» 19 / Meryem  72:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | qənaət edirik | Xalq | təqvalı (təqvalı) | və ayrılırıq | zalımlar | orada | diz çökərək |

S̃M NNCY ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WNZ̃R ÆLƵÆLMYN FYHÆ CS̃YÆ
ṧumme nuneccī elleƶīne tteḳav ve neƶeru Z-Zālimīne fīhā ciṧiyyen

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. NNCY = nuneccī : qənaət edirik
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ÆTGWÆ = tteḳav : təqvalı (təqvalı)
5. WNZ̃R = ve neƶeru : və ayrılırıq
6. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. CS̃YÆ = ciṧiyyen : diz çökərək
sonra | qənaət edirik | Xalq | təqvalı (təqvalı) | və ayrılırıq | zalımlar | orada | diz çökərək |

[] [NCW] [] [WGY] [WZ̃R] [ƵLM] [] [CS̃W]
S̃M NNCY ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WNZ̃R ÆLƵÆLMYN FYHÆ CS̃YÆ

ṧumme nuneccī elleƶīne tteḳav ve neƶeru Z-Zālimīne fīhā ciṧiyyen
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا

[] [ن ج و] [] [و ق ي] [و ذ ر] [ظ ل م] [] [ج ث و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
ننجي ن ج و | NCW NNCY nuneccī qənaət edirik We will deliver
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav təqvalı (təqvalı) feared (Allah),
ونذر و ذ ر | WZ̃R WNZ̃R ve neƶeru və ayrılırıq and We will leave
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
جثيا ج ث و | CS̃W CS̃YÆ ciṧiyyen diz çökərək bent (on) knees.
sonra | qənaət edirik | Xalq | təqvalı (təqvalı) | və ayrılırıq | zalımlar | orada | diz çökərək |

[] [NCW] [] [WGY] [WZ̃R] [ƵLM] [] [CS̃W]
S̃M NNCY ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WNZ̃R ÆLƵÆLMYN FYHÆ CS̃YÆ

ṧumme nuneccī elleƶīne tteḳav ve neƶeru Z-Zālimīne fīhā ciṧiyyen
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا

[] [ن ج و] [] [و ق ي] [و ذ ر] [ظ ل م] [] [ج ث و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ننجي ن ج و | NCW NNCY nuneccī qənaət edirik We will deliver
Nun,Nun,Cim,Ye,
50,50,3,10,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav təqvalı (təqvalı) feared (Allah),
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ونذر و ذ ر | WZ̃R WNZ̃R ve neƶeru və ayrılırıq and We will leave
Vav,Nun,Zel,Re,
6,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جثيا ج ث و | CS̃W CS̃YÆ ciṧiyyen diz çökərək bent (on) knees.
Cim,Se,Ye,Elif,
3,500,10,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:71-72] Herkes Cehennemi Görecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.
Adem Uğur : Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Ahmed Hulusi : Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nurânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız.
Ahmet Tekin : Bir kez daha hatırlatalım: Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minleri kurtarırız. İnkâr ile isyan ile baskı, zulüm, işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, Kur’ân aleyhindeki propagandaya devam eden güç ve iktidar sahibi zâlimleri, müşrikleri de dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakırız.
Ahmet Varol : Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız.
Ali Bulaç : Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız.
Azerice : Sonra müttəqiləri xilas edəcəyik. Biz zalımları orada diz çökmüş halda tərk edəcəyik.
Bekir Sadak : Sonra Biz Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.
Celal Yıldırım : Sonra da Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem'de bırakacağız.
Diyanet İşleri : Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
Diyanet Vakfi : Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Edip Yüksel : Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah'dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra takva sahiplerini kurtarırız ve zalimleri diz üstü bırakırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız
Fizilal-il Kuran : Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
Gültekin Onan : Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Biz, Allah'ın koruması altına girmiş kişileri kurtarırız. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları da cehennemin dış kenarında/toplanma alanında dizleri üzerine çökmüş hâlde bırakırız. "
Hasan Basri Çantay : Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.
Hayrat Neşriyat : Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
İbni Kesir : Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
Meryem : Sonra müttəqiləri xilas edəcəyik. Biz zalımları orada diz çökmüş halda tərk edəcəyik.
Muhammed Esed : Bir kere daha (hatırlatalım ki): Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.
Ömer Öngüt : Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız.
Şaban Piriş : Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız.
Suat Yıldırım : Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.
Süleyman Ateş : Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Ümit Şimşek : Sonra, korunmuş olanları kurtarır, zalimleri ise orada diz üstü bırakırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}