P – prefiksli ön söz ka DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi جار ومجرور
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
said
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuki
Hökümdar, Kral
your Lord,
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو
|
HW
huve
O
'It
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
علي
|
ALY
ǎleyye
Mənə
(is) for Me
Ayn,Lam,Ye, 70,30,10,
P – ön söz PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
هين
ه و ن | HWN
HYN
heyyinun
bu sadədir
easy,
He,Ye,Nun, 5,10,50,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
ولنجعله
ج ع ل | CAL
WLNCALH
velinec'ǎlehu
etmək
and so that We will make him
Vav,Lam,Nun,Cim,Ayn,Lam,He, 6,30,50,3,70,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRP – təyinatlı hissəcik lām V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi الواو عاطفة اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آية
ا ي ي | ÆYY
ËYT
āyeten
bir möcüzə
a sign
,Ye,Te merbuta, ,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
للناس
ن و س | NWS
LLNÆS
linnāsi
insanlara
for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin, 30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
ورحمة
ر ح م | RḪM
WRḪMT
ve raHmeten
və bir mərhəmət
and a Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta, 6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم منصوب
منا
|
MNÆ
minnā
ABŞ
from Us.
Mim,Nun,Elif, 40,50,1,
P – ön söz PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
وكان
ك و ن | KWN
WKÆN
ve kāne
və olub-olmaması
And (it) is
Vav,Kef,Elif,Nun, 6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
أمرا
ا م ر | ÆMR
ǼMRÆ
emran
iş
a matter
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
مقضيا
ق ض ي | GŽY
MGŽYÆ
meḳDiyyen
qərarı ilə
"decreed.'"""
Mim,Gaf,Dad,Ye,Elif, 40,100,800,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı صفة منصوبة
Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu demişti ruh, bu iş, Rabbin için pek kolay demişti. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu iş, zâten de mukadderdi, olup bitti.
Adem Uğur : Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi.
Ahmed Hulusi : "Orası öyle! (Ancak) Rabbin dedi ki: "O, bana kolaydır! Onu insanlar için bir mucize ve bizden bir rahmet olarak açığa çıkaracağız. Bu hükmedilmiş (olup bitmiş) bir iştir!"
Ahmet Tekin : Melek:
'Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu bana kolaydır. Biz, onu, insanların iyiliği, kurtuluşu için sınırsız kudretimize bir işaret, tarafımızdan bir rahmet kılacağız. Bu icraya karar verilmiş bir plandır, buyurdu.' dedi.
Ahmet Varol : (Ruh) dedi ki: 'Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Onu insanlar için bir ayet (mucize) ve tarafımızdan bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız). Hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' dedi.'
Ali Bulaç : "İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti.
Ali Fikri Yavuz : Cebrail şöyle dedi: “- Evet, iş dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın çocuk vermek), bana çok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delâlet eden bir alâmet ve (İsa’yı da insanları hidayete götüren) tarafımızdan bir nimet yapacağız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu iş olup bitmiştir.
Azerice : "Bu belədir." dedi. Rəbbin dedi: "Bu, Mənim üçün asandır. Biz bunu insanlar üçün bir ibrət və Öz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik". “Qərar verilib ki, bu belə olmalıdır.
Bekir Sadak : Cebrail: «Bu boyledir, cunku Rabbin, 'Bu bana kolaydir, onu insanlar icin bir mucize ve katimizdan da bir rahmet kilacagiz; hem bu onceden kararlastirilmis bir istir' diyor» dedi.
Celal Yıldırım : Cibril ona : «Öyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana göre pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yüceliğine delâlet eden müstesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacağız. Ve artık bu hükmedilmiş bir iştir ki olup bitmiştir.» demişti.
Diyanet İşleri : Cebrail, “Evet, öyle. Rabbin diyor ki: O benim için çok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak için böyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hükme bağlanmış bir iştir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: 'Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor' dedi.
Diyanet Vakfi : Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi.
Edip Yüksel : 'Öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melek: «Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cebrail: «Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi öyle, fakat rabbın buyurdu ki o bana göre kolay hem onu nasa kudretimizin bir bürhanı ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için, hem de o, bir kaza edilmiş emir bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Cebrail dedi ki; «Allah ,söyle diyor: Bu iş benim için kolaydır. Bu olayı insanlara gücümüzü kanıtlayan bir mucize ve oğlunu da onlara rahmet kaynağı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinleşmiş bir hükümdür.''
Gültekin Onan : "İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza).
Hakkı Yılmaz : Elçi: “Öyledir! Rabbin buyurdu ki: Babasız çocuk vermek, Bana pek kolaydır. Hem Biz, onu nezdimizden insanlara bir alâmet/gösterge ve rahmet yapacağız.” Ve o gerçekleştirilmiş bir iş oldu.
Hasan Basri Çantay : (Ruuh) dedi: (Evet) öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana göre pek kolay. Çünkü biz onu insanlara bir âyet ve bizden bir rahmet kılacağız. Zâten iş olub bitmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl) dedi ki: '(Allah’ın hükmü) böyledir! (Çünki) Rabbin: 'Bu bana pek kolaydır. Hem (biz) onu insanlar için (kudretimize) bir delil ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız! Ve (bu, ezelde) hükme bağlanmış (takdîr edilmiş) bir iştir’ buyurdu.'
İbni Kesir : Bu böyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız, buyuruyor, dedi. Ve iş, olup bitti.
İskender Evrenosoğlu : (Ruh'ûl Kudüs): “İşte böyle” dedi. Senin Rabbin: “O, Bana kolaydır ve onu, insanlara bir âyet (mucize) ve Bizden bir rahmet kılacağız.” buyurdu. Ve emir kaza edilmiştir (yerine getirilmiştir).
Meryem : "Bu belədir." dedi. Rəbbin dedi: "Bu, Mənim üçün asandır. Biz bunu insanlar üçün bir ibrət və Öz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik". “Qərar verilib ki, bu belə olmalıdır.
Muhammed Esed : (Melek:) "Bu doğru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolay; ve (böyle olduğu için de, senin bir oğlun olacak) ve Biz o'nu insanlar için katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bağış kılacağız!" Ve bu (Allah tarafından) önceden hükme bağlanmış bir şeydi:
Ömer Nasuhi Bilmen : Cibril de dedi ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana göre pek kolaydır ve onu nâsa bir alâmet ve Bizden bir rahmet kılacağız. Ve (O) hükme mukterin bir emirden ibaret olmuştur.»
Ömer Öngüt : Cebrail: “Bu böyledir. ” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu bana kolaydır. Biz onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız. Bu, önceden kararlaştırılmış bir iştir. ”
Şaban Piriş : -Bu, işte böyle, Rabbin dedi ki: “O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız” dedi. Ve iş olup bitti.
Suat Yıldırım : Ruh: "Öyledir, ama Rabbin: "Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alâmeti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir." dedi.
Süleyman Ateş : (Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti.
Tefhim-ul Kuran : «İşte böyle» dedi. «Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır) .» Ve iş de olup bitmişti.
Ümit Şimşek : 'Orası öyle,' dedi Cebrail. 'Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Biz onu insanlara tarafımızdan bir âyet ve bir rahmet yapacağız. Bu ise hükme bağlanmış bir iştir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]