» 19 / Meryem  17:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
almışdı | | onların arasında | pərdə | biz də göndərdik | Ona | ruhumuz (Cəbrayıl) | görüldü | Ona | insan şəklində | hamar |

FÆTḢZ̃T MN D̃WNHM ḪCÆBÆ FǼRSLNÆ ÎLYHÆ RWḪNÆ FTMS̃L LHÆ BŞRÆ SWYÆ
fetteḣaƶet min dūnihim Hicāben feerselnā ileyhā rūHanā fetemeṧṧele lehā beşeran seviyyen

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆTḢZ̃T = fetteḣaƶet : almışdı
2. MN = min :
3. D̃WNHM = dūnihim : onların arasında
4. ḪCÆBÆ = Hicāben : pərdə
5. FǼRSLNÆ = feerselnā : biz də göndərdik
6. ÎLYHÆ = ileyhā : Ona
7. RWḪNÆ = rūHanā : ruhumuz (Cəbrayıl)
8. FTMS̃L = fetemeṧṧele : görüldü
9. LHÆ = lehā : Ona
10. BŞRÆ = beşeran : insan şəklində
11. SWYÆ = seviyyen : hamar
almışdı | | onların arasında | pərdə | biz də göndərdik | Ona | ruhumuz (Cəbrayıl) | görüldü | Ona | insan şəklində | hamar |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ḪCB] [RSL] [] [RWḪ] [MS̃L] [] [BŞR] [SWY]
FÆTḢZ̃T MN D̃WNHM ḪCÆBÆ FǼRSLNÆ ÎLYHÆ RWḪNÆ FTMS̃L LHÆ BŞRÆ SWYÆ

fetteḣaƶet min dūnihim Hicāben feerselnā ileyhā rūHanā fetemeṧṧele lehā beşeran seviyyen
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ح ج ب] [ر س ل] [] [ر و ح] [م ث ل] [] [ب ش ر] [س و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ FÆTḢZ̃T fetteḣaƶet almışdı Then she took
من | MN min from them
دونهم د و ن | D̃WN D̃WNHM dūnihim onların arasında from them
حجابا ح ج ب | ḪCB ḪCÆBÆ Hicāben pərdə a screen.
فأرسلنا ر س ل | RSL FǼRSLNÆ feerselnā biz də göndərdik Then We sent
إليها | ÎLYHÆ ileyhā Ona to her
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHanā ruhumuz (Cəbrayıl) Our Spirit
فتمثل م ث ل | MS̃L FTMS̃L fetemeṧṧele görüldü then he assumed for her the likeness
لها | LHÆ lehā Ona then he assumed for her the likeness
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran insan şəklində (of) a man
سويا س و ي | SWY SWYÆ seviyyen hamar well-proportioned.
almışdı | | onların arasında | pərdə | biz də göndərdik | Ona | ruhumuz (Cəbrayıl) | görüldü | Ona | insan şəklində | hamar |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ḪCB] [RSL] [] [RWḪ] [MS̃L] [] [BŞR] [SWY]
FÆTḢZ̃T MN D̃WNHM ḪCÆBÆ FǼRSLNÆ ÎLYHÆ RWḪNÆ FTMS̃L LHÆ BŞRÆ SWYÆ

fetteḣaƶet min dūnihim Hicāben feerselnā ileyhā rūHanā fetemeṧṧele lehā beşeran seviyyen
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ح ج ب] [ر س ل] [] [ر و ح] [م ث ل] [] [ب ش ر] [س و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ FÆTḢZ̃T fetteḣaƶet almışdı Then she took
Fe,Elif,Te,Hı,Zel,Te,
80,1,400,600,700,400,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
من | MN min from them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونهم د و ن | D̃WN D̃WNHM dūnihim onların arasında from them
Dal,Vav,Nun,He,Mim,
4,6,50,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حجابا ح ج ب | ḪCB ḪCÆBÆ Hicāben pərdə a screen.
Ha,Cim,Elif,Be,Elif,
8,3,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأرسلنا ر س ل | RSL FǼRSLNÆ feerselnā biz də göndərdik Then We sent
Fe,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
80,,200,60,30,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليها | ÎLYHÆ ileyhā Ona to her
,Lam,Ye,He,Elif,
,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHanā ruhumuz (Cəbrayıl) Our Spirit
Re,Vav,Ha,Nun,Elif,
200,6,8,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتمثل م ث ل | MS̃L FTMS̃L fetemeṧṧele görüldü then he assumed for her the likeness
Fe,Te,Mim,Se,Lam,
80,400,40,500,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
لها | LHÆ lehā Ona then he assumed for her the likeness
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran insan şəklində (of) a man
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سويا س و ي | SWY SWYÆ seviyyen hamar well-proportioned.
Sin,Vav,Ye,Elif,
60,6,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve âilesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona rûhumuzu göndermiştik de gözüne, âzası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
Adem Uğur : Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü.
Ahmed Hulusi : Onlardan kendini tecrid etti. . . Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsâl ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.
Ahmet Tekin : Sonra ailesinin bulunduğu yerle kendi bulunduğu yeri perde ile ayırmıştı. Biz ona, görevli olarak ruhumuz, meleğimiz Cebrâil’i gönderdik. Ona eli yüzü düzgün bir insan şeklinde göründü.
Ahmet Varol : Ardından onların önlerine bir perde çekmişti. Bu sırada biz ona Ruh'umuzu (Cebrail'i) gönderdik. O düzgün bir insan kılığında göründü.
Ali Bulaç : Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Ali Fikri Yavuz : Sonra ailesinin önlerinde bir perde kurmuştu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebraîl’i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan şeklinde göründü.
Azerice : Sonra özü ilə ailəsi arasında pərdə çəkdi. Sonra ruhumuzu ona göndərdik. Onu normal insan quruluşunda təmsil edirdi.
Bekir Sadak : Sonra, insanlardan gizlenmek icin bir perde germisti. Cebrail'i gondermistik de ona tam bir insan olarak gorunmustu.
Celal Yıldırım : Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germişti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail'i) göndermiştik de O, ona endamlı, yakışıklı bir insan şeklinde temessül edip görünmüştü.
Diyanet İşleri : (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.
Diyanet Vakfi : Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü.
Edip Yüksel : Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan öte bir perde çekti derken kendisine ruhumuzu gönderdik de düzgün bir beşer halinde ona temessül ediverdi
Fizilal-il Kuran : Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik. O, ona normal bir erkek kılığında görünmüştü.
Gültekin Onan : Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Hakkı Yılmaz : Sonra ailesiyle/yakınlarıyla kendisi arasına bir perde edinmişti de Biz ona ruhumuzu/ilâhî mesajımızı gönderdik, sonra ruhumuzu/mesajlarımızı getiren elçi, Meryem'e mükemmel bir beşerî örnek verdi.
Hasan Basri Çantay : Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.
Hayrat Neşriyat : Onların ötesinde (ibâdet edeceği sâkin bir yer için) bir perde de edinmişti. Derken ona rûhumuzu (Cebrâîl’i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan sûretinde göründü.
İbni Kesir : Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da onlardan (ayıran) bir perde çekti. O zaman ona Ruhumuz'u (Ruh'ûl Kudüs) gönderdik. Ona normal bir beşer suretinde (hüviyetinde) temessül etti (göründü).
Meryem : Sonra özü ilə ailəsi arasında pərdə çəkdi. Sonra ruhumuzu ona göndərdik. Onu normal insan quruluşunda təmsil edirdi.
Muhammed Esed : kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların öte yanlarında (kendisine) bir perde edinmişti. Artık Biz de ona ruhumuzu (Cibrîl-i Emîn) gönderdik de onun için tam bir beşer sûretinde görünüvermişti.
Ömer Öngüt : Sonra onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken biz ona ruhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik de, kendisine düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
Şaban Piriş : Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O’na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan sûretinde görünmüştü ona.
Suat Yıldırım : Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.
Süleyman Ateş : Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrâil'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Ümit Şimşek : Ve onlarla arasına bir perde germişti. Derken Biz ona Ruhumuzu gönderdik; o da kendisine aynen bir beşer şeklinde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}