» 19 / Meryem  48:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Mən səni tərk edirəm | | yalvardığınız şeydən | | Başqa | allaha şükür | Və mən sadəcə yalvarıram | Rəbbimə | Mən ümid edirəm ki | | olmayacağam | yalvarmaq | Rəbbimə | bəxtsiz |

WǼATZLKM WMÆ TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH WǼD̃AW RBY AS ǼLÆ ǼKWN BD̃AÆÙ RBY ŞGYÆ
ve eǎ'tezilukum ve mā ted'ǔne min dūni llahi ve ed'ǔ rabbī ǎsā ellā ekūne biduǎā'i rabbī şeḳiyyen

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼATZLKM = ve eǎ'tezilukum : Mən səni tərk edirəm
2. WMÆ = ve mā :
3. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvardığınız şeydən
4. MN = min :
5. D̃WN = dūni : Başqa
6. ÆLLH = llahi : allaha şükür
7. WǼD̃AW = ve ed'ǔ : Və mən sadəcə yalvarıram
8. RBY = rabbī : Rəbbimə
9. AS = ǎsā : Mən ümid edirəm ki
10. ǼLÆ = ellā :
11. ǼKWN = ekūne : olmayacağam
12. BD̃AÆÙ = biduǎā'i : yalvarmaq
13. RBY = rabbī : Rəbbimə
14. ŞGYÆ = şeḳiyyen : bəxtsiz
Mən səni tərk edirəm | | yalvardığınız şeydən | | Başqa | allaha şükür | Və mən sadəcə yalvarıram | Rəbbimə | Mən ümid edirəm ki | | olmayacağam | yalvarmaq | Rəbbimə | bəxtsiz |

[AZL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [D̃AW] [RBB] [ASY] [] [KWN] [D̃AW] [RBB] [ŞGW]
WǼATZLKM WMÆ TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH WǼD̃AW RBY AS ǼLÆ ǼKWN BD̃AÆÙ RBY ŞGYÆ

ve eǎ'tezilukum ve mā ted'ǔne min dūni llahi ve ed'ǔ rabbī ǎsā ellā ekūne biduǎā'i rabbī şeḳiyyen
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا

[ع ز ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [د ع و] [ر ب ب] [ع س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [ر ب ب] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعتزلكم ع ز ل | AZL WǼATZLKM ve eǎ'tezilukum Mən səni tərk edirəm And I will leave you
وما | WMÆ ve mā and what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız şeydən you invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
وأدعو د ع و | D̃AW WǼD̃AW ve ed'ǔ Və mən sadəcə yalvarıram and I will invoke
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord.
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā Mən ümid edirəm ki May be
ألا | ǼLÆ ellā that not
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I will be
بدعاء د ع و | D̃AW BD̃AÆÙ biduǎā'i yalvarmaq in invocation
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə (to) my Lord
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYÆ şeḳiyyen bəxtsiz "unblessed."""
Mən səni tərk edirəm | | yalvardığınız şeydən | | Başqa | allaha şükür | Və mən sadəcə yalvarıram | Rəbbimə | Mən ümid edirəm ki | | olmayacağam | yalvarmaq | Rəbbimə | bəxtsiz |

[AZL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [D̃AW] [RBB] [ASY] [] [KWN] [D̃AW] [RBB] [ŞGW]
WǼATZLKM WMÆ TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH WǼD̃AW RBY AS ǼLÆ ǼKWN BD̃AÆÙ RBY ŞGYÆ

ve eǎ'tezilukum ve mā ted'ǔne min dūni llahi ve ed'ǔ rabbī ǎsā ellā ekūne biduǎā'i rabbī şeḳiyyen
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا

[ع ز ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [د ع و] [ر ب ب] [ع س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [ر ب ب] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعتزلكم ع ز ل | AZL WǼATZLKM ve eǎ'tezilukum Mən səni tərk edirəm And I will leave you
Vav,,Ayn,Te,Ze,Lam,Kef,Mim,
6,,70,400,7,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız şeydən you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأدعو د ع و | D̃AW WǼD̃AW ve ed'ǔ Və mən sadəcə yalvarıram and I will invoke
Vav,,Dal,Ayn,Vav,
6,,4,70,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā Mən ümid edirəm ki May be
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I will be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بدعاء د ع و | D̃AW BD̃AÆÙ biduǎā'i yalvarmaq in invocation
Be,Dal,Ayn,Elif,,
2,4,70,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə (to) my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYÆ şeḳiyyen bəxtsiz "unblessed."""
Şın,Gaf,Ye,Elif,
300,100,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:46-50] Despotluk: Müşrik Din adamlarının Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sizi ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeyleri bırakıyor ve Rabbime duâ ediyorum, umarım ki duâmı kabûl eden, mahrûm etmez beni.
Adem Uğur : Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.
Ahmed Hulusi : "Sizden de, sizin Allâh dûnundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "
Ahmet Tekin : 'Sizden de, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptığınız, yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime kulluk, ibadet ve dua ediyorum. Ümit edilir ki, Rabbime yaptığım dualarımda bedbaht olmam, dualarım kabul olur.'
Ahmet Varol : Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan ayrılıyor ve Rabbime dua ediyorum. Umarım ki Rabbime duamda mahrum olmam.'
Ali Bulaç : "Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : Ben, sizden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan (putlardan) çekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptığım ibadet, sizin putlara ettiğiniz ibadet gibi boşa çıkmaz.)”
Azerice : "Sizdən və Allahdan başqa ibadət etdiyiniz şeylərdən uzaq olub yalnız Rəbbimə dua edəcəyəm. İnşallah, Rəbbimə etdiyim dualar sayəsində əskik qalmayacağam."
Bekir Sadak : «izi Allah'tan baska taptiklarinizla birakip cekilir, Rabbime yalvaririm. Rabbime yalvarisimda mahrum kalmayacagimi umarim.»
Celal Yıldırım : Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime duâ ederim ; umulur ki Rabbıma yapacağım duâ ile bedbaht olmam, (dedi).
Diyanet İşleri : “Sizi ve Allah’tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb’ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.'
Diyanet Vakfi : Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.
Edip Yüksel : 'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma duâ ederim, umulur ki rabbıma duâ ile bedbaht olmam
Fizilal-il Kuran : Sizleri, Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız putlarla başbaşa bırakarak bir yana çekiliyor ve Allah'a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kötü olmaktan kurtulurum.
Gültekin Onan : "Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Hakkı Yılmaz : (47,48) İbrâhîm: “Selâm sana olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana çok armağan verendir. Ve ben, sizden ve Allah'ın astlarından kulluk ettiğiniz şeylerden çekilip ayrılıyorum. Ve Rabbime dua edeceğim. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umuyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düâ ediyorum. Umulur ki Rabbime düâ sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam».
Hayrat Neşriyat : 'Sizden de, Allah’dan başka (kendisine) yalvarıp durduklarınızdan da ayrılıp gidiyor ve (ben) Rabbime duâ ediyorum. Umulur ki (sizin mahrum olduğunuz gibi)Rabbime duâ etmekle mahrûm olmam.'
İbni Kesir : Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, sizden ve Allah'tan başka dua ettiğiniz şeylerden ayrılıyorum. Ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki (inşaallah), (bu) dualarla ben, Rabbime şâkî olmam.
Meryem : "Sizdən və Allahdan başqa ibadət etdiyiniz şeylərdən uzaq olub yalnız Rəbbimə dua edəcəyəm. İnşallah, Rəbbimə etdiyim dualar sayəsində əskik qalmayacağam."
Muhammed Esed : Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sizi ve Allah'tan başka tapındıklarınızı bırakıp çekiliyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua ile bedbaht olmam.»
Ömer Öngüt : “Sizden de, Allah'tan başka taptıklarınızdan da uzaklaşıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bedbaht olmam. ”
Şaban Piriş : Sizden ve sizin Allah’tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.
Suat Yıldırım : "İşte sizi de, sizin Allah’tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum. Rabbime niyaz edip yalvarıyorum. Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum.
Süleyman Ateş : "Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."
Tefhim-ul Kuran : «Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım.»
Ümit Şimşek : 'Ben sizden de, sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden de uzaklaşıyor ve sadece Rabbime dua ediyorum. Umarım, Rabbime ettiğim dualarımda mahrum kalmam.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}