» 19 / Meryem  20:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim oğlum | | mənə toxunmadı | bir adam | | Mən yox | əxlaqsız |

GÆLT ǼN YKWN LY ĞLÆM WLM YMSSNY BŞR WLM ǼK BĞYÆ
ḳālet ennā yekūnu ğulāmun velem yemsesnī beşerun velem eku beğiyyen

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dedi
2. ǼN = ennā : Necə
3. YKWN = yekūnu : Bu mümkündür
4. LY = lī : mənim
5. ĞLÆM = ğulāmun : mənim oğlum
6. WLM = velem :
7. YMSSNY = yemsesnī : mənə toxunmadı
8. BŞR = beşerun : bir adam
9. WLM = velem :
10. ǼK = eku : Mən yox
11. BĞYÆ = beğiyyen : əxlaqsız
dedi | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim oğlum | | mənə toxunmadı | bir adam | | Mən yox | əxlaqsız |

[GWL] [ÆNY] [KWN] [] [ĞLM] [] [MSS] [BŞR] [] [KWN] [BĞY]
GÆLT ǼN YKWN LY ĞLÆM WLM YMSSNY BŞR WLM ǼK BĞYÆ

ḳālet ennā yekūnu ğulāmun velem yemsesnī beşerun velem eku beğiyyen
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا

[ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [غ ل م] [] [م س س] [ب ش ر] [] [ك و ن] [ب غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə """How"
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür can be
لي | LY mənim for me
غلام غ ل م | ĞLM ĞLÆM ğulāmun mənim oğlum a son,
ولم | WLM velem when not
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī mənə toxunmadı has touched me
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adam a man,
ولم | WLM velem and not
أك ك و ن | KWN ǼK eku Mən yox I am
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğiyyen əxlaqsız "unchaste?"""
dedi | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim oğlum | | mənə toxunmadı | bir adam | | Mən yox | əxlaqsız |

[GWL] [ÆNY] [KWN] [] [ĞLM] [] [MSS] [BŞR] [] [KWN] [BĞY]
GÆLT ǼN YKWN LY ĞLÆM WLM YMSSNY BŞR WLM ǼK BĞYÆ

ḳālet ennā yekūnu ğulāmun velem yemsesnī beşerun velem eku beğiyyen
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا

[ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [غ ل م] [] [م س س] [ب ش ر] [] [ك و ن] [ب غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə """How"
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür can be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لي | LY mənim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
غلام غ ل م | ĞLM ĞLÆM ğulāmun mənim oğlum a son,
Ğayn,Lam,Elif,Mim,
1000,30,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولم | WLM velem when not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī mənə toxunmadı has touched me
Ye,Mim,Sin,Sin,Nun,Ye,
10,40,60,60,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adam a man,
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أك ك و ن | KWN ǼK eku Mən yox I am
,Kef,
,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğiyyen əxlaqsız "unchaste?"""
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem

Abdulbaki Gölpınarlı : Meryem, benim nasıl oğlum olabilir ki hiç bir kimse, henüz bana dokunmadı demişti, hem kötü bir kadın da değilim ben.
Adem Uğur : Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi.
Ahmed Hulusi : (Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım hâlde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Ahmet Tekin : Meryem: 'Bana bir insan eli değmediği ve iffetsiz de olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bana bir insan dokunmadığı ve ben iffetsiz bir kadın olmadığım halde benim nasıl bir oğlum olabilir?'
Ali Bulaç : O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Meryem dedi ki: “- Benim için, nasıl bir oğlan olur? Bana bir insan dokunmadı ve ben de iffetsiz bir kimse değilim.”
Azerice : "Mənim necə oğlum ola bilər? Halbuki mənə heç bir insan toxunmayıb. Mən isə, şübhəsiz ki, zalım deyiləm." dedi.
Bekir Sadak : Meryem: «Bana bir insan temas etmemisken, ben kotu kadin da olmadigim halde nasil oglum olabilir?» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem de, «bana bir insan dokunmamışken bir oğlum nasıl olur ? Ben kötü ahlâklı bir kadın da değilim» demişti.
Diyanet İşleri : Meryem, “Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım hâlde, benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem: «Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem: «Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.
Fizilal-il Kuran : Meryem, Cebrail'e «Benim nasıl oğlum olabilir? Bana hiç erkek eli değmiş değildir, hiç gayri meşru ilişkim de olmadı» dedi.
Gültekin Onan : O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Hakkı Yılmaz : Meryem: “Benim nasıl delikanlım olabilir? Bana hiçbir beşer dokunmamıştır. Ben bir yasa tanımaz/iffetsiz biri de değilim” dedi.
Hasan Basri Çantay : O: «Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim.»
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Bana bir insan dokunmadığı ve (ben) iffetsiz bir kadın da olmadığım hâlde benim için bir oğul, nasıl olabilir?' dedi.
İbni Kesir : Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Meryem dedi ki): “Bana bir beşer dokunmamış (olduğuna göre) benim nasıl bir oğlum olabilir? Ve ben, azgın (iffetsiz) olmadım.”
Meryem : "Mənim necə oğlum ola bilər? Halbuki mənə heç bir insan toxunmayıb. Mən isə, şübhəsiz ki, zalım deyiləm." dedi.
Muhammed Esed : (Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Meryem) Dedi ki: «Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana bir beşer (nikah ile) dokunmamıştır ve ben bir iffetsiz de değilim.»
Ömer Öngüt : Meryem: “Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi.
Şaban Piriş : -Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.
Suat Yıldırım : Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"
Süleyman Ateş : "Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."
Tefhim-ul Kuran : O: «Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken» dedi.
Ümit Şimşek : Meryem 'Benim nasıl oğlum olabilir ki?' dedi. 'Ne bana bir beşer eli değdi, ne de ben iffetsizlik ettim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}