» 19 / Meryem  16:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
an (xatırla) | | kitabda | Məryəm | bir müddət | tərk etmişdi | | ailədən | haradasa | şərqə doğru |

WÆZ̃KR FY ÆLKTÆB MRYM ÎZ̃ ÆNTBZ̃T MN ǼHLHÆ MKÆNÆ ŞRGYÆ
veƶkur l-kitābi meryeme iƶi ntebeƶet min ehlihā mekānen şerḳiyyen

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆZ̃KR = veƶkur : an (xatırla)
2. FY = fī :
3. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitabda
4. MRYM = meryeme : Məryəm
5. ÎZ̃ = iƶi : bir müddət
6. ÆNTBZ̃T = ntebeƶet : tərk etmişdi
7. MN = min :
8. ǼHLHÆ = ehlihā : ailədən
9. MKÆNÆ = mekānen : haradasa
10. ŞRGYÆ = şerḳiyyen : şərqə doğru
an (xatırla) | | kitabda | Məryəm | bir müddət | tərk etmişdi | | ailədən | haradasa | şərqə doğru |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [NBZ̃] [] [ÆHL] [KWN] [ŞRG]
WÆZ̃KR FY ÆLKTÆB MRYM ÎZ̃ ÆNTBZ̃T MN ǼHLHÆ MKÆNÆ ŞRGYÆ

veƶkur l-kitābi meryeme iƶi ntebeƶet min ehlihā mekānen şerḳiyyen
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا

[ذ ك ر] [] [ك ت ب] [] [] [ن ب ذ ] [] [ا ه ل] [ك و ن] [ش ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkur an (xatırla) And mention
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
مريم | MRYM meryeme Məryəm Maryam,
إذ | ÎZ̃ iƶi bir müddət when
انتبذت ن ب ذ | NBZ̃ ÆNTBZ̃T ntebeƶet tərk etmişdi she withdrew
من | MN min from
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā ailədən her family
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen haradasa (to) a place
شرقيا ش ر ق | ŞRG ŞRGYÆ şerḳiyyen şərqə doğru eastern.
an (xatırla) | | kitabda | Məryəm | bir müddət | tərk etmişdi | | ailədən | haradasa | şərqə doğru |

[Z̃KR] [] [KTB] [] [] [NBZ̃] [] [ÆHL] [KWN] [ŞRG]
WÆZ̃KR FY ÆLKTÆB MRYM ÎZ̃ ÆNTBZ̃T MN ǼHLHÆ MKÆNÆ ŞRGYÆ

veƶkur l-kitābi meryeme iƶi ntebeƶet min ehlihā mekānen şerḳiyyen
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا

[ذ ك ر] [] [ك ت ب] [] [] [ن ب ذ ] [] [ا ه ل] [ك و ن] [ش ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkur an (xatırla) And mention
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو استئنافية
فعل أمر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مريم | MRYM meryeme Məryəm Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ iƶi bir müddət when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
انتبذت ن ب ذ | NBZ̃ ÆNTBZ̃T ntebeƶet tərk etmişdi she withdrew
Elif,Nun,Te,Be,Zel,Te,
1,50,400,2,700,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā ailədən her family
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مكانا ك و ن | KWN MKÆNÆ mekānen haradasa (to) a place
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
شرقيا ش ر ق | ŞRG ŞRGYÆ şerḳiyyen şərqə doğru eastern.
Şın,Re,Gaf,Ye,Elif,
300,200,100,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ahmed Hulusi : Gelen bilgiler içinde Meryem'i de hatırlat (zikret). . . Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ahmet Tekin : Meryem ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. Hani, Meryem, ailesinden uzaklaşarak, bulunduğu yerin, evin doğu tarafına çekilmişti.
Ahmet Varol : Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ali Bulaç : Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Azerice : Kitabda Məryəmi xatırla! Ailəsini tərk edib şərqdə bir yerə təqaüdə çıxanda.
Bekir Sadak : Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti.
Celal Yıldırım : Kitapta Meryem'i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti.
Diyanet İşleri : (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Diyanet İşleri (eski) : Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Edip Yüksel : Kitapta Meryem'i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Kur'ân'daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna
Fizilal-il Kuran : Bu Kitap'ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Gültekin Onan : Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Hakkı Yılmaz : Kitap'ta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden/yakınlarından ayrılarak doğu tarafında bir yere kaçıp gitmişti.
Hasan Basri Çantay : Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab’da (bu Kur’ân’da) Meryem’i de yâd et! Hani, âilesinden (ayrılarak evinin hemen yanında) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
İbni Kesir : Kitab'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti.
İskender Evrenosoğlu : Kitap'ta Hz. Meryem'i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti.
Meryem : Kitabda Məryəmi xatırla! Ailəsini tərk edib şərqdə bir yerə təqaüdə çıxanda.
Muhammed Esed : Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti;
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitapta Meryem'i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Şaban Piriş : -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti.
Suat Yıldırım : Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.
Süleyman Ateş : Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ümit Şimşek : Kitapta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılmış ve doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}