» 19 / Meryem  65:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbdir | göylərin | sənin yerin | və şeylər | bunlar arasında | Ona ibadət edin | və səbirli olun | Ona ibadət etməkdə | -Sən? | o bilir- | Onun | adaşı |

RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FÆABD̃H WÆṦŦBR LABÆD̃TH HL TALM LH SMYÆ
rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā feǎ'budhu veSTabir liǐbādetihi hel teǎ'lemu lehu semiyyen

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. RB = rabbu : Rəbbdir
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
3. WÆLǼRŽ = vel'erDi : sənin yerin
4. WMÆ = ve mā : və şeylər
5. BYNHMÆ = beynehumā : bunlar arasında
6. FÆABD̃H = feǎ'budhu : Ona ibadət edin
7. WÆṦŦBR = veSTabir : və səbirli olun
8. LABÆD̃TH = liǐbādetihi : Ona ibadət etməkdə
9. HL = hel : -Sən?
10. TALM = teǎ'lemu : o bilir-
11. LH = lehu : Onun
12. SMYÆ = semiyyen : adaşı
Rəbbdir | göylərin | sənin yerin | və şeylər | bunlar arasında | Ona ibadət edin | və səbirli olun | Ona ibadət etməkdə | -Sən? | o bilir- | Onun | adaşı |

[RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [ABD̃] [ṦBR] [ABD̃] [] [ALM] [] [SMW]
RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FÆABD̃H WÆṦŦBR LABÆD̃TH HL TALM LH SMYÆ

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā feǎ'budhu veSTabir liǐbādetihi hel teǎ'lemu lehu semiyyen
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ع ب د] [ص ب ر] [ع ب د] [] [ع ل م] [] [س م و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir Lord
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi sənin yerin and the earth
وما | WMÆ ve mā və şeylər and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between both of them,
فاعبده ع ب د | ABD̃ FÆABD̃H feǎ'budhu Ona ibadət edin so worship Him
واصطبر ص ب ر | ṦBR WÆṦŦBR veSTabir və səbirli olun and be constant
لعبادته ع ب د | ABD̃ LABÆD̃TH liǐbādetihi Ona ibadət etməkdə in His worship.
هل | HL hel -Sən? Do
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu o bilir- you know
له | LH lehu Onun for Him
سميا س م و | SMW SMYÆ semiyyen adaşı any similarity?
Rəbbdir | göylərin | sənin yerin | və şeylər | bunlar arasında | Ona ibadət edin | və səbirli olun | Ona ibadət etməkdə | -Sən? | o bilir- | Onun | adaşı |

[RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [ABD̃] [ṦBR] [ABD̃] [] [ALM] [] [SMW]
RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FÆABD̃H WÆṦŦBR LABÆD̃TH HL TALM LH SMYÆ

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā feǎ'budhu veSTabir liǐbādetihi hel teǎ'lemu lehu semiyyen
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ع ب د] [ص ب ر] [ع ب د] [] [ع ل م] [] [س م و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi sənin yerin and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və şeylər and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between both of them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبده ع ب د | ABD̃ FÆABD̃H feǎ'budhu Ona ibadət edin so worship Him
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,He,
80,1,70,2,4,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واصطبر ص ب ر | ṦBR WÆṦŦBR veSTabir və səbirli olun and be constant
Vav,Elif,Sad,Tı,Be,Re,
6,1,90,9,2,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لعبادته ع ب د | ABD̃ LABÆD̃TH liǐbādetihi Ona ibadət etməkdə in His worship.
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Te,He,
30,70,2,1,4,400,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هل | HL hel -Sən? Do
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu o bilir- you know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu Onun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سميا س م و | SMW SMYÆ semiyyen adaşı any similarity?
Sin,Mim,Ye,Elif,
60,40,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:59-67] Namazı Yitirdiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin?
Adem Uğur : (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
Ahmed Hulusi : Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir. . . O hâlde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et. . . O gibisini duyup bildin mi hiç?
Ahmet Tekin : O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Onu ilâh tanı, candan müslüman olarak O’na teslim ol, saygıyla O’na kulluk ve ibadet et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ. Ona kulluk ve ibadete, şeriatını uygulamaya sabırla, metanetle devam et. Hiç onunla birlikte anılmaya değer bir benzerinin olduğunu biliyor musun?'
Ahmet Varol : (O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. O'nun bir adaşı olan birini biliyor musun?
Ali Bulaç : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Azerice : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. Elə isə yalnız Ona bəndə olun və xidmətinizdə səbirli olun. Onun yanında adını çəkməyə dəyər olan başqa birini tanıyırsınızmı?
Bekir Sadak : O, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. Oyleyse Ona ibadette sabirli ol. Hic O'na benzeyen bir sey bilir misin?*
Celal Yıldırım : O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbıdır. Artık O'na ibâdet et ve O'na ibâdetinde sabırlı olmaya çalış. O'na denk ve benzer olacak hiçbir şey bilir misin ?
Diyanet İşleri : (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin?
Diyanet Vakfi : (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün Semavât-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
Fizilal-il Kuran : O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O'na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O'nun bir benzerini tanıyor musun?
Gültekin Onan : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Hakkı Yılmaz : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Öyleyse, O'na kulluk et ve O'na kulluk etmekte sabret. Hiç sen O'nun ismiyle isimlenen birini bilir misin?
Hasan Basri Çantay : (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; öyle ise O’na ibâdet et ve O’na ibâdet etmekte sabırlı ol! Hiç O’nun adıyla isimlendirilmiş (başka) birini biliyor musun?
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
İskender Evrenosoğlu : Semaların, yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Öyleyse O'na kul ol! O'nun kulluğunda sabırlı ol! O'nun İsmi'yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun?
Meryem : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. Elə isə yalnız Ona bəndə olun və xidmətinizdə səbirli olun. Onun yanında adını çəkməyə dəyər olan başqa birini tanıyırsınızmı?
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O'na ibadet et. O'nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O'nun için hiçbir nazir bilir misin?
Ömer Öngüt : O; göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O'na ibadet et ve bu ibadetinde sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Şaban Piriş : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O’nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
Suat Yıldırım : O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O’na kulluk et. O’na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
Süleyman Ateş : (O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olduğunu biliyor musun?
Ümit Şimşek : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Yalnız Ona ibadet et; Ona ibadette sebat et. Hiç Ona adaş olabilecek birini biliyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}