayrılmıştı ki, babaları 'Yusuf'un kokusunu alıyorum,' dedi. 'Tabii beni bunaklıkla suçlamazsanız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf'un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."
Yusuf : Karvan gedəndə ataları dedi: “Əgər qocadır deməsən, Yusifin qoxusunu həqiqətən duyaram”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}