» 12 / Yûsuf  37:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Yusif) dedi: | | sənə gəlmir | Yemək | ruzi kimi verilir | mütləq | Mən sizə məlumat verəcəyəm | bunun təfsiri | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | Bu | şeylərdəndir | mənə nə öyrətdi | Rəbbimdən | şübhəsiz mən | getdim | sənin dinin | bir xalqın | | inanmırlar | Allaha | və onlar | axirət | onlar | inkar edirlər |

GÆL YǼTYKMÆ ŦAÆM TRZGÆNH ÎLÆ NBǼTKMÆ BTǼWYLH GBL ǼN YǼTYKMÆ Z̃LKMÆ MMÆ ALMNY RBY ÎNY TRKT MLT GWM YÙMNWN BÆLLH WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN
ḳāle ye'tīkumā Taǎāmun turzeḳānihi illā nebbe'tukumā bite'vīlihi ḳable en ye'tiyekumā ƶālikumā mimmā ǎllemenī rabbī innī teraktu millete ḳavmin yu'minūne billahi ve hum bil-āḣirati hum kāfirūne

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بِالْاخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Yusif) dedi:
2. LÆ = lā :
3. YǼTYKMÆ = ye'tīkumā : sənə gəlmir
4. ŦAÆM = Taǎāmun : Yemək
5. TRZGÆNH = turzeḳānihi : ruzi kimi verilir
6. ÎLÆ = illā : mütləq
7. NBǼTKMÆ = nebbe'tukumā : Mən sizə məlumat verəcəyəm
8. BTǼWYLH = bite'vīlihi : bunun təfsiri
9. GBL = ḳable : əvvəl
10. ǼN = en :
11. YǼTYKMÆ = ye'tiyekumā : sənə gəlməzdən əvvəl
12. Z̃LKMÆ = ƶālikumā : Bu
13. MMÆ = mimmā : şeylərdəndir
14. ALMNY = ǎllemenī : mənə nə öyrətdi
15. RBY = rabbī : Rəbbimdən
16. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
17. TRKT = teraktu : getdim
18. MLT = millete : sənin dinin
19. GWM = ḳavmin : bir xalqın
20. LÆ = lā :
21. YÙMNWN = yu'minūne : inanmırlar
22. BÆLLH = billahi : Allaha
23. WHM = ve hum : və onlar
24. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirət
25. HM = hum : onlar
26. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edirlər
(Yusif) dedi: | | sənə gəlmir | Yemək | ruzi kimi verilir | mütləq | Mən sizə məlumat verəcəyəm | bunun təfsiri | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | Bu | şeylərdəndir | mənə nə öyrətdi | Rəbbimdən | şübhəsiz mən | getdim | sənin dinin | bir xalqın | | inanmırlar | Allaha | və onlar | axirət | onlar | inkar edirlər |

[GWL] [] [ÆTY] [ŦAM] [RZG] [] [NBÆ] [ÆWL] [GBL] [] [ÆTY] [] [] [ALM] [RBB] [] [TRK] [MLL] [GWM] [] [ÆMN] [] [] [ÆḢR] [] [KFR]
GÆL YǼTYKMÆ ŦAÆM TRZGÆNH ÎLÆ NBǼTKMÆ BTǼWYLH GBL ǼN YǼTYKMÆ Z̃LKMÆ MMÆ ALMNY RBY ÎNY TRKT MLT GWM YÙMNWN BÆLLH WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN

ḳāle ye'tīkumā Taǎāmun turzeḳānihi illā nebbe'tukumā bite'vīlihi ḳable en ye'tiyekumā ƶālikumā mimmā ǎllemenī rabbī innī teraktu millete ḳavmin yu'minūne billahi ve hum bil-āḣirati hum kāfirūne
قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمني ربي إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم كافرون

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ط ع م] [ر ز ق] [] [ن ب ا] [ا و ل] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [] [] [ع ل م] [ر ب ب] [] [ت ر ك] [م ل ل] [ق و م] [] [ا م ن] [] [] [ا خ ر] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi: He said,
لا | """Not"
يأتيكما ا ت ي | ÆTY YǼTYKMÆ ye'tīkumā sənə gəlmir (will) come to both of you
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmun Yemək food
ترزقانه ر ز ق | RZG TRZGÆNH turzeḳānihi ruzi kimi verilir you are provided with
إلا | ÎLÆ illā mütləq but
نبأتكما ن ب ا | NBÆ NBǼTKMÆ nebbe'tukumā Mən sizə məlumat verəcəyəm I will inform both of you
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi bunun təfsiri of its interpretation,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يأتيكما ا ت ي | ÆTY YǼTYKMÆ ye'tiyekumā sənə gəlməzdən əvvəl [it] comes to both of you.
ذلكما | Z̃LKMÆ ƶālikumā Bu That
مما | MMÆ mimmā şeylərdəndir (is) of what
علمني ع ل م | ALM ALMNY ǎllemenī mənə nə öyrətdi has taught me
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
تركت ت ر ك | TRK TRKT teraktu getdim [I] abandon
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dinin (the) religion
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın (of) a people,
لا | not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət in the Hereafter
هم | HM hum onlar [they]
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirlər (are) disbelievers.
(Yusif) dedi: | | sənə gəlmir | Yemək | ruzi kimi verilir | mütləq | Mən sizə məlumat verəcəyəm | bunun təfsiri | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | Bu | şeylərdəndir | mənə nə öyrətdi | Rəbbimdən | şübhəsiz mən | getdim | sənin dinin | bir xalqın | | inanmırlar | Allaha | və onlar | axirət | onlar | inkar edirlər |

[GWL] [] [ÆTY] [ŦAM] [RZG] [] [NBÆ] [ÆWL] [GBL] [] [ÆTY] [] [] [ALM] [RBB] [] [TRK] [MLL] [GWM] [] [ÆMN] [] [] [ÆḢR] [] [KFR]
GÆL YǼTYKMÆ ŦAÆM TRZGÆNH ÎLÆ NBǼTKMÆ BTǼWYLH GBL ǼN YǼTYKMÆ Z̃LKMÆ MMÆ ALMNY RBY ÎNY TRKT MLT GWM YÙMNWN BÆLLH WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN

ḳāle ye'tīkumā Taǎāmun turzeḳānihi illā nebbe'tukumā bite'vīlihi ḳable en ye'tiyekumā ƶālikumā mimmā ǎllemenī rabbī innī teraktu millete ḳavmin yu'minūne billahi ve hum bil-āḣirati hum kāfirūne
قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمني ربي إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم كافرون

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ط ع م] [ر ز ق] [] [ن ب ا] [ا و ل] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [] [] [ع ل م] [ر ب ب] [] [ت ر ك] [م ل ل] [ق و م] [] [ا م ن] [] [] [ا خ ر] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi: He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأتيكما ا ت ي | ÆTY YǼTYKMÆ ye'tīkumā sənə gəlmir (will) come to both of you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,Elif,
10,,400,10,20,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmun Yemək food
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ترزقانه ر ز ق | RZG TRZGÆNH turzeḳānihi ruzi kimi verilir you are provided with
Te,Re,Ze,Gaf,Elif,Nun,He,
400,200,7,100,1,50,5,
V – 2-ci şəxs kişi ikili passiv qeyri-kamil feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والألف ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā mütləq but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نبأتكما ن ب ا | NBÆ NBǼTKMÆ nebbe'tukumā Mən sizə məlumat verəcəyəm I will inform both of you
Nun,Be,,Te,Kef,Mim,Elif,
50,2,,400,20,40,1,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs qoşa obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi bunun təfsiri of its interpretation,
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He,
2,400,,6,10,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتيكما ا ت ي | ÆTY YǼTYKMÆ ye'tiyekumā sənə gəlməzdən əvvəl [it] comes to both of you.
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,Elif,
10,,400,10,20,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذلكما | Z̃LKMÆ ƶālikumā Bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,Elif,
700,30,20,40,1,
DEM – 2-ci şəxs ikili nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
مما | MMÆ mimmā şeylərdəndir (is) of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
علمني ع ل م | ALM ALMNY ǎllemenī mənə nə öyrətdi has taught me
Ayn,Lam,Mim,Nun,Ye,
70,30,40,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تركت ت ر ك | TRK TRKT teraktu getdim [I] abandon
Te,Re,Kef,Te,
400,200,20,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dinin (the) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın (of) a people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət in the Hereafter
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirlər (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:36-38] Hapishanede

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, size dedi, rızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayım; bu da Rabbimin bana öğrettiklerinden. Şüphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve âhireti inkâr eden topluluğun dinini terkettim.
Adem Uğur : (Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah'a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkâr edenlerin kendileridir.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Yemek vakti gelip rızkınız olan size verildiğinde onu yemeden evvel rüyalarınızın tevilini haber veririm. . . Bu Rabbimin bana bildirdiklerindendir. . . Ben o yüzden bir halkın din anlayışını terk ettim ki, onlar, (Esmâ'sıyla) âlemlerin hakikati olan Allâh'a iman etmiyor ve kendilerinin sonsuza dek yaşayacakları gerçeğini inkâr ediyorlardı. "
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce, rüyaların tâbirini size bildireceğim. Meselelerin ve olayların tahlili, ilmî yorumu, akıl yürütme, rüyaların tâbiri, Rabbimin vahiy ve ilham ile bana öğrettiği ilimlerdendir. Ben Allah’a iman etmeyecek olan bir kavmin geleneksel düzeninden, hayat tarzından uzaklaştım. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr ediyorlardı.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Size, rızık olarak verilen yemek henüz ulaşmadan ben size onun ne olduğunu mutlaka haber veririm. Bu Rabb'imin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben Allah'a inanmayan ve ahireti de inkâr eden bir kavmin dinini terkettim. [1]
Ali Bulaç : Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah'a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf, delikanlılara şöyle dedi: “- Size rızık olarak verilecek bir yemek, daha size gelmeden önce onun ne çeşit ve nasıl bir yemek olduğunu size haber verdim. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben, Allah’a, inanmıyan ve topyekûn ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terk ettim.
Azerice : "Yeməyiniz gələnə qədər hər iki yuxunuzu yozacağam. Yuxuların yozulması Rəbbimin mənə öyrətdiyi şeylərdəndir. Həqiqətən, mən Allaha iman gətirməyən və axirət gününü inkar edən bir tayfanın ümmətindən ayrıldım". dedi.
Bekir Sadak : Yusuf: «Rabbimin bana ogrettigi bilgi ile, daha yiyeceginiz yemek gelmeden size onu yorumlarim. Dogrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini birakmisimdir.
Celal Yıldırım : (Yûsuf onlara) dedi ki: «Sizin yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden rüyanızın yorumunu yapıp size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiği hususlardandır. Şüphesiz ki ben, Allah'a imân etmeyen ve Âhiret'i inkâr edip duran bir topluluğun dinini bıraktım.»
Diyanet İşleri : Yûsuf dedi ki: “Sizin yiyeceğiniz yemek size gelmeden önce, onun ne olduğunu bildiririm. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Ben, Allah’a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir milletin dinini bıraktım.”
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf: 'Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır.
Diyanet Vakfi : (Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah'a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkâr edenlerin kendileridir.
Edip Yüksel : 'Size ayrılan karavana yemeği elinize geçmeden önce size onun yorumunu bildirebilirim. Bunlar, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, ALLAH'a inanmıyan bir toplumun dinini terketmiş bulunuyorum, onlar ahiret konusunda da inkarcıdırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf dedi ki: «Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf şöyle dedi: «Size yiyeceğiniz bir yemek gelecek ya, işte, o gelmeden önce kesinlikle ben size bunun tabirini bildirmiş olurum. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Çünkü ben, Allaha inanmayan ve hepsi ahireti inkar eden bir toplululuğun dinini bıraktım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki: size merzuk olacağınız bir taam gelecek a her halde o gelmezden evvel ben size bunun ta'birini haber vermiş bulunurum, bu bana rabbımın ta'lim buyurduklarındandır, çünkü ben, Allaha inanmıyan ve hep Âhıreti inkâr edenlerden ıbaret bulunan bir kavmin milletini bıraktım
Fizilal-il Kuran : Yusuf dedi ki; «Payınıza ayrılan yemek, henüz önünüze gelmeden önce onun ne olduğunu size bildirebilirim. Bu önsezi bana Allah'ın öğrettiği bilgilerdendir. Ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden milletin dininden çıktım.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrsu ben, Tanrı'ya inanmayan, ahirete de küfredenlerin ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Dedi ki: «Size rızıklanacağınız bir taam gelecek oldu mu, ben muhakkak onun ne olduğunu size daha gelmezden evvel haber veririm. Bu, Rabbimin bana öğretdiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allaha inanmaz bir kavmin dînini — ki onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir — terketdim».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) şöyle dedi: 'Kendisiyle rızıklanacağınız hiçbir yemek size gelmez ki, daha(o) gelmeden onun te’vîlini (mâhiyetini) size haber vermiş olmayayım. Bunlar, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şübhesiz ki ben, Allah’a îmân etmeyen ve kendileri gerçekten âhireti inkâr eden kimseler olan bir kavmin dînini terk ettim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Size rızık olmak üzere verilen yemeklerin gelmesinden önce onun yorumunu bildiririm. Bu; Rabbımın bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah'a inanmaz bir kavmin dinini terkettim. Hem onlar, ahirete küfrederdi.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S) şöyle dedi: “Size, rızıklandırılacağınız bir yemek gelmez ki; o, size gelmeden önce ben, size onun tevîlini (yorumunu) yapmış, size haber vermiş olmayayım. İşte bu ikisi, Rabbimin öğrettiklerindendir. Gerçekten ben, Allah'a îmân etmeyen ve ahiretlerini (Allah'a ruhlarını ulaştırmayı) inkâr eden bir kavmin dînini terkettim.”
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Daha yiyeceğiniz günlük azığınız önünüze konmadan rüyalarınızın gerçek anlamını size haber vereceğim, (ki başınıza gelecek olanı) vuku bulmadan önce (bilesiniz); çünkü bu bana Rabbimin öğrettiği şeylerdendir. (Önce) bilin ki, ben, Allah'a inanmayan, ve ahiret gerçeğini tanımaktan ısrarla kaçınan bir toplumun izlediği yolu terk ettim;
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Yusuf da dedi ki: «İkinize merzûk olacağınız bir taam gelmez ki, illâ ben onu daha size gelmeden evvel haber veririm. Bunlar bana Rabbimin talim buyurmuş olduğu şeylerdendir. Şüphe yok ki, ben Allah Teâlâ'ya imân etmez olan bir kavmin milletini (dinini) terkettim ve onlar (evet), onlar ahireti münkir kimselerdir.»
Ömer Öngüt : (Yusuf) dedi ki: “Rabbimin bana öğrettiği ilim ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmezden evvel onu size haber veririm. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve âhireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim. ”
Şaban Piriş : Yusuf: -Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım, dedi. Doğrusu ben, Allah’a inanmayan ve ahireti inkar eden bir toplumun dinini bıraktım.
Suat Yıldırım : (37-38) Yusuf: "Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah’a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler."
Süleyman Ateş : (Yûsuf) şöyle dedi: "Size rızık olarak verilen yemek henüz size gelmezden önce bunun yorumunu size haber vermiş olurum. Bu (yorum) Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir (bu bilgileri Rabbim bana lutfetti). Ben, Allah'a inanmayan, âhireti de inkâr eden bir kavmin dinini terk ettim:
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah'a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim.»
Ümit Şimşek : Yusuf dedi ki: 'Size nasipleneceğiniz bir yiyecek gelmeden önce ben size onu haber veririm. Bu bana Rabbimin öğrettiği bilgilerdendir. Ben Allah'a inanmayan ve âhireti inkâr eden bir kavmin dinini terk ettim.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah'a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim."
Yusuf : "Yeməyiniz gələnə qədər hər iki yuxunuzu yozacağam. Yuxuların yozulması Rəbbimin mənə öyrətdiyi şeylərdəndir. Həqiqətən, mən Allaha iman gətirməyən və axirət gününü inkar edən bir tayfanın ümmətindən ayrıldım". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}