» 19 / Meryem  73:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | deyirlər | Xalq | inkar edənlər | hər kəs üçün | mömin(lər) | hansı | iki icmadan | daha yaxşıdır | ofis | Və daha gözəldir? | məclis (yerli) |

WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ǼY ÆLFRYGYN ḢYR MGÆMÆ WǼḪSN ND̃YÆ
ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū eyyu l-ferīḳayni ḣayrun meḳāmen ve eHsenu nediyyen

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ امَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. TTL = tutlā : oxunur
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
6. GÆL = ḳāle : deyirlər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
9. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
10. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
11. ǼY = eyyu : hansı
12. ÆLFRYGYN = l-ferīḳayni : iki icmadan
13. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
14. MGÆMÆ = meḳāmen : ofis
15. WǼḪSN = ve eHsenu : Və daha gözəldir?
16. ND̃YÆ = nediyyen : məclis (yerli)
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | deyirlər | Xalq | inkar edənlər | hər kəs üçün | mömin(lər) | hansı | iki icmadan | daha yaxşıdır | ofis | Və daha gözəldir? | məclis (yerli) |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [FRG] [ḢYR] [GWM] [ḪSN] [ND̃W]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ǼY ÆLFRYGYN ḢYR MGÆMÆ WǼḪSN ND̃YÆ

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū eyyu l-ferīḳayni ḣayrun meḳāmen ve eHsenu nediyyen
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ف ر ق] [خ ي ر] [ق و م] [ح س ن] [ن د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed,
أي | ǼY eyyu hansı """Which"
الفريقين ف ر ق | FRG ÆLFRYGYN l-ferīḳayni iki icmadan (of) the two groups
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
مقاما ق و م | GWM MGÆMÆ meḳāmen ofis (in) position.
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsenu Və daha gözəldir? and best
نديا ن د و | ND̃W ND̃YÆ nediyyen məclis (yerli) "(in) assembly?"""
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | deyirlər | Xalq | inkar edənlər | hər kəs üçün | mömin(lər) | hansı | iki icmadan | daha yaxşıdır | ofis | Və daha gözəldir? | məclis (yerli) |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [FRG] [ḢYR] [GWM] [ḪSN] [ND̃W]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ǼY ÆLFRYGYN ḢYR MGÆMÆ WǼḪSN ND̃YÆ

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū eyyu l-ferīḳayni ḣayrun meḳāmen ve eHsenu nediyyen
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ف ر ق] [خ ي ر] [ق و م] [ح س ن] [ن د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أي | ǼY eyyu hansı """Which"
,Ye,
,10,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
الفريقين ف ر ق | FRG ÆLFRYGYN l-ferīḳayni iki icmadan (of) the two groups
Elif,Lam,Fe,Re,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,200,10,100,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مقاما ق و م | GWM MGÆMÆ meḳāmen ofis (in) position.
Mim,Gaf,Elif,Mim,Elif,
40,100,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsenu Və daha gözəldir? and best
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
نديا ن د و | ND̃W ND̃YÆ nediyyen məclis (yerli) "(in) assembly?"""
Nun,Dal,Ye,Elif,
50,4,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:73-80] Cemaatin Kelle Sayısıyla Övünenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara âyetlerimiz, apaçık okununca kâfir olanlar, iki bölükten dediler, hangisinin durağı daha hayırlı, meclisi daha güzel?
Adem Uğur : Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler.
Ahmed Hulusi : Onlara delillerimiz açık açık okunup bildirildiğinde, hakikat bilgisini inkâr edenler, iman edenlere: "İki fırkanın hangisi makam itibarıyla daha hayırlı ve meclisi daha iyidir?" dedi.
Ahmet Tekin : Kendilerine açık seçik âyetlerimiz okunduğu zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile küfre sapanlar, iman edenlere: 'İki zümreden hangisinin mevki ve makamı daha hayırlı, danışma meclisleri daha güzeldir?' derler.
Ahmet Varol : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda inkâr edenler iman edenlere derler ki: 'İki gruptan hangisi makam bakımından daha iyi ve topluluk bakımından daha güzeldir?.'
Ali Bulaç : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkâr edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Ali Fikri Yavuz : Âyetlerimiz kendilerine açık olarak tecvid üzere okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki: “- Bu iki zümreden (mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?”
Azerice : Onlara açıq-aydın dəlil olan ayələrimiz oxunduğu zaman kafirlər iman gətirənlərə deyirlər: "İki qrupdan hansı mövqe baxımından daha üstün və mühit baxımından daha nüfuzludur?" onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz kendilerine apacik okundugu zaman inkar edenler inananlara: «Bu iki takimin hangisinin makami daha iyi ve yeri daha guzeldir?» derler.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz kendilerine açık seçik okunduğu zaman o inkâr edenler, imân edenlere derler ki, «bu iki topluluktan hangisinin makamı daha iyi, meclis ve mahfilce daha güzeldir?»
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, inkâr edenler, inananlara, “İki topluluktan hangisinin bulunduğu yer daha hayırlı meclis ve mahfili daha güzeldir?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: 'Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?' derler.
Diyanet Vakfi : Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler.
Edip Yüksel : Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler inananlara, 'Hangimiz daha gönençli ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki : «Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvidli okunduğu zaman da o küfredenler iman edenlere: «Bu iki topluluktan hangisi makamca daha iyi ve meclis olarak daha güzel?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz kendilerine açık açık tecvid üzere okunduğu vakıt da o küfredenler dediler ki iyman edenlere: «bu iki ferikin hangisi makamca daha iyi ve meclis-ü mahfilce daha güzel?»
Fizilal-il Kuran : Açık ayetlerimiz okunduğu zaman kâfirler, mü'minlere «Hangimizin sosyal konumu daha üstün, hangimizin itibarı daha yüksektir» derler.
Gültekin Onan : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o küfredenler, inananlara derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Hakkı Yılmaz : "Ve âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişiler, iman etmiş olan kişilere, “Bu iki zümreden [mü’min ve Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden] hangisi makam mevki bakımından daha iyi, düşüp kalktığı kimseler/örgütler bakımından daha güzeldir?” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Kendilerine açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman küfr (-ü inkâr) eden o adamlar mü'minlere: «İki zümreden hangisi ikaametgâh i'tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha güzeldir?» dediler.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise, kendilerine âyetlerimiz (dünyada) açık açık okunduğu zaman, îmân edenlere: 'O iki topluluktan (Mü’min ve kâfirlerden) hangisi makam cihetiyle daha hayırlı ve meclis i'tibârıyla daha güzeldir?' dedi(ler).
İbni Kesir : Ayetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman; küfreden o adamlar mü'minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimiz, onlara beyan edilerek okunduğu zaman, kâfirler âmenû olanlara (şöyle) dediler: “İki gruptan hangisi, makam bakımından daha hayırlı ve meclis bakımından daha güzel?”
Meryem : Onlara açıq-aydın dəlil olan ayələrimiz oxunduğu zaman kafirlər iman gətirənlərə deyirlər: "İki qrupdan hansı mövqe baxımından daha üstün və mühit baxımından daha nüfuzludur?" onlar dedilər.
Muhammed Esed : Hal böyleyken, ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine ulaştırılsa, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler imana erişenlere: "(Bu) iki insan topluluğundan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seçkindir?" diye sorup dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman kâfir olanlar, imân etmiş olanlara dedi ki: «İki fırkadan hangisi makamca daha hayırlıdır, meclisce daha güzeldir?»
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman kâfirler iman edenlere: “Bu iki topluluktan hangisinin mevki ve makamı daha hayırlı, meclis ve topluluğu daha güzeldir?” dediler.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? dediler.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman o kâfirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevî ve manevî halleri bir tarafa bırakalım, dünya hayatının realitesine bakalım) "Bu iki zümreden, mümin ve kâfirlerden hangisinin makamı daha üstün, grup ve topluluğu daha muteberdir?"
Süleyman Ateş : Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, inkâr edenler, inananlar için "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha güzeldir?" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanlar, iman edenlere derler ki: «İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?»
Ümit Şimşek : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğunda, inkâr edenler iman edenlere dediler ki: 'Bu iki topluluktan hangisi daha üstün bir mevki ve toplum içinde?'
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}