» 19 / Meryem  15:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
salamlar! | Ona | gün | Doğulub | və gün | öləcək | və gün | silinəcək | diri |

WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ
ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSLÆM = ve selāmun : salamlar!
2. ALYH = ǎleyhi : Ona
3. YWM = yevme : gün
4. WLD̃ = vulide : Doğulub
5. WYWM = ve yevme : və gün
6. YMWT = yemūtu : öləcək
7. WYWM = ve yevme : və gün
8. YBAS̃ = yub'ǎṧu : silinəcək
9. ḪYÆ = Hayyen : diri
salamlar! | Ona | gün | Doğulub | və gün | öləcək | və gün | silinəcək | diri |

[SLM] [] [YWM] [WLD̃] [YWM] [MWT] [YWM] [BAS̃] [ḪYY]
WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM WSLÆM ve selāmun salamlar! And peace be
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon him
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (the) day
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ vulide Doğulub he was born
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün and (the) day
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu öləcək he dies
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün and (the) day
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu silinəcək he will be raised
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen diri alive.
salamlar! | Ona | gün | Doğulub | və gün | öləcək | və gün | silinəcək | diri |

[SLM] [] [YWM] [WLD̃] [YWM] [MWT] [YWM] [BAS̃] [ḪYY]
WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM WSLÆM ve selāmun salamlar! And peace be
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,60,30,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ vulide Doğulub he was born
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – təqsirləndirici kişi zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu öləcək he dies
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – təqsirləndirici kişi zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu silinəcək he will be raised
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen diri alive.
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:7-15] Yahya

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ahmed Hulusi : Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmet Tekin : Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Varol : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali Bulaç : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz : Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Azerice : Doğulduğu gün də, öldüyü gün də, diri diriləcəyi gün də salam olsun.
Bekir Sadak : Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Celal Yıldırım : Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Diyanet İşleri : Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet Vakfi : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hakkı Yılmaz : (12-15) Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!
Hasan Basri Çantay : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat Neşriyat : Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbni Kesir : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Meryem : Doğulduğu gün də, öldüyü gün də, diri diriləcəyi gün də salam olsun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Öngüt : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Şaban Piriş : Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Tefhim-ul Kuran : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek : Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}