» 19 / Meryem  74:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gözəl | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillər | onlar | daha gözəl idi | mallar | və təmtəraqla |

WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HM ǼḪSN ǼS̃ÆS̃Æ WRÙYÆ
ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hum eHsenu eṧāṧen ve ri'yen

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : və gözəl
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv etdik
3. GBLHM = ḳablehum : onlardan əvvəl
4. MN = min :
5. GRN = ḳarnin : nəsillər
6. HM = hum : onlar
7. ǼḪSN = eHsenu : daha gözəl idi
8. ǼS̃ÆS̃Æ = eṧāṧen : mallar
9. WRÙYÆ = ve ri'yen : və təmtəraqla
və gözəl | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillər | onlar | daha gözəl idi | mallar | və təmtəraqla |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSN] [ÆS̃S̃] [RÆY]
WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HM ǼḪSN ǼS̃ÆS̃Æ WRÙYÆ

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hum eHsenu eṧāṧen ve ri'yen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا

[] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [ح س ن] [ا ث ث] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və gözəl And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We destroyed
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
من | MN min of
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nəsillər a generation -
هم | HM hum onlar they
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha gözəl idi (were) better
أثاثا ا ث ث | ÆS̃S̃ ǼS̃ÆS̃Æ eṧāṧen mallar (in) possessions
ورئيا ر ا ي | RÆY WRÙYÆ ve ri'yen və təmtəraqla and appearance?
və gözəl | məhv etdik | onlardan əvvəl | | nəsillər | onlar | daha gözəl idi | mallar | və təmtəraqla |

[] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [ḪSN] [ÆS̃S̃] [RÆY]
WKM ǼHLKNÆ GBLHM MN GRN HM ǼḪSN ǼS̃ÆS̃Æ WRÙYÆ

ve kem ehleknā ḳablehum min ḳarnin hum eHsenu eṧāṧen ve ri'yen
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا

[] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [ح س ن] [ا ث ث] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və gözəl And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nəsillər a generation -
Gaf,Re,Nun,
100,200,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha gözəl idi (were) better
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أثاثا ا ث ث | ÆS̃S̃ ǼS̃ÆS̃Æ eṧāṧen mallar (in) possessions
,Se,Elif,Se,Elif,
,500,1,500,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ورئيا ر ا ي | RÆY WRÙYÆ ve ri'yen və təmtəraqla and appearance?
Vav,Re,,Ye,Elif,
6,200,,10,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:73-80] Cemaatin Kelle Sayısıyla Övünenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Adem Uğur : Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Ahmet Varol : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
Ali Bulaç : Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Azerice : Lakin Biz onlardan əvvəl var-dövlət və görünüş baxımından daha yaxşı olan bir çox nəsilləri məhv etdik.
Bekir Sadak : Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
Celal Yıldırım : Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
Diyanet İşleri : Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Edip Yüksel : Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
Fizilal-il Kuran : Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Gültekin Onan : Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki Biz, onlardan önce, mal ve gösterişçe daha güzel nice kuşakları/asırlar halkını değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
İbni Kesir : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
Meryem : Lakin Biz onlardan əvvəl var-dövlət və görünüş baxımından daha yaxşı olan bir çox nəsilləri məhv etdik.
Muhammed Esed : Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Ömer Öngüt : Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Şaban Piriş : Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Suat Yıldırım : Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman Ateş : Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ümit Şimşek : Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}