Abdulbaki Gölpınarlı   : Hani o, gizlice Rabbine niyâz etmişti de.    	     Adem Uğur   : Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:    	     Ahmed Hulusi   : Hani O, Rabbine derûnundan yönelmişti.    	     Ahmet Tekin   : Hani, Zekeriyyâ, Rabbine, kimseye duyurmadan, yürekten niyaz etmişti.    	     Ahmet Varol   : O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı.    	     Ali Bulaç   : Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman;    	     Ali Fikri Yavuz   : O, Rabbine gizlice yalvardığı zaman,    	     Azerice   : O, Rəbbini səmimi bir çağırışla çağırdı.    	     Bekir Sadak   : O Rabbine icinden yalvarmisti.    	     Celal Yıldırım   : Hani bir vakit o, Rabbine gizli bir seslenişle seslenmişti de,    	     Diyanet İşleri   : Hani o, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı.    	     Diyanet İşleri (eski)   : O Rabbine içinden yalvarmıştı.    	     Diyanet Vakfi   : Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:    	     Edip Yüksel   : Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Bir zaman, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : O vakıt ki rabbına nida etmişti, gizli bir nida    	     Fizilal-il Kuran   : Hani O, Rabbine içinden yalvarmış.    	     Gültekin Onan   : Hani o, rabbine gizlice seslendiği zaman;    	     Hakkı Yılmaz   : Bir zamanlar o, Rabbine gizli olarak seslenmişti.     	     Hasan Basri Çantay   : O, Rabbine gizlice niyaz etdiği zaman,     	     Hayrat Neşriyat   : Hani (o,) gizli bir seslenişle Rabbine nidâ etmişti (yalvarmıştı).    	     İbni Kesir   : Hani o; Rabbına içinden yalvarmıştı.    	     İskender Evrenosoğlu   : O, gizlice seslenerek, Rabbine nida etmişti.    	     Meryem   : O, Rəbbini səmimi bir çağırışla çağırdı.    	     Muhammed Esed   : Hani o, ta içinden Rabbine seslenerek    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : O vakit ki, Rabbine gizlice bir dua ile duada (niyazda) bulunmuştu.    	     Ömer Öngüt   : Zekeriyâ gizli bir seslenişle Rabbine yalvarmıştı.    	     Şaban Piriş   : Hani o, Rabbine gizlice yalvarmıştı.    	     Suat Yıldırım   : O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti:    	     Süleyman Ateş   : O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı:    	     Tefhim-ul Kuran   : Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman.    	     Ümit Şimşek   : Hani o Rabbine içinden yalvararak seslenmişti.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,