» 19 / Meryem  28:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | bacı | Harunun | | deyildi | Atanız | Kişi | pis | | deyildi | sənin anan da | əxlaqsız |

ǼḢT HÆRWN KÆN ǼBWK ÆMRǼ SWÙ WMÆ KÆNT ǼMK BĞYÆ
uḣte hārūne kāne ebūki mrae sev'in ve mā kānet ummuki beğiyyen

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼḢT = uḣte : bacı
3. HÆRWN = hārūne : Harunun
4. MÆ = mā :
5. KÆN = kāne : deyildi
6. ǼBWK = ebūki : Atanız
7. ÆMRǼ = mrae : Kişi
8. SWÙ = sev'in : pis
9. WMÆ = ve mā :
10. KÆNT = kānet : deyildi
11. ǼMK = ummuki : sənin anan da
12. BĞYÆ = beğiyyen : əxlaqsız
EY/HEY/AH | bacı | Harunun | | deyildi | Atanız | Kişi | pis | | deyildi | sənin anan da | əxlaqsız |

[Y] [ÆḢW] [HÆRN] [] [KWN] [ÆBW] [MRÆ] [SWÆ] [] [KWN] [ÆMM] [BĞY]
ǼḢT HÆRWN KÆN ǼBWK ÆMRǼ SWÙ WMÆ KÆNT ǼMK BĞYÆ

uḣte hārūne kāne ebūki mrae sev'in ve mā kānet ummuki beğiyyen
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا

[ي] [ا خ و] [ها ر ن] [] [ك و ن] [ا ب و] [م ر ا] [س و ا] [] [ك و ن] [ا م م] [ب غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أخت ا خ و | ÆḢW ǼḢT uḣte bacı sister
هارون ها ر ن | HÆRN HÆRWN hārūne Harunun Harun
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
أبوك ا ب و | ÆBW ǼBWK ebūki Atanız your father
امرأ م ر ا | MRÆ ÆMRǼ mrae Kişi an evil man,
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis an evil man,
وما | WMÆ ve mā and not
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet deyildi was
أمك ا م م | ÆMM ǼMK ummuki sənin anan da your mother
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğiyyen əxlaqsız "unchaste."""
EY/HEY/AH | bacı | Harunun | | deyildi | Atanız | Kişi | pis | | deyildi | sənin anan da | əxlaqsız |

[Y] [ÆḢW] [HÆRN] [] [KWN] [ÆBW] [MRÆ] [SWÆ] [] [KWN] [ÆMM] [BĞY]
ǼḢT HÆRWN KÆN ǼBWK ÆMRǼ SWÙ WMÆ KÆNT ǼMK BĞYÆ

uḣte hārūne kāne ebūki mrae sev'in ve mā kānet ummuki beğiyyen
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا

[ي] [ا خ و] [ها ر ن] [] [ك و ن] [ا ب و] [م ر ا] [س و ا] [] [ك و ن] [ا م م] [ب غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أخت ا خ و | ÆḢW ǼḢT uḣte bacı sister
,Hı,Te,
,600,400,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici qadın tək isim
أداة نداء
اسم منصوب
هارون ها ر ن | HÆRN HÆRWN hārūne Harunun Harun
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Harun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أبوك ا ب و | ÆBW ǼBWK ebūki Atanız your father
,Be,Vav,Kef,
,2,6,20,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امرأ م ر ا | MRÆ ÆMRǼ mrae Kişi an evil man,
Elif,Mim,Re,,
1,40,200,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sev'in pis an evil man,
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet deyildi was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمك ا م م | ÆMM ǼMK ummuki sənin anan da your mother
,Mim,Kef,
,40,20,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğiyyen əxlaqsız "unchaste."""
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:22-28] İsa'nın Doğumu

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Hârûn'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Adem Uğur : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Ahmed Hulusi : "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Ahmet Tekin : 'Ey Hârûn’un kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.' dediler.
Ahmet Varol : Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.'
Ali Bulaç : "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ali Fikri Yavuz : Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Azerice : "Ey Harunun bacısı! Həqiqətən, sənin atan pis adam deyildi, anan da natəmiz qadın deyildi."
Bekir Sadak : (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
Celal Yıldırım : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.
Diyanet İşleri : “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler.
Diyanet Vakfi : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Edip Yüksel : 'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Fizilal-il Kuran : Ey Harun'un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
Gültekin Onan : "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Hakkı Yılmaz : (27-28) Sonra Meryem, çocuğunu yüklenerek toplumuna getirdi. Toplumu dediler ki: “Ey Meryem! Doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın. Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi, annen de yasa tanımaz/iffetsiz bir kadın değildi.”
Hasan Basri Çantay : «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Hayrat Neşriyat : 'Ey Hârûn’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!'
İbni Kesir : Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ey Harun'un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
Meryem : "Ey Harunun bacısı! Həqiqətən, sənin atan pis adam deyildi, anan da natəmiz qadın deyildi."
Muhammed Esed : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Ömer Öngüt : “Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. ”
Şaban Piriş : Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Suat Yıldırım : "Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Süleyman Ateş : "Ey Hârûn'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Tefhim-ul Kuran : «Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Ümit Şimşek : 'Ey Harun'un kızkardeşi, senin baban kötü biri değildi; annen de iffetsiz değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}