» 19 / Meryem  47:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | salam | Sizə | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Rəbbimdən | Çünki o | | Mənə | o, çox mehribandır |

GÆL SLÆM ALYK SǼSTĞFR LK RBY ÎNH KÆN BY ḪFYÆ
ḳāle selāmun ǎleyke seesteğfiru leke rabbī innehu kāne Hafiyyen

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. SLÆM = selāmun : salam
3. ALYK = ǎleyke : Sizə
4. SǼSTĞFR = seesteğfiru : bağışlanma diləyəcəyəm
5. LK = leke : sənin üçün
6. RBY = rabbī : Rəbbimdən
7. ÎNH = innehu : Çünki o
8. KÆN = kāne :
9. BY = bī : Mənə
10. ḪFYÆ = Hafiyyen : o, çox mehribandır
dedi | salam | Sizə | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Rəbbimdən | Çünki o | | Mənə | o, çox mehribandır |

[GWL] [SLM] [] [ĞFR] [] [RBB] [] [KWN] [] [ḪFW]
GÆL SLÆM ALYK SǼSTĞFR LK RBY ÎNH KÆN BY ḪFYÆ

ḳāle selāmun ǎleyke seesteğfiru leke rabbī innehu kāne Hafiyyen
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا

[ق و ل] [س ل م] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ح ف و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace (be)"
عليك | ALYK ǎleyke Sizə on you.
سأستغفر غ ف ر | ĞFR SǼSTĞFR seesteğfiru bağışlanma diləyəcəyəm I will ask forgiveness
لك | LK leke sənin üçün for you
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (from) my Lord.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بي | BY Mənə to me
حفيا ح ف و | ḪFW ḪFYÆ Hafiyyen o, çox mehribandır Ever Gracious.
dedi | salam | Sizə | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Rəbbimdən | Çünki o | | Mənə | o, çox mehribandır |

[GWL] [SLM] [] [ĞFR] [] [RBB] [] [KWN] [] [ḪFW]
GÆL SLÆM ALYK SǼSTĞFR LK RBY ÎNH KÆN BY ḪFYÆ

ḳāle selāmun ǎleyke seesteğfiru leke rabbī innehu kāne Hafiyyen
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا

[ق و ل] [س ل م] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ح ف و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace (be)"
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليك | ALYK ǎleyke Sizə on you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سأستغفر غ ف ر | ĞFR SǼSTĞFR seesteğfiru bağışlanma diləyəcəyəm I will ask forgiveness
Sin,,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
60,,60,400,1000,80,200,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs tək (forma X) qeyri-kamil fel
حرف استقبال
فعل مضارع
لك | LK leke sənin üçün for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (from) my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بي | BY Mənə to me
Be,Ye,
2,10,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حفيا ح ف و | ḪFW ḪFYÆ Hafiyyen o, çox mehribandır Ever Gracious.
Ha,Fe,Ye,Elif,
8,80,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:46-50] Despotluk: Müşrik Din adamlarının Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lûtfeder bana.
Adem Uğur : İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Selâm üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Selâm sana, selâmette ol. Senin hidayete ermen ve affedilmen için Rabbimden bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyeceğim. O bana karşı çok lütufkârdır.' dedi.
Ahmet Varol : (İbrahim) dedi ki: 'Selâm sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana karşı lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim şöyle dedi: “- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır.
Azerice : "Salamu aleykum. Rəbbimdən bağışlanma diləyəcəyəm ki, o da sizi bağışlasın. Şübhəsiz ki, O, mənə qarşı çox lütfkardır".
Bekir Sadak : Ibrahim soyle cevap verdi: «Sana selam olsun. Senin icin Rabbim'den magrifet dileyecegim, cunku O, bana karsi cok lutufkardir.»
Celal Yıldırım : İbrahim, babasına: Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir.
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim şöyle cevap verdi: 'Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.'
Diyanet Vakfi : İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.
Edip Yüksel : 'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim şöyle dedi: «Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: selâm sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkârdır
Fizilal-il Kuran : İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»
Gültekin Onan : (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hakkı Yılmaz : (47,48) İbrâhîm: “Selâm sana olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana çok armağan verendir. Ve ben, sizden ve Allah'ın astlarından kulluk ettiğiniz şeylerden çekilip ayrılıyorum. Ve Rabbime dua edeceğim. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umuyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm şöyle) dedi: «Üstüne selâmet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lûtufkârdır».
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm) şöyle dedi: 'Selâm sana! Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünki O, bana karşı çok lütufkârdır.'
İbni Kesir : İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
İskender Evrenosoğlu : “Sana (senin üzerine) selâm olsun.” dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır.
Meryem : "Salamu aleykum. Rəbbimdən bağışlanma diləyəcəyəm ki, o da sizi bağışlasın. Şübhəsiz ki, O, mənə qarşı çox lütfkardır".
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazret-i İbrahim de) Dedi ki: «Sana selâm olsun. Senin için Rabbime elbette ki istiğfarda bulunacağım, şüphe yok ki, O benim için çok ikram etmektedir.»
Ömer Öngüt : İbrahim: “Sana selâm olsun! Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. ”
Şaban Piriş : İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Suat Yıldırım : İbrâhim: "Selâmet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkârdır.
Süleyman Ateş : (İbrâhim): "Selâm sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkârdır."
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim:) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi.
Ümit Şimşek : İbrahim 'Sana selâm olsun,' dedi. 'Senin için Rabbimden af dileyeceğim. O bana karşı çok lütufkârdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}