» 19 / Meryem  58:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
buradadırlar | insanlardır | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | -dan | peyğəmbərlər- | -Niyə | nəsil- | Adəm | və insanlardan | nə daşıyırıq | birlikdə | Nuh | | nəsildəndir | İbrahim | və İsrail (Yaqub) | və insanlardan | bələdçilik edirik | və biz seçirik | vaxt | oxunur | onlara | misralar | Rəhmanın | bağlayardılar | səcdə etmək | göz yaşları içində |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼNAM ÆLLH ALYHM MN ÆLNBYYN MN Z̃RYT ËD̃M WMMN ḪMLNÆ MA NWḪ WMN Z̃RYT ÎBRÆHYM WÎSRÆÙYL WMMN HD̃YNÆ WÆCTBYNÆ ÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆT ÆLRḪMN ḢRWÆ SCD̃Æ WBKYÆ
ulāike elleƶīne en'ǎme llahu ǎleyhim mine n-nebiyyīne min ƶurriyyeti ādeme ve mimmen Hamelnā meǎ nūHin ve min ƶurriyyeti ibrāhīme ve isrāīle ve mimmen hedeynā vectebeynā iƶā tutlā ǎleyhim āyātu r-raHmāni ḣarrū succeden ve bukiyyen

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ ادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. ǼNAM = en'ǎme : xeyir-dua verdi
4. ÆLLH = llahu : Allahın
5. ALYHM = ǎleyhim : özləri
6. MN = mine : -dan
7. ÆLNBYYN = n-nebiyyīne : peyğəmbərlər-
8. MN = min : -Niyə
9. Z̃RYT = ƶurriyyeti : nəsil-
10. ËD̃M = ādeme : Adəm
11. WMMN = ve mimmen : və insanlardan
12. ḪMLNÆ = Hamelnā : nə daşıyırıq
13. MA = meǎ : birlikdə
14. NWḪ = nūHin : Nuh
15. WMN = ve min :
16. Z̃RYT = ƶurriyyeti : nəsildəndir
17. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
18. WÎSRÆÙYL = ve isrāīle : və İsrail (Yaqub)
19. WMMN = ve mimmen : və insanlardan
20. HD̃YNÆ = hedeynā : bələdçilik edirik
21. WÆCTBYNÆ = vectebeynā : və biz seçirik
22. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
23. TTL = tutlā : oxunur
24. ALYHM = ǎleyhim : onlara
25. ËYÆT = āyātu : misralar
26. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhmanın
27. ḢRWÆ = ḣarrū : bağlayardılar
28. SCD̃Æ = succeden : səcdə etmək
29. WBKYÆ = ve bukiyyen : göz yaşları içində
buradadırlar | insanlardır | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | -dan | peyğəmbərlər- | -Niyə | nəsil- | Adəm | və insanlardan | nə daşıyırıq | birlikdə | Nuh | | nəsildəndir | İbrahim | və İsrail (Yaqub) | və insanlardan | bələdçilik edirik | və biz seçirik | vaxt | oxunur | onlara | misralar | Rəhmanın | bağlayardılar | səcdə etmək | göz yaşları içində |

[] [] [NAM] [] [] [] [NBÆ] [] [Z̃RR] [] [] [ḪML] [] [] [] [Z̃RR] [] [] [] [HD̃Y] [CBY] [] [TLW] [] [ÆYY] [RḪM] [ḢRR] [SCD̃] [BKY]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼNAM ÆLLH ALYHM MN ÆLNBYYN MN Z̃RYT ËD̃M WMMN ḪMLNÆ MA NWḪ WMN Z̃RYT ÎBRÆHYM WÎSRÆÙYL WMMN HD̃YNÆ WÆCTBYNÆ ÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆT ÆLRḪMN ḢRWÆ SCD̃Æ WBKYÆ

ulāike elleƶīne en'ǎme llahu ǎleyhim mine n-nebiyyīne min ƶurriyyeti ādeme ve mimmen Hamelnā meǎ nūHin ve min ƶurriyyeti ibrāhīme ve isrāīle ve mimmen hedeynā vectebeynā iƶā tutlā ǎleyhim āyātu r-raHmāni ḣarrū succeden ve bukiyyen
أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا

[] [] [ن ع م] [] [] [] [ن ب ا] [] [ذ ر ر] [] [] [ح م ل] [] [] [] [ذ ر ر] [] [] [] [ه د ي] [ج ب ي] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ر ح م] [خ ر ر] [س ج د] [ب ك ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (were) the ones whom
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi Allah bestowed favor
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah bestowed favor
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri upon them
من | MN mine -dan from (among)
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər- the Prophets,
من | MN min -Niyə of
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsil- (the) offspring
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam,
وممن | WMMN ve mimmen və insanlardan and of those
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hamelnā nə daşıyırıq We carried
مع | MA meǎ birlikdə with
نوح | NWḪ nūHin Nuh Nuh
ومن | WMN ve min and of
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsildəndir (the) offspring
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
وإسرائيل | WÎSRÆÙYL ve isrāīle və İsrail (Yaqub) and Israel
وممن | WMMN ve mimmen və insanlardan and of (those) whom
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNÆ hedeynā bələdçilik edirik We guided
واجتبينا ج ب ي | CBY WÆCTBYNÆ vectebeynā və biz seçirik and We chose.
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur were recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātu misralar (the) Verses
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious,
خروا خ ر ر | ḢRR ḢRWÆ ḣarrū bağlayardılar they fell
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
وبكيا ب ك ي | BKY WBKYÆ ve bukiyyen göz yaşları içində and weeping.
buradadırlar | insanlardır | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | -dan | peyğəmbərlər- | -Niyə | nəsil- | Adəm | və insanlardan | nə daşıyırıq | birlikdə | Nuh | | nəsildəndir | İbrahim | və İsrail (Yaqub) | və insanlardan | bələdçilik edirik | və biz seçirik | vaxt | oxunur | onlara | misralar | Rəhmanın | bağlayardılar | səcdə etmək | göz yaşları içində |

[] [] [NAM] [] [] [] [NBÆ] [] [Z̃RR] [] [] [ḪML] [] [] [] [Z̃RR] [] [] [] [HD̃Y] [CBY] [] [TLW] [] [ÆYY] [RḪM] [ḢRR] [SCD̃] [BKY]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼNAM ÆLLH ALYHM MN ÆLNBYYN MN Z̃RYT ËD̃M WMMN ḪMLNÆ MA NWḪ WMN Z̃RYT ÎBRÆHYM WÎSRÆÙYL WMMN HD̃YNÆ WÆCTBYNÆ ÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆT ÆLRḪMN ḢRWÆ SCD̃Æ WBKYÆ

ulāike elleƶīne en'ǎme llahu ǎleyhim mine n-nebiyyīne min ƶurriyyeti ādeme ve mimmen Hamelnā meǎ nūHin ve min ƶurriyyeti ibrāhīme ve isrāīle ve mimmen hedeynā vectebeynā iƶā tutlā ǎleyhim āyātu r-raHmāni ḣarrū succeden ve bukiyyen
أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا

[] [] [ن ع م] [] [] [] [ن ب ا] [] [ذ ر ر] [] [] [ح م ل] [] [] [] [ذ ر ر] [] [] [] [ه د ي] [ج ب ي] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ر ح م] [خ ر ر] [س ج د] [ب ك ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (were) the ones whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi Allah bestowed favor
,Nun,Ayn,Mim,
,50,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah bestowed favor
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dan from (among)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər- the Prophets,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsil- (the) offspring
Zel,Re,Ye,Te merbuta,
700,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam,
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وممن | WMMN ve mimmen və insanlardan and of those
Vav,Mim,Mim,Nun,
6,40,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hamelnā nə daşıyırıq We carried
Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,
8,40,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
نوح | NWḪ nūHin Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
ومن | WMN ve min and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsildəndir (the) offspring
Zel,Re,Ye,Te merbuta,
700,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسرائيل | WÎSRÆÙYL ve isrāīle və İsrail (Yaqub) and Israel
Vav,,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
6,,60,200,1,,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وممن | WMMN ve mimmen və insanlardan and of (those) whom
Vav,Mim,Mim,Nun,
6,40,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNÆ hedeynā bələdçilik edirik We guided
He,Dal,Ye,Nun,Elif,
5,4,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
واجتبينا ج ب ي | CBY WÆCTBYNÆ vectebeynā və biz seçirik and We chose.
Vav,Elif,Cim,Te,Be,Ye,Nun,Elif,
6,1,3,400,2,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur were recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātu misralar (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
خروا خ ر ر | ḢRR ḢRWÆ ḣarrū bağlayardılar they fell
Hı,Re,Vav,Elif,
600,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وبكيا ب ك ي | BKY WBKYÆ ve bukiyyen göz yaşları içində and weeping.
Vav,Be,Kef,Ye,Elif,
6,2,20,10,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:51-58] Musa, Harun, İsmail, İdris

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bunlar, Âdem soyundan, Nûh'la berâber gemiye yüklediklerimizin soylarından, İbrâhim'in ve İsrâil'in soylarından gelen ve Allah tarafından kendilerine nîmetler ihsân edilen peygamberlerdendir, doğru yola sevk ettiğimiz ve seçtiğimiz kişilerdendir. Rahmânın âyetleri, onlara okundu mu ağlaya ağlaya hemen secdeye kapanırlardı.
Adem Uğur : İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya'kub) 'in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah'ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar, Allâh'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebilerden, Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail'in (Yakup) zürriyetinden hakikate erdirdiğimiz ve (ezelden) seçtiğimiz kimselerdir. Onlara Rahman'ın varlığının delilleri okunduğu zaman (yakînî müşahede ile) secde ederler ve ağlarlar. (58. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : İşte bunlar, Allah’ın kendilerine, kitaplar, şeriatlar, nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in soyundan, Nûh ile birlikte gemide taşıdıklarımızdan, İbrâhim’in, İsrâil’in (Yâkub’un) soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın âyetleri onlara okunduğu zaman gözyaşlarını içine dökerek saygılarından sübhânallah diyerek secdeye kapanırlardı.
Ahmet Varol : İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden, Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrahim ile İsrail'in soyundan, doğru yola erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara Rahman'ın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Ali Bulaç : İşte bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah')ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlar.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu adları geçenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberlerden, Âdem soyundan ve gemide Nûh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahîm ve İsraîl neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı. (*)
Azerice : Bunlar Allahın bərəkət verdiyi peyğəmbərlərdən idi. Adəmin nəslindən, Nuhla birlikdə daşıdıqlarımızdan, İbrahimin və İsrailin nəslindən və doğru yola yönəltdiyimiz və seçdiyimiz kəslərdən. Onlara Rəhmanın ayələri oxunduğu zaman ağlayıb səcdə edərdilər.
Bekir Sadak : SÙ ste bunlar Allah'in kendilerine nimetler sundugu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber tasidiklarimizdan; Ibrahim ve Ismail'in neslinden ve dogru yola erdirdigimizden, secip begendiklerimizdendirler. Rahman'in ayetleri onlara okundugu zaman aglayarak secdeye kapanirlardi.
Celal Yıldırım : İşte bunlar Allah'ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem'in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler. Rahmân'ın âyetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Diyanet İşleri : İşte bunlar, Âdem’in ve Nûh ile beraber (gemiye) bindirdiklerimizin soyundan, İbrahim’in, Yakub’un ve doğru yola iletip seçtiklerimizin soyundan kendilerine nimet verdiğimiz nebîlerdir. Kendilerine Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya'kub)'in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah'ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Edip Yüksel : İşte bunlar, ALLAH'ın nimetlendirdiği peygamberlerin bir kısmıdır. Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim'in ve İsrail'in soyundan... Doğruya ulaştırdığımız ve seçtiğimiz kimselerdir onlar. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye varırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden Adem soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımızdan İbrahim ile İsrail'in soyundan hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendirler. Kendilerine Rahmanın ayetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar Allahın kendilerine in'am eylediği Peygamberlerden, Âdem zürriyyetinden ve Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan ve İbrahim ve İsrail zürriyyetinden ve hidayete erdirdiğimiz ve intihab eylediğimiz kimselerdendir. Kendilerine rahmanın âyetleri tilâvet olunduğu zaman ağlıyarak secdelere kapanırlardı
Fizilal-il Kuran : Bunlar nimete erdirdiği kimselerdir. Bunların kimi Adem soyundan, kimi Nuh ile birlikte gemiye bindirdiklerimizin soyundan, kimi de İbrahim ile İsrail'in soyundan gelen peygamberler ile doğru yola ilettiğimiz seçkin mü'minlerdir. Bunlar rahmeti bol Allah'ın ayetleri kendilerine okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Gültekin Onan : İşte bunlar; kendilerine Tanrı'nın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahmanın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlar.
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, Âdem'in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrâhîm ve İsrâîl'in soyundan, kılavuzluk ettiğimiz ve seçtiğimiz peygamberlerden Allah'ın kendilerine nimetler verdiği kimselerdir. Onlar kendilerine Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] âyetleri okunduğu zaman ağlayarak ve boyun eğip teslimiyet göstererek yere kapanırlardı.
Hasan Basri Çantay : İşte bunlar, Allahın kendilerine ni'metler verdikleri peygamberlerden, Âdemin zürriyetinden, Nuuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrâhîm ile İsrâîlîn neslinden, hidâyete erdirdiğimiz ve seçdiğimiz kimselerdendir. Onlar çok esirgeyici (Allahın) âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, (kıssalarını sana anlattığımız kimseler) Âdem’in zürriyetinden, Nûh ile berâber (gemide) taşıdığımız kimselerden, İbrâhîm ve İsrâîl’in (Ya'kub’un) zürriyetinden hidâyete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden Allah’ın kendilerine ni'met verdiği peygamberlerdir. Onlara Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak ve secde ediciler olarak yere kapanırlardı!
İbni Kesir : İşte bunlar; Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Adem in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan ve İbrahim ile İsrail'in neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman; ağlayarak secdeye kapanırlardı.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Allah'ın kendilerine ni'met verdiği nebîlerdendir. Âdem (A.S)'ın zürriyyetinden (neslinden) ve Nuh (A.S)'la beraber taşıdıklarımızdan ve İbrâhîm (A.S) ve İsrail (A.S)'ın zürriyyetinden ve Bizim hidayete erdirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendir. Onlara, Rahmân'ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak ve secde ederek yere kapanırlardı.
Meryem : Bunlar Allahın bərəkət verdiyi peyğəmbərlərdən idi. Adəmin nəslindən, Nuhla birlikdə daşıdıqlarımızdan, İbrahimin və İsrailin nəslindən və doğru yola yönəltdiyimiz və seçdiyimiz kəslərdən. Onlara Rəhmanın ayələri oxunduğu zaman ağlayıb səcdə edərdilər.
Muhammed Esed : İşte bunlar Allah'ın kutlu, onurlandırıcı bağışlarda bulunduğu nebilerden bazıları Adem'in soyundan, Nuh'la birlikte (o gemide) taşıdığımız kimselerin soyundan, İbrahim ve İsrail'in soyundan gelen ve (hepsi de) doğru yolu gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden bazıları: Ne zaman kendilerine O sınırsız rahmet Sahibi'nin mesajları okunsa ağlayarak (O'nun huzurunda) yere kapanan kimseler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bunlar ki, Allah Teâlâ'nın kendilerine in'am buyurmuş olduğu peygamberlerdendir. Âdem'in zürriyetinden ve Nûh ile beraber gemiye yüklemiş olduklarımızdandır ve İbrahim ile İsrail'in zürriyetindendir ve hidâyete erdirdiğimiz ve ihtiyar eylediğimiz kimselerdendir. Kendilerine Rahmân'ın âyetleri okunduğu zaman secde eder ve ağlar oldukları halde yere kapanırlardı.
Ömer Öngüt : İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in zürriyyetinden ve Nuh'la beraber gemide taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrâil'in (Yakub'un) soyundan, hidâyete erdirip seçkin kıldığımız kimselerdir. Rahman'ın âyetleri onlara okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Şaban Piriş : İşte onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden ve İbrahim’in, İsrail'in ve doğru yolu gösterip, seçtiğimiz kimselerin soyundandır. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Suat Yıldırım : İşte bunlar, Allah’ın nimetine mazhar olmuş olan bu zatlar, Âdem neslinden, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızın evlatlarından, İbrâhim ve İsrailin nesillerinden ve hidâyete erdirip seçtiğimiz kimselerdendir. Onlar Rahman’ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Süleyman Ateş : İşte bunlar; Allâh'ın ni'met verdiği peygamberlerden, Âdem neslinden, Nûh ile beraber gemide taşıdıklarımızın neslinden, İbrâhim ve İsrâil (Ya'kûb) neslinden, yol gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara Rahmân'ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan kuşakların) dan, İbrahim ve İsrail (Yakup) in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah') ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanıverirler.
Ümit Şimşek : Onlar, Âdem'in soyundan, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızdan, İbrahim ile Yakub'un ve hidayet verip seçkin kıldığımız kimselerin soyundan, Allah'ın nimetlerine erişmiş peygamberler idi. Onlara Rahmân'ın âyetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir: Âdem'in soyundan, Nûh'la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail'in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}