» 19 / Meryem  75:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ÜST | Halbuki | içəri | pozğunluq | mənə vaxt ver | Ona | Rəhman | bir anlıq | nəhayət | vaxt | nə görürlər | şeylər | nə vəd edildi | ya | əzab | və ya | (eşitmə) vaxtı (ni) | biləcəklər | kimdi? | o | daha pisdir | yer | və daha zəifdir | kişilər |

GL MN KÆN FY ÆLŽLÆLT FLYMD̃D̃ LH ÆLRḪMN MD̃Æ ḪT ÎZ̃Æ RǼWÆ YWAD̃WN ÎMÆ ÆLAZ̃ÆB WÎMÆ ÆLSÆAT FSYALMWN MN HW ŞR MKÆNÆ WǼŽAF CND̃Æ
ḳul men kāne D-Delāleti felyemdud lehu r-raHmānu medden Hattā iƶā raev yūǎdūne immā l-ǎƶābe veimmā s-sāǎte feseyeǎ'lemūne men huve şerrun mekānen ve eD'ǎfu cunden

قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MN = men : ÜST
3. KÆN = kāne : Halbuki
4. FY = fī : içəri
5. ÆLŽLÆLT = D-Delāleti : pozğunluq
6. FLYMD̃D̃ = felyemdud : mənə vaxt ver
7. LH = lehu : Ona
8. ÆLRḪMN = r-raHmānu : Rəhman
9. MD̃Æ = medden : bir anlıq
10. ḪT = Hattā : nəhayət
11. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
12. RǼWÆ = raev : nə görürlər
13. MÆ = mā : şeylər
14. YWAD̃WN = yūǎdūne : nə vəd edildi
15. ÎMÆ = immā : ya
16. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
17. WÎMÆ = veimmā : və ya
18. ÆLSÆAT = s-sāǎte : (eşitmə) vaxtı (ni)
19. FSYALMWN = feseyeǎ'lemūne : biləcəklər
20. MN = men : kimdi?
21. HW = huve : o
22. ŞR = şerrun : daha pisdir
23. MKÆNÆ = mekānen : yer
24. WǼŽAF = ve eD'ǎfu : və daha zəifdir
25. CND̃Æ = cunden : kişilər
demək | ÜST | Halbuki | içəri | pozğunluq | mənə vaxt ver | Ona | Rəhman | bir anlıq | nəhayət | vaxt | nə görürlər | şeylər | nə vəd edildi | ya | əzab | və ya | (eşitmə) vaxtı (ni) | biləcəklər | kimdi? | o | daha pisdir | yer | və daha zəifdir | kişilər |

[GWL] [] [KWN] [] [ŽLL] [MD̃D̃] [] [RḪM] [MD̃D̃] [] [] [RÆY] [] [WAD̃] [] [AZ̃B] [] [SWA] [ALM] [] [] [ŞRR] [KWN] [ŽAF] [CND̃]
GL MN KÆN FY ÆLŽLÆLT FLYMD̃D̃ LH ÆLRḪMN MD̃Æ ḪT ÎZ̃Æ RǼWÆ YWAD̃WN ÎMÆ ÆLAZ̃ÆB WÎMÆ ÆLSÆAT FSYALMWN MN HW ŞR MKÆNÆ WǼŽAF CND̃Æ

ḳul men kāne D-Delāleti felyemdud lehu r-raHmānu medden Hattā iƶā raev yūǎdūne immā l-ǎƶābe veimmā s-sāǎte feseyeǎ'lemūne men huve şerrun mekānen ve eD'ǎfu cunden
قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ض ل ل] [م د د] [] [ر ح م] [م د د] [] [] [ر ا ي] [] [و ع د] [] [ع ذ ب] [] [س و ع] [ع ل م] [] [] [ش ر ر] [ك و ن] [ض ع ف] [ج ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST """Whoever"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
في | FY içəri in
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delāleti pozğunluq [the] error,
فليمدد م د د | MD̃D̃ FLYMD̃D̃ felyemdud mənə vaxt ver then surely will extend
له | LH lehu Ona for him
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious
مدا م د د | MD̃D̃ MD̃Æ medden bir anlıq an extension,
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev nə görürlər they see
ما | şeylər what
يوعدون و ع د | WAD̃ YWAD̃WN yūǎdūne nə vəd edildi they were promised,
إما | ÎMÆ immā ya either
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte (eşitmə) vaxtı (ni) the Hour,
فسيعلمون ع ل م | ALM FSYALMWN feseyeǎ'lemūne biləcəklər then they will know
من | MN men kimdi? who
هو | HW huve o [he]
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun daha pisdir (is) worst
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen yer (in) position
وأضعف ض ع ف | ŽAF WǼŽAF ve eD'ǎfu və daha zəifdir and weaker
جندا ج ن د | CND̃ CND̃Æ cunden kişilər "(in) forces."""
demək | ÜST | Halbuki | içəri | pozğunluq | mənə vaxt ver | Ona | Rəhman | bir anlıq | nəhayət | vaxt | nə görürlər | şeylər | nə vəd edildi | ya | əzab | və ya | (eşitmə) vaxtı (ni) | biləcəklər | kimdi? | o | daha pisdir | yer | və daha zəifdir | kişilər |

[GWL] [] [KWN] [] [ŽLL] [MD̃D̃] [] [RḪM] [MD̃D̃] [] [] [RÆY] [] [WAD̃] [] [AZ̃B] [] [SWA] [ALM] [] [] [ŞRR] [KWN] [ŽAF] [CND̃]
GL MN KÆN FY ÆLŽLÆLT FLYMD̃D̃ LH ÆLRḪMN MD̃Æ ḪT ÎZ̃Æ RǼWÆ YWAD̃WN ÎMÆ ÆLAZ̃ÆB WÎMÆ ÆLSÆAT FSYALMWN MN HW ŞR MKÆNÆ WǼŽAF CND̃Æ

ḳul men kāne D-Delāleti felyemdud lehu r-raHmānu medden Hattā iƶā raev yūǎdūne immā l-ǎƶābe veimmā s-sāǎte feseyeǎ'lemūne men huve şerrun mekānen ve eD'ǎfu cunden
قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ض ل ل] [م د د] [] [ر ح م] [م د د] [] [] [ر ا ي] [] [و ع د] [] [ع ذ ب] [] [س و ع] [ع ل م] [] [] [ش ر ر] [ك و ن] [ض ع ف] [ج ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST """Whoever"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delāleti pozğunluq [the] error,
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,Te merbuta,
1,30,800,30,1,30,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فليمدد م د د | MD̃D̃ FLYMD̃D̃ felyemdud mənə vaxt ver then surely will extend
Fe,Lam,Ye,Mim,Dal,Dal,
80,30,10,40,4,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
مدا م د د | MD̃D̃ MD̃Æ medden bir anlıq an extension,
Mim,Dal,Elif,
40,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev nə görürlər they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوعدون و ع د | WAD̃ YWAD̃WN yūǎdūne nə vəd edildi they were promised,
Ye,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
10,6,70,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إما | ÎMÆ immā ya either
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – izahat hissəciyi
حرف تفصيل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte (eşitmə) vaxtı (ni) the Hour,
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فسيعلمون ع ل م | ALM FSYALMWN feseyeǎ'lemūne biləcəklər then they will know
Fe,Sin,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
80,60,10,70,30,40,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimdi? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun daha pisdir (is) worst
Şın,Re,
300,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen yer (in) position
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأضعف ض ع ف | ŽAF WǼŽAF ve eD'ǎfu və daha zəifdir and weaker
Vav,,Dad,Ayn,Fe,
6,,800,70,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
جندا ج ن د | CND̃ CND̃Æ cunden kişilər "(in) forces."""
Cim,Nun,Dal,Elif,
3,50,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:73-80] Cemaatin Kelle Sayısıyla Övünenler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kim sapıklıktaysa rahman, onun sapıklığını uzattıkça uzatır da sonunda azâp olsun, kıyâmet olsun, kendilerine vaat olunan şeyi görür bu çeşit adamlar ve görünce de bilirler kimin yurdu daha hayırlıymış ve kimin kuvveti daha zayıf.
Adem Uğur : De ki: Kim sapıklıkta ise, çok merhametli olan Allah ona mühlet versin! Nihayet kendilerine vâdolunan şeyi -ya azabı (müminler karşısında yenilgiyi) veya kıyameti- gördükleri zaman, mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kim dalâlette ise, Rahman ona mühletini uzatsın! Nihayet kendilerine vadolunanı -azabı veya o saati (ölümü veya kıyametin kopuşunu)- görecekleri zaman, kim daha şerrli ve ordusu itibarıyla kim daha zayıf, anlayacaklar!"
Ahmet Tekin : 'Kim hak yoldan uzak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başına buyruk bir hayat içindeyse, rahmet sahibi Rahman olan Allah, tehdit edildikleri azâbı, yenilgiyi veya kıyametin kopacağı ânı görecekleri zamana kadar ona mühlet versin. İşte o zaman, kimin mevkiinin daha kötü olduğunu, kimin askerî erkânının, ordusunun daha zayıf olduğunu öğrenecekler.' de.
Ahmet Varol : De ki: Dini inkâr edenlere Rahman biraz mühlet versin, bundan ne çıkar? Ama işin sonunda, onlar kendilerine vâd olunan azabı veya kıyameti görünce işte o zaman öğrenecekler: kimmiş mevkii daha düşük ve kimmiş asker ve maiyyeti daha zayıf!
Ali Bulaç : De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman (olan Allah), ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine va'dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), onlara de ki: “Kim dalâlette (küfürde) ise, Rahman ona mal ve evlâdca ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet vaad olundukları azabı gördükleri vakit - Ya dünyada müslümanlar tarafından öldürülmeyi, yahut kıyamet günü Cehennem’i - artık bilecekler ki, kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış.
Azerice : De: "Kim zəlalətdədirsə, Mərhəmətli Allah onlara vəd olunanı, əzabı və ya namazı görənə qədər müddəti uzadacaq. Onlar tezliklə kimin yerin daha pis, dayaq baxımından daha zəif olduğunu biləcəklər".
Bekir Sadak : De ki: «Sapiklikta olani Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabi ya da kiyamet gununu gordukleri zaman onlar kimin yerinin daha kotu ve taraftarlarinin daha gucsuz oldugunu bilecektir.»
Celal Yıldırım : De ki: Kim sapıklıkta bulunursa, Rahman (olan Allah) onun ipini uzattıkça uzatsın (ama) sonunda onlar kendilerine va'dolunan azabı ya da Kıyâmet'i görünce, kimin makamca daha fena, askerce daha zayıf olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Kim sapıklık içinde ise Rahmân onlara, istenildiği kadar süre versin! Nihayet kendilerine vaad olunan azabı, ya da kıyameti gördüklerinde kimin yeri daha kötüymüş, kimin taraftarları daha zayıfmış bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Kim sapıklıkta ise, çok merhametli olan Allah ona mühlet versin! Nihayet kendilerine vâdolunan şeyi -ya azabı (müminler karşısında yenilgiyi), veya kıyameti- gördükleri zaman, mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir.
Edip Yüksel : De ki, 'Sapıklığa dalanlara Rahman bir süre verir. Cezayı veya dünyanın sonunu görünceye kadar... Kötü yere ve zayıf orduya kimin sahip olduğunu öğrenecekler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara de ki: «Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Kim sapıklık içinde ise, çok esirgeyici Allah, ona istediği kadar mühlet versin; nihayet va'dolundukları şeyi, ya azabı yada kıyameti gördükleri zaman kimin mevkisinin daha kötü ve iradesinin daha zayıf olduğunu bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: kim dalâlette ise rahman onun istediği kadar meddini uzatsın, nihayet va'dolunacak şeyi gördükleri vakıt: ya azâb veya saat, o zaman bilecekler ki kimmiş o mevkıı daha fena ve iradesi daha zaıyf?
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «rahmeti bol olan Allah sapık yolda olanlara ne kadar geniş maddi imkân verirse versin, sonunda tehdit edildikleri somut azab ile ya da kıyamet günü ile yüzyüze geldiklerinde nasıl olsa kimin sosyal konumunun daha düşük ve kimin askeri gücünün daha zayıf olduğunu öğreneceklerdir.»
Gültekin Onan : De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman, ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine vaadedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Kim sapıklık içinde olursa, Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], ona uzattıkça uzatır/süre tanır. Sonunda kendilerine vaat edileni [azabı veya kıyâmetin kopuşunu] gördükleri vakit, artık onlar kimin makamca-mevkice daha şerli ve askerce [destekçe, kuvvetçe] daha zayıf olduğunu bilecektir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Kim sapıklık içinde ise çok esirgeyici (Allah), onu (n dünyalığını ve ipini) uzatdıkca uzatır. Nihayet va'd olunageldikleri şeyleri — ya azabı, yahud kıyameti — gördükleri zaman artık kimin yeri daha kötü, kimin cemâati (ve yardımcıları) daha zaîf imiş, bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Kim dalâlette ise, o takdirde Rahmân ona ne kadar mühlet verirse versin; nihâyet kendilerine va'd edileni, ya (dünyadaki) azâbı ya da kıyâmeti gördükleri zaman, artık kimin yer cihetiyle daha kötü ve tarafdarca daha zayıf olduğunu yakında bileceklerdir.'
İbni Kesir : De ki: Rahman; sapıklıkta olanın günlerinin uzunluğunu uzattıkça uzatır. Nihayet tehdit edildikleri azabı veya kıyamet gününü gördükleri zaman; kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Kim dalâlette ise o zaman onlar ya vaadolundukları azabı veya o saati (kıyâmeti) görene kadar Rahmân, ona zamanı uzatarak mühlet verir.” Böylece kimin mekân bakımından daha şerrli ve yardım bakımından daha zayıf olduğunu yakında bilecekler.
Meryem : De: "Kim zəlalətdədirsə, Mərhəmətli Allah onlara vəd olunanı, əzabı və ya namazı görənə qədər müddəti uzadacaq. Onlar tezliklə kimin yerin daha pis, dayaq baxımından daha zəif olduğunu biləcəklər".
Muhammed Esed : De ki: "Kim ki sapıklık içinde yaşıyorsa, sınırsız rahmet Sahibi onun ömrünü, yaşama imkanını çekip uzatabilir!" (Ve bırak ne söyleyeceklerse söylesinler,) ta ki, önceden uyarıldıkları (bu dünyadaki) azabı, ya da Son Saat(in gelip çatmasını) görünceye kadar: Çünkü o zaman (bu iki insan topluluğundan) varılacak yer olarak hangisinin daha kötü, destek ve dayanak olarak hangisinin daha zayıf olduğunu anlayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Her kim sapıklık içinde ise onun için Rahmân uzattıkça uzatsın (onlara dilediklerini versin) ne ehemmiyeti var! Vaktâ ki, vaadolunduklarını, ya azabı veya Kıyamet gününü görürler, artık mekanca daha şerli ve yardımcılarca daha zayıf kim olduğunu bilmiş olacaklardır.»
Ömer Öngüt : De ki: “Kim sapıklık içinde ise, Rahman onun günlerini uzattıkça uzatsın! Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, ya da kıyamet gününü gördükleri zaman, kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha zayıf olduğunu bileceklerdir!”
Şaban Piriş : De ki: -Rahman, sapıklıkta olan kimseye arttırdıkça artırır. Sonunda vaat olundukları azabı veya kıyameti gördükleri zaman kimin yerinin daha kötü, kimin ordusunun daha zayıf olduğunu bileceklerdir.
Suat Yıldırım : De ki: Dini inkâr edenlere Rahman biraz mühlet versin, bundan ne çıkar? Ama işin sonunda, onlar kendilerine vâd olunan azabı veya kıyameti görünce işte o zaman öğrenecekler: kimmiş mevkii daha düşük ve kimmiş asker ve maiyyeti daha zayıf!
Süleyman Ateş : De ki: "Kim sapıklık içinde ise Rahmân ona süre versin (ne çıkar). Nihâyet va'dedildiklerini -azâbı veya (Duruşma) sâ'ati(ni)- gördükleri zaman, kimin yerce daha kötü ve adamca daha zayıf olduğunu bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Kim sapıklık içindeyse, Rahman (olan Allah), ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine va'dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : De ki: Sapıklıkta olana Rahmân ne kadar mühlet verirse versin; kendilerine vaad olunan şeyi-ister azap olsun, ister kıyamet-gördüklerinde öğrenecekler kimin mevkii daha kötü, kimin ordusu daha zayıfmış!
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}