» 19 / Meryem  63:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | Cənnət | | verəcəyik | -dan | Bizim qulluqçularımız- | | | qorunanlara |

TLK ÆLCNT ÆLTY NWRS̃ MN ABÆD̃NÆ MN KÆN TGYÆ
tilke l-cennetu lletī nūriṧu min ǐbādinā men kāne teḳiyyen

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. TLK = tilke : bu belədir
2. ÆLCNT = l-cennetu : Cənnət
3. ÆLTY = lletī :
4. NWRS̃ = nūriṧu : verəcəyik
5. MN = min : -dan
6. ABÆD̃NÆ = ǐbādinā : Bizim qulluqçularımız-
7. MN = men :
8. KÆN = kāne :
9. TGYÆ = teḳiyyen : qorunanlara
bu belədir | Cənnət | | verəcəyik | -dan | Bizim qulluqçularımız- | | | qorunanlara |

[] [CNN] [] [WRS̃] [] [ABD̃] [] [KWN] [WGY]
TLK ÆLCNT ÆLTY NWRS̃ MN ABÆD̃NÆ MN KÆN TGYÆ

tilke l-cennetu lletī nūriṧu min ǐbādinā men kāne teḳiyyen
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا

[] [ج ن ن] [] [و ر ث] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke bu belədir This
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennetu Cənnət (is) Paradise,
التي | ÆLTY lletī which
نورث و ر ث | WRS̃ NWRS̃ nūriṧu verəcəyik We give (as) inheritance
من | MN min -dan [of] (to)
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves
من | MN men (the one) who
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
تقيا و ق ي | WGY TGYÆ teḳiyyen qorunanlara righteous.
bu belədir | Cənnət | | verəcəyik | -dan | Bizim qulluqçularımız- | | | qorunanlara |

[] [CNN] [] [WRS̃] [] [ABD̃] [] [KWN] [WGY]
TLK ÆLCNT ÆLTY NWRS̃ MN ABÆD̃NÆ MN KÆN TGYÆ

tilke l-cennetu lletī nūriṧu min ǐbādinā men kāne teḳiyyen
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا

[] [ج ن ن] [] [و ر ث] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke bu belədir This
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennetu Cənnət (is) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – nominativ qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
نورث و ر ث | WRS̃ NWRS̃ nūriṧu verəcəyik We give (as) inheritance
Nun,Vav,Re,Se,
50,6,200,500,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
من | MN min -dan [of] (to)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
70,2,1,4,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men (the one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
تقيا و ق ي | WGY TGYÆ teḳiyyen qorunanlara righteous.
Te,Gaf,Ye,Elif,
400,100,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:59-67] Namazı Yitirdiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Adem Uğur : Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Ahmed Hulusi : İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Ahmet Tekin : Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Varol : İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ali Bulaç : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Azerice : Bu, bəndələrimizdən təqvalı olanlara miras olaraq verəcəyimiz Cənnətdir.
Bekir Sadak : Kullarimizdan Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.
Celal Yıldırım : İşte bu Cennet'lere kullarımızdan (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.
Diyanet İşleri : İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet İşleri (eski) : Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
Diyanet Vakfi : Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.
Edip Yüksel : Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Fizilal-il Kuran : İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Gültekin Onan : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, kullarımızdan Allah'ın koruması altına girmiş kişilere miras olarak/zahmetsizce ve son sahipleri olmak üzere vereceğimiz cennettir.
Hasan Basri Çantay : O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Hayrat Neşriyat : Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!
İbni Kesir : İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
İskender Evrenosoğlu : Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.
Meryem : Bu, bəndələrimizdən təqvalı olanlara miras olaraq verəcəyimiz Cənnətdir.
Muhammed Esed : Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
Ömer Öngüt : Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.
Şaban Piriş : İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Suat Yıldırım : İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
Süleyman Ateş : İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Tefhim-ul Kuran : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ümit Şimşek : İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}