VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya N – ittihamedici kişi tək isim PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi أداة نداء اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا
|
LÆ
lā
(Do) not
Lam,Elif, 30,1,
PRO – qadağan hissəcik حرف نهي
تعبد
ع ب د | ABD̃
TABD̃
teǎ'budi
ibadət etmək
worship
Te,Ayn,Be,Dal, 400,70,2,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
الشيطان
ش ط ن | ŞŦN
ÆLŞYŦÆN
ş-şeyTāne
şeytana
the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan" اسم علم منصوب
إن
|
ÎN
inne
Çünki
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الشيطان
ش ط ن | ŞŦN
ÆLŞYŦÆN
ş-şeyTāne
şeytan
the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan" اسم علم منصوب
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
للرحمن
ر ح م | RḪM
LLRḪMN
lirraHmāni
Rəhmana
to the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun, 30,30,200,8,40,50,
P – prefiksli ön söz lām N – kişi cinsi tək isim جار ومجرور
عصيا
ع ص ي | AṦY
AṦYÆ
ǎSiyyen
üsyan etdi
disobedient.
Ayn,Sad,Ye,Elif, 70,90,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [19:41-45] İbrahim, İshak, Yakub
Abdulbaki Gölpınarlı : Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
Adem Uğur : Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Ahmed Hulusi : "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "
Ahmet Tekin : 'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'
Ahmet Varol : Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
Hakkı Yılmaz : (42-45) Bir zaman o, babasına: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun? Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir bilgi bana geldi. O hâlde bana uy da, sana dosdoğru bir yolu göstereyim. Babacığım! Şeytana kulluk etme. Şüphesiz şeytan Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] âsi oldu. Babacığım! Şüphesiz ben, sana Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir azap dokunur da şeytan için bir yol gösteren, koruyan, yardım eden bir yakın olursun diye korkuyorum” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
İbni Kesir : Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
Meryem : "Atacan! Şeytana ibadət etmə. Şeytan Rəhmana üsyan edəndir."
Muhammed Esed : "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
Ömer Öngüt : “Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”
Şaban Piriş : Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
Suat Yıldırım : "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
Süleyman Ateş : "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."
Tefhim-ul Kuran : «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Ümit Şimşek : 'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]