» 19 / Meryem  21:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | bu | dedi | Hökümdar, Kral | O | Mənə | bu sadədir | etmək | bir möcüzə | insanlara | və bir mərhəmət | ABŞ | və olub-olmaması | | qərarı ilə |

GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WLNCALH ËYT LLNÆS WRḪMT MNÆ WKÆN ǼMRÆ MGŽYÆ
ḳāle keƶāliki ḳāle rabbuki huve ǎleyye heyyinun velinec'ǎlehu āyeten linnāsi ve raHmeten minnā ve kāne emran meḳDiyyen

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ ايَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. KZ̃LK = keƶāliki : bu
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. RBK = rabbuki : Hökümdar, Kral
5. HW = huve : O
6. ALY = ǎleyye : Mənə
7. HYN = heyyinun : bu sadədir
8. WLNCALH = velinec'ǎlehu : etmək
9. ËYT = āyeten : bir möcüzə
10. LLNÆS = linnāsi : insanlara
11. WRḪMT = ve raHmeten : və bir mərhəmət
12. MNÆ = minnā : ABŞ
13. WKÆN = ve kāne : və olub-olmaması
14. ǼMRÆ = emran :
15. MGŽYÆ = meḳDiyyen : qərarı ilə
dedi | bu | dedi | Hökümdar, Kral | O | Mənə | bu sadədir | etmək | bir möcüzə | insanlara | və bir mərhəmət | ABŞ | və olub-olmaması | | qərarı ilə |

[GWL] [] [GWL] [RBB] [] [] [HWN] [CAL] [ÆYY] [NWS] [RḪM] [] [KWN] [ÆMR] [GŽY]
GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WLNCALH ËYT LLNÆS WRḪMT MNÆ WKÆN ǼMRÆ MGŽYÆ

ḳāle keƶāliki ḳāle rabbuki huve ǎleyye heyyinun velinec'ǎlehu āyeten linnāsi ve raHmeten minnā ve kāne emran meḳDiyyen
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ه و ن] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن و س] [ر ح م] [] [ك و ن] [ا م ر] [ق ض ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
كذلك | KZ̃LK keƶāliki bu """Thus;"
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuki Hökümdar, Kral your Lord,
هو | HW huve O 'It
علي | ALY ǎleyye Mənə (is) for Me
هين ه و ن | HWN HYN heyyinun bu sadədir easy,
ولنجعله ج ع ل | CAL WLNCALH velinec'ǎlehu etmək and so that We will make him
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a sign
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və bir mərhəmət and a Mercy
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və olub-olmaması And (it) is
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYÆ meḳDiyyen qərarı ilə "decreed.'"""
dedi | bu | dedi | Hökümdar, Kral | O | Mənə | bu sadədir | etmək | bir möcüzə | insanlara | və bir mərhəmət | ABŞ | və olub-olmaması | | qərarı ilə |

[GWL] [] [GWL] [RBB] [] [] [HWN] [CAL] [ÆYY] [NWS] [RḪM] [] [KWN] [ÆMR] [GŽY]
GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WLNCALH ËYT LLNÆS WRḪMT MNÆ WKÆN ǼMRÆ MGŽYÆ

ḳāle keƶāliki ḳāle rabbuki huve ǎleyye heyyinun velinec'ǎlehu āyeten linnāsi ve raHmeten minnā ve kāne emran meḳDiyyen
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ه و ن] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن و س] [ر ح م] [] [ك و ن] [ا م ر] [ق ض ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶāliki bu """Thus;"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuki Hökümdar, Kral your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O 'It
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
علي | ALY ǎleyye Mənə (is) for Me
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هين ه و ن | HWN HYN heyyinun bu sadədir easy,
He,Ye,Nun,
5,10,50,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولنجعله ج ع ل | CAL WLNCALH velinec'ǎlehu etmək and so that We will make him
Vav,Lam,Nun,Cim,Ayn,Lam,He,
6,30,50,3,70,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və bir mərhəmət and a Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us.
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və olub-olmaması And (it) is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYÆ meḳDiyyen qərarı ilə "decreed.'"""
Mim,Gaf,Dad,Ye,Elif,
40,100,800,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem

Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu demişti ruh, bu iş, Rabbin için pek kolay demişti. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu iş, zâten de mukadderdi, olup bitti.
Adem Uğur : Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi.
Ahmed Hulusi : "Orası öyle! (Ancak) Rabbin dedi ki: "O, bana kolaydır! Onu insanlar için bir mucize ve bizden bir rahmet olarak açığa çıkaracağız. Bu hükmedilmiş (olup bitmiş) bir iştir!"
Ahmet Tekin : Melek: 'Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu bana kolaydır. Biz, onu, insanların iyiliği, kurtuluşu için sınırsız kudretimize bir işaret, tarafımızdan bir rahmet kılacağız. Bu icraya karar verilmiş bir plandır, buyurdu.' dedi.
Ahmet Varol : (Ruh) dedi ki: 'Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Onu insanlar için bir ayet (mucize) ve tarafımızdan bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız). Hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' dedi.'
Ali Bulaç : "İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti.
Ali Fikri Yavuz : Cebrail şöyle dedi: “- Evet, iş dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın çocuk vermek), bana çok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delâlet eden bir alâmet ve (İsa’yı da insanları hidayete götüren) tarafımızdan bir nimet yapacağız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu iş olup bitmiştir.
Azerice : "Bu belədir." dedi. Rəbbin dedi: "Bu, Mənim üçün asandır. Biz bunu insanlar üçün bir ibrət və Öz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik". “Qərar verilib ki, bu belə olmalıdır.
Bekir Sadak : Cebrail: «Bu boyledir, cunku Rabbin, 'Bu bana kolaydir, onu insanlar icin bir mucize ve katimizdan da bir rahmet kilacagiz; hem bu onceden kararlastirilmis bir istir' diyor» dedi.
Celal Yıldırım : Cibril ona : «Öyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana göre pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yüceliğine delâlet eden müstesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacağız. Ve artık bu hükmedilmiş bir iştir ki olup bitmiştir.» demişti.
Diyanet İşleri : Cebrail, “Evet, öyle. Rabbin diyor ki: O benim için çok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak için böyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hükme bağlanmış bir iştir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: 'Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor' dedi.
Diyanet Vakfi : Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi.
Edip Yüksel : 'Öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melek: «Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cebrail: «Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi öyle, fakat rabbın buyurdu ki o bana göre kolay hem onu nasa kudretimizin bir bürhanı ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için, hem de o, bir kaza edilmiş emir bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Cebrail dedi ki; «Allah ,söyle diyor: Bu iş benim için kolaydır. Bu olayı insanlara gücümüzü kanıtlayan bir mucize ve oğlunu da onlara rahmet kaynağı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinleşmiş bir hükümdür.''
Gültekin Onan : "İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza).
Hakkı Yılmaz : Elçi: “Öyledir! Rabbin buyurdu ki: Babasız çocuk vermek, Bana pek kolaydır. Hem Biz, onu nezdimizden insanlara bir alâmet/gösterge ve rahmet yapacağız.” Ve o gerçekleştirilmiş bir iş oldu.
Hasan Basri Çantay : (Ruuh) dedi: (Evet) öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana göre pek kolay. Çünkü biz onu insanlara bir âyet ve bizden bir rahmet kılacağız. Zâten iş olub bitmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl) dedi ki: '(Allah’ın hükmü) böyledir! (Çünki) Rabbin: 'Bu bana pek kolaydır. Hem (biz) onu insanlar için (kudretimize) bir delil ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız! Ve (bu, ezelde) hükme bağlanmış (takdîr edilmiş) bir iştir’ buyurdu.'
İbni Kesir : Bu böyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız, buyuruyor, dedi. Ve iş, olup bitti.
İskender Evrenosoğlu : (Ruh'ûl Kudüs): “İşte böyle” dedi. Senin Rabbin: “O, Bana kolaydır ve onu, insanlara bir âyet (mucize) ve Bizden bir rahmet kılacağız.” buyurdu. Ve emir kaza edilmiştir (yerine getirilmiştir).
Meryem : "Bu belədir." dedi. Rəbbin dedi: "Bu, Mənim üçün asandır. Biz bunu insanlar üçün bir ibrət və Öz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik". “Qərar verilib ki, bu belə olmalıdır.
Muhammed Esed : (Melek:) "Bu doğru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolay; ve (böyle olduğu için de, senin bir oğlun olacak) ve Biz o'nu insanlar için katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bağış kılacağız!" Ve bu (Allah tarafından) önceden hükme bağlanmış bir şeydi:
Ömer Nasuhi Bilmen : Cibril de dedi ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana göre pek kolaydır ve onu nâsa bir alâmet ve Bizden bir rahmet kılacağız. Ve (O) hükme mukterin bir emirden ibaret olmuştur.»
Ömer Öngüt : Cebrail: “Bu böyledir. ” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu bana kolaydır. Biz onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız. Bu, önceden kararlaştırılmış bir iştir. ”
Şaban Piriş : -Bu, işte böyle, Rabbin dedi ki: “O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız” dedi. Ve iş olup bitti.
Suat Yıldırım : Ruh: "Öyledir, ama Rabbin: "Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alâmeti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir." dedi.
Süleyman Ateş : (Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti.
Tefhim-ul Kuran : «İşte böyle» dedi. «Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır) .» Ve iş de olup bitmişti.
Ümit Şimşek : 'Orası öyle,' dedi Cebrail. 'Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Biz onu insanlara tarafımızdan bir âyet ve bir rahmet yapacağız. Bu ise hükme bağlanmış bir iştir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}