» 19 / Meryem  98:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daha çox | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillərdən | -Sən? | hiss edir - | onlardan | heç biri | kimsə | və ya | eşidirsən? | onlar | zəif səs |

WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HL TḪS MNHM MN ǼḪD̃ ǼW TSMA LHM RKZÆ
ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hel tuHissu minhum min eHadin ev tesmeǔ lehum rikzen

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : və daha çox
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv etdik
3. GBLHM = ḳablehum : onlardan əvvəl
4. MN = min :
5. GRN = ḳarnin : nəsillərdən
6. HL = hel : -Sən?
7. TḪS = tuHissu : hiss edir -
8. MNHM = minhum : onlardan
9. MN = min : heç biri
10. ǼḪD̃ = eHadin : kimsə
11. ǼW = ev : və ya
12. TSMA = tesmeǔ : eşidirsən?
13. LHM = lehum : onlar
14. RKZÆ = rikzen : zəif səs
və daha çox | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillərdən | -Sən? | hiss edir - | onlardan | heç biri | kimsə | və ya | eşidirsən? | onlar | zəif səs |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSS] [] [] [ÆḪD̃] [] [SMA] [] [RKZ]
WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HL TḪS MNHM MN ǼḪD̃ ǼW TSMA LHM RKZÆ

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hel tuHissu minhum min eHadin ev tesmeǔ lehum rikzen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا

[] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [ح س س] [] [] [ا ح د] [] [س م ع] [] [ر ك ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We (have) destroyed
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
من | MN min of
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nəsillərdən a generation?
هل | HL hel -Sən? Can
تحس ح س س | ḪSS TḪS tuHissu hiss edir - you perceive
منهم | MNHM minhum onlardan of them
من | MN min heç biri any
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kimsə one
أو | ǼW ev və ya or
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǔ eşidirsən? hear
لهم | LHM lehum onlar from them
ركزا ر ك ز | RKZ RKZÆ rikzen zəif səs a sound?
və daha çox | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillərdən | -Sən? | hiss edir - | onlardan | heç biri | kimsə | və ya | eşidirsən? | onlar | zəif səs |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSS] [] [] [ÆḪD̃] [] [SMA] [] [RKZ]
WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HL TḪS MNHM MN ǼḪD̃ ǼW TSMA LHM RKZÆ

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hel tuHissu minhum min eHadin ev tesmeǔ lehum rikzen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا

[] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [ح س س] [] [] [ا ح د] [] [س م ع] [] [ر ك ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və daha çox And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We (have) destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nəsillərdən a generation?
Gaf,Re,Nun,
100,200,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هل | HL hel -Sən? Can
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
تحس ح س س | ḪSS TḪS tuHissu hiss edir - you perceive
Te,Ha,Sin,
400,8,60,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kimsə one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǔ eşidirsən? hear
Te,Sin,Mim,Ayn,
400,60,40,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onlar from them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ركزا ر ك ز | RKZ RKZÆ rikzen zəif səs a sound?
Re,Kef,Ze,Elif,
200,20,7,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:96-98] Gerçeği onaylayanlar Sevgi Doludur

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tânesinin olsun, sesini işitiyor musun?
Adem Uğur : Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Ahmed Hulusi : Onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. . . Onlardan herhangi birini hissediyor yahut onların fısıltılarını işitiyor musun?
Ahmet Tekin : Biz, peygamberleri yalanlamaları sebebiyle onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Bunları da helâk etmeye gücümüz ye-ter. Sen, onların herhangi birinden, bir varlık emaresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Ahmet Varol : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan birini hissediyor veya bir fısıltılarını duyuyor musun?
Ali Bulaç : Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Hem onlardan (ey Rasûlüm, senin kavminden) önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Azerice : Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlardan hər hansı birinin varlığını hiss edirsən? Yoxsa onlardan ən kiçik bir səs eşidirsən?
Bekir Sadak : Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun?*
Celal Yıldırım : Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun ?
Diyanet İşleri : Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?
Diyanet Vakfi : Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Edip Yüksel : Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlardan evvel nice karn helâk ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yâhud gizli bir seslerini işitiyor musun?
Fizilal-il Kuran : Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu?
Gültekin Onan : Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onlardan önce nice nesilleri değişime/yıkıma uğrattık. Onlardan herhangi bir kimse hissediyor musun? Yahut onlara ait hafif bir ses duyuyor musun?
Hasan Basri Çantay : Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun?
Hayrat Neşriyat : (Biz) onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. Şimdi kendilerinden hiçbir kimseyi hissediyor veya onların hafif bir sesini (olsun) işitiyor musun?
İbni Kesir : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Onlardan birini görüyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun?
Meryem : Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlardan hər hansı birinin varlığını hiss edirsən? Yoxsa onlardan ən kiçik bir səs eşidirsən?
Muhammed Esed : çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun?
Ömer Öngüt : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
Şaban Piriş : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun?
Suat Yıldırım : Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır?
Süleyman Ateş : Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun?
Ümit Şimşek : Onlardan önce de Biz nice nesiller helâk ettik. Şimdi onlardan, gördüğün, yahut fısıltısını işittiğin birileri var mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}