REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فانتبذت
ن ب ذ | NBZ̃
FÆNTBZ̃T
fentebeƶet
və geri çəkildi
and she withdrew
Fe,Elif,Nun,Te,Be,Zel,Te, 80,1,50,400,2,700,400,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) ) mükəmməl fel الفاء عاطفة فعل ماض
به
|
BH
bihi
onunla
with him
Be,He, 2,5,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
مكانا
ك و ن | KWN
MKÆNÆ
mekānen
haradasa
(to) a place
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif, 40,20,1,50,1,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi ظرف مكان منصوب
قصيا
ق ص و | GṦW
GṦYÆ
ḳaSiyyen
uzaq
remote.
Gaf,Sad,Ye,Elif, 100,90,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
Konu Başlığı: [19:22-28] İsa'nın Doğumu
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Adem Uğur : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ahmed Hulusi : (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Ahmet Tekin : Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol : Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Azerice : Ondan hamilə qaldı və tənha bir yerə təqaüdə çıxdı.
Bekir Sadak : Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
Celal Yıldırım : Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri : Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Fizilal-il Kuran : Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Gültekin Onan : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hakkı Yılmaz : Sonunda Meryem/delikanlıya gebe kaldı. Sonra da O'nunla uzak bir yere kaçtı gitti.
Hasan Basri Çantay : Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat : Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
Meryem : Ondan hamilə qaldı və tənha bir yerə təqaüdə çıxdı.
Muhammed Esed : bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Ömer Öngüt : Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Suat Yıldırım : Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş : (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ümit Şimşek : Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]