» 19 / Meryem  85:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | yığacağıq | təqvalı (təqvalı) | əvvəl | Rəhman | qonaq kimi |

YWM NḪŞR ÆLMTGYN ÎL ÆLRḪMN WFD̃Æ
yevme neHşuru l-mutteḳīne ilā r-raHmāni vefden

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. NḪŞR = neHşuru : yığacağıq
3. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : təqvalı (təqvalı)
4. ÎL = ilā : əvvəl
5. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhman
6. WFD̃Æ = vefden : qonaq kimi
o gün | yığacağıq | təqvalı (təqvalı) | əvvəl | Rəhman | qonaq kimi |

[YWM] [ḪŞR] [WGY] [] [RḪM] [WFD̃]
YWM NḪŞR ÆLMTGYN ÎL ÆLRḪMN WFD̃Æ

yevme neHşuru l-mutteḳīne ilā r-raHmāni vefden
يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا

[ي و م] [ح ش ر] [و ق ي] [] [ر ح م] [و ف د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
نحشر ح ش ر | ḪŞR NḪŞR neHşuru yığacağıq We will gather
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalı (təqvalı) the righteous
إلى | ÎL ilā əvvəl to
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman the Most Gracious
وفدا و ف د | WFD̃ WFD̃Æ vefden qonaq kimi (as) a delegation
o gün | yığacağıq | təqvalı (təqvalı) | əvvəl | Rəhman | qonaq kimi |

[YWM] [ḪŞR] [WGY] [] [RḪM] [WFD̃]
YWM NḪŞR ÆLMTGYN ÎL ÆLRḪMN WFD̃Æ

yevme neHşuru l-mutteḳīne ilā r-raHmāni vefden
يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا

[ي و م] [ح ش ر] [و ق ي] [] [ر ح م] [و ف د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
نحشر ح ش ر | ḪŞR NḪŞR neHşuru yığacağıq We will gather
Nun,Ha,Şın,Re,
50,8,300,200,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalı (təqvalı) the righteous
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā əvvəl to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وفدا و ف د | WFD̃ WFD̃Æ vefden qonaq kimi (as) a delegation
Vav,Fe,Dal,Elif,
6,80,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:81-87] İnsanlara Tapmak

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz.
Adem Uğur : Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Ahmed Hulusi : Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahman'a haşrettiğimiz süreçte!
Ahmet Tekin : Takvâ sahiplerini, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minleri Rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın huzuruna, Cennet’e heyet halinde toplayıp getireceğimiz gün, kimse şefaatten nasiplenemeyecek.
Ahmet Varol : Takva sahiplerini heyet halinde Rahman'ın huzuruna topladığımız gün,
Ali Bulaç : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Ali Fikri Yavuz : Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün,
Azerice : Biz o gün təqvalıları Rəhmanın hüzuruna qonaq toplayacağıq.
Bekir Sadak : (85-86) Sakinanlari o gun Rahman'in huzurunda O'na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
Celal Yıldırım : O gün Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân'a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız..
Diyanet İşleri : (85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet Vakfi : (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip Yüksel : Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman'ın huzurunda toplayacağımız gün,
Elmalılı Hamdi Yazır : Müttekîleri vefd halinde (bir mes'us olarak) huzuru rahmana cem'edeceğimiz gün
Fizilal-il Kuran : O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah'ın huzurunda biraraya getiririz.
Gültekin Onan : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,
Hakkı Yılmaz : "O gün Allah'ın koruması altına girmiş kişileri, Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] binekli heyetler hâlinde; krala giden elçi ihtişamıyla toplayacağız. "
Hasan Basri Çantay : (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Hayrat Neşriyat : O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey’et hâlinde Rahmân’ın huzûruna toplarız.
İbni Kesir : O gün muttakileri Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.
İskender Evrenosoğlu : O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân'ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız).
Meryem : Biz o gün təqvalıları Rəhmanın hüzuruna qonaq toplayacağıq.
Muhammed Esed : Allah'tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi'nin huzurunda topladığımız Gün,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân'a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.
Ömer Öngüt : Muttakileri o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.
Şaban Piriş : O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman Ateş : Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân'a götürdüğümüz gün,
Tefhim-ul Kuran : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzuran) a toplayacağımız gün,
Ümit Şimşek : O gün takvâ sahiplerini şerefli bir heyet halinde Rahmân'ın huzurunda toplarız.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}