» 19 / Meryem  26:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yemək | və içəridə | və aydın olsun | sənin gözün | əgər | görürsənsə | -dan | Xalq- | kimsə | demək | şübhəsiz mən | həsr edirəm | mərhəmətlilər üçün | sürətli | heç vaxt | danışmayacağam | Bu gün | adamsız |

FKLY WÆŞRBY WGRY AYNÆ FÎMÆ TRYN MN ÆLBŞR ǼḪD̃Æ FGWLY ÎNY NZ̃RT LLRḪMN ṦWMÆ FLN ǼKLM ÆLYWM ÎNSYÆ
fekulī veşrabī ve ḳarrī ǎynen fe immā terayinne mine l-beşeri eHaden feḳūlī innī neƶertu lirraHmāni Savmen felen ukellime l-yevme insiyyen

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKLY = fekulī : yemək
2. WÆŞRBY = veşrabī : və içəridə
3. WGRY = ve ḳarrī : və aydın olsun
4. AYNÆ = ǎynen : sənin gözün
5. FÎMÆ = fe immā : əgər
6. TRYN = terayinne : görürsənsə
7. MN = mine : -dan
8. ÆLBŞR = l-beşeri : Xalq-
9. ǼḪD̃Æ = eHaden : kimsə
10. FGWLY = feḳūlī : demək
11. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
12. NZ̃RT = neƶertu : həsr edirəm
13. LLRḪMN = lirraHmāni : mərhəmətlilər üçün
14. ṦWMÆ = Savmen : sürətli
15. FLN = felen : heç vaxt
16. ǼKLM = ukellime : danışmayacağam
17. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
18. ÎNSYÆ = insiyyen : adamsız
yemək | və içəridə | və aydın olsun | sənin gözün | əgər | görürsənsə | -dan | Xalq- | kimsə | demək | şübhəsiz mən | həsr edirəm | mərhəmətlilər üçün | sürətli | heç vaxt | danışmayacağam | Bu gün | adamsız |

[ÆKL] [ŞRB] [GRR] [AYN] [] [RÆY] [] [BŞR] [ÆḪD̃] [GWL] [] [NZ̃R] [RḪM] [ṦWM] [] [KLM] [YWM] [ÆNS]
FKLY WÆŞRBY WGRY AYNÆ FÎMÆ TRYN MN ÆLBŞR ǼḪD̃Æ FGWLY ÎNY NZ̃RT LLRḪMN ṦWMÆ FLN ǼKLM ÆLYWM ÎNSYÆ

fekulī veşrabī ve ḳarrī ǎynen fe immā terayinne mine l-beşeri eHaden feḳūlī innī neƶertu lirraHmāni Savmen felen ukellime l-yevme insiyyen
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

[ا ك ل] [ش ر ب] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [ا ح د] [ق و ل] [] [ن ذ ر] [ر ح م] [ص و م] [] [ك ل م] [ي و م] [ا ن س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلي ا ك ل | ÆKL FKLY fekulī yemək So eat
واشربي ش ر ب | ŞRB WÆŞRBY veşrabī və içəridə and drink
وقري ق ر ر | GRR WGRY ve ḳarrī və aydın olsun and cool
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen sənin gözün (your) eyes.
فإما | FÎMÆ fe immā əgər And if
ترين ر ا ي | RÆY TRYN terayinne görürsənsə you see
من | MN mine -dan from
البشر ب ش ر | BŞR ÆLBŞR l-beşeri Xalq- human being
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kimsə anyone
فقولي ق و ل | GWL FGWLY feḳūlī demək then say,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu həsr edirəm [I] have vowed
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni mərhəmətlilər üçün to the Most Gracious
صوما ص و م | ṦWM ṦWMÆ Savmen sürətli a fast,
فلن | FLN felen heç vaxt so not
أكلم ك ل م | KLM ǼKLM ukellime danışmayacağam I will speak
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
إنسيا ا ن س | ÆNS ÎNSYÆ insiyyen adamsız "(to any) human being."""
yemək | və içəridə | və aydın olsun | sənin gözün | əgər | görürsənsə | -dan | Xalq- | kimsə | demək | şübhəsiz mən | həsr edirəm | mərhəmətlilər üçün | sürətli | heç vaxt | danışmayacağam | Bu gün | adamsız |

[ÆKL] [ŞRB] [GRR] [AYN] [] [RÆY] [] [BŞR] [ÆḪD̃] [GWL] [] [NZ̃R] [RḪM] [ṦWM] [] [KLM] [YWM] [ÆNS]
FKLY WÆŞRBY WGRY AYNÆ FÎMÆ TRYN MN ÆLBŞR ǼḪD̃Æ FGWLY ÎNY NZ̃RT LLRḪMN ṦWMÆ FLN ǼKLM ÆLYWM ÎNSYÆ

fekulī veşrabī ve ḳarrī ǎynen fe immā terayinne mine l-beşeri eHaden feḳūlī innī neƶertu lirraHmāni Savmen felen ukellime l-yevme insiyyen
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

[ا ك ل] [ش ر ب] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [ا ح د] [ق و ل] [] [ن ذ ر] [ر ح م] [ص و م] [] [ك ل م] [ي و م] [ا ن س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلي ا ك ل | ÆKL FKLY fekulī yemək So eat
Fe,Kef,Lam,Ye,
80,20,30,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربي ش ر ب | ŞRB WÆŞRBY veşrabī və içəridə and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Ye,
6,1,300,200,2,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقري ق ر ر | GRR WGRY ve ḳarrī və aydın olsun and cool
Vav,Gaf,Re,Ye,
6,100,200,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen sənin gözün (your) eyes.
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
"N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم منصوب
فإما | FÎMÆ fe immā əgər And if
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الفاء عاطفة
حرف تفصيل
ترين ر ا ي | RÆY TRYN terayinne görürsənsə you see
Te,Re,Ye,Nun,
400,200,10,50,
V – 2-ci şəxs qadın tək qüsursuz feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
البشر ب ش ر | BŞR ÆLBŞR l-beşeri Xalq- human being
Elif,Lam,Be,Şın,Re,
1,30,2,300,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kimsə anyone
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فقولي ق و ل | GWL FGWLY feḳūlī demək then say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Ye,
80,100,6,30,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu həsr edirəm [I] have vowed
Nun,Zel,Re,Te,
50,700,200,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni mərhəmətlilər üçün to the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
صوما ص و م | ṦWM ṦWMÆ Savmen sürətli a fast,
Sad,Vav,Mim,Elif,
90,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلن | FLN felen heç vaxt so not
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أكلم ك ل م | KLM ǼKLM ukellime danışmayacağam I will speak
,Kef,Lam,Mim,
,20,30,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إنسيا ا ن س | ÆNS ÎNSYÆ insiyyen adamsız "(to any) human being."""
,Nun,Sin,Ye,Elif,
,50,60,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:22-28] İsa'nın Doğumu

Abdulbaki Gölpınarlı : Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahmân için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.
Adem Uğur : Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.
Ahmed Hulusi : "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"
Ahmet Tekin : 'Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ben rahmet sahibi Rahmân olan Allah’a, konuşmama orucu adadım. Kesinlikle bugün insan cinsinden biriyle konuşmayacağım.' de.
Ahmet Varol : Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan: 'Ben Rahman'a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.
Ali Bulaç : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.
Azerice : "İndi yeyin-için. Gözünüz bərəkətli olsun! Əgər bir insana rast gəlsəniz, deyin: Mən Rəhmana nəzir etmişəm, ona görə də bu gün heç kimlə danışmayacağam".
Bekir Sadak : Ye ic, gozun aydin olsun. sanlardan birini gorecek olursan 'Ben Rahman icin oruc adadim, bugun hicbir insanla konusmayacagim' de.»
Celal Yıldırım : Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân'a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım.
Diyanet İşleri : “Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım” de.
Diyanet İşleri (eski) : Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.'
Diyanet Vakfi : «Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
Edip Yüksel : 'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: «Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
Fizilal-il Kuran : Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan 'Ben Rahman olan Allah'a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım' de.
Gültekin Onan : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Hakkı Yılmaz : (24-26) "Sonra ona; Meryem’e aşağısındaki kişi; Zekeriyya seslendi: “Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir su arkı yaptı. Hurma kütüğünü kendine doğru silkele, üzerine olgunlaşmış taze hurmalar düşsün. Sonra ye-iç, gözün aydın olsun. Sonra eğer beşerden birini görürsen, ‘Ben Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] bir oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım’ de.” "
Hasan Basri Çantay : (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
Hayrat Neşriyat : (Ve yine ona denildi ki:) 'Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): 'Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!’ de!'
İbni Kesir : Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.
İskender Evrenosoğlu : Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: “Muhakkak ki ben, Rahmân'a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım.”
Meryem : "İndi yeyin-için. Gözünüz bərəkətli olsun! Əgər bir insana rast gəlsəniz, deyin: Mən Rəhmana nəzir etmişəm, ona görə də bu gün heç kimlə danışmayacağam".
Muhammed Esed : Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, 'Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,' de.»
Ömer Öngüt : “Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan de ki: Ben çok esirgeyici Allah'a oruç adadım, artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım. ”
Şaban Piriş : Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman’a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
Suat Yıldırım : "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman’a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"
Süleyman Ateş : "Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahmân için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
Tefhim-ul Kuran : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»
Ümit Şimşek : 'Artık ye, iç; gözün aydın olsun. Bir beşer gördüğünde 'Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}