"PN – nominativ qadın xüsusi isim → Cənnət" اسم علم مرفوع
التي
|
ÆLTY
lletī
which
Elif,Lam,Te,Ye, 1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik اسم موصول
نورث
و ر ث | WRS̃
NWRS̃
nūriṧu
verəcəyik
We give (as) inheritance
Nun,Vav,Re,Se, 50,6,200,500,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel فعل مضارع
من
|
MN
min
-dan
[of] (to)
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
عبادنا
ع ب د | ABD̃
ABÆD̃NÆ
ǐbādinā
Bizim qulluqçularımız-
Our slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif, 70,2,1,4,50,1,
N – cins kişi cəm isim PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
men
(the one) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
تقيا
و ق ي | WGY
TGYÆ
teḳiyyen
qorunanlara
righteous.
Te,Gaf,Ye,Elif, 400,100,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [19:59-67] Namazı Yitirdiler
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Adem Uğur : Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Ahmed Hulusi : İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Ahmet Tekin : Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Varol : İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ali Bulaç : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Azerice : Bu, bəndələrimizdən təqvalı olanlara miras olaraq verəcəyimiz Cənnətdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Fizilal-il Kuran : İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Gültekin Onan : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, kullarımızdan Allah'ın koruması altına girmiş kişilere miras olarak/zahmetsizce ve son sahipleri olmak üzere vereceğimiz cennettir.
Hasan Basri Çantay : O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]