» 19 / Meryem  83:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | Biz | göndərdik | cinlər | bitdi | kafirlər | onları təhrik edirlər | provokasiya etdiyiniz kimi |

ǼLM TR ǼNÆ ǼRSLNÆ ÆLŞYÆŦYN AL ÆLKÆFRYN TÙZHM ǼZÆ
elem tera ennā erselnā ş-şeyāTīne ǎlā l-kāfirīne te'uzzuhum ezzen

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ǼNÆ = ennā : Biz
4. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
5. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīne : cinlər
6. AL = ǎlā : bitdi
7. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
8. TÙZHM = te'uzzuhum : onları təhrik edirlər
9. ǼZÆ = ezzen : provokasiya etdiyiniz kimi
| görmədin? | Biz | göndərdik | cinlər | bitdi | kafirlər | onları təhrik edirlər | provokasiya etdiyiniz kimi |

[] [RÆY] [] [RSL] [ŞŦN] [] [KFR] [ÆZZ] [ÆZZ]
ǼLM TR ǼNÆ ǼRSLNÆ ÆLŞYÆŦYN AL ÆLKÆFRYN TÙZHM ǼZÆ

elem tera ennā erselnā ş-şeyāTīne ǎlā l-kāfirīne te'uzzuhum ezzen
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا

[] [ر ا ي] [] [ر س ل] [ش ط ن] [] [ك ف ر] [ا ز ز] [ا ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik [We] have sent
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
على | AL ǎlā bitdi upon
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers,
تؤزهم ا ز ز | ÆZZ TÙZHM te'uzzuhum onları təhrik edirlər inciting them
أزا ا ز ز | ÆZZ ǼZÆ ezzen provokasiya etdiyiniz kimi (with) incitement.
| görmədin? | Biz | göndərdik | cinlər | bitdi | kafirlər | onları təhrik edirlər | provokasiya etdiyiniz kimi |

[] [RÆY] [] [RSL] [ŞŦN] [] [KFR] [ÆZZ] [ÆZZ]
ǼLM TR ǼNÆ ǼRSLNÆ ÆLŞYÆŦYN AL ÆLKÆFRYN TÙZHM ǼZÆ

elem tera ennā erselnā ş-şeyāTīne ǎlā l-kāfirīne te'uzzuhum ezzen
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا

[] [ر ا ي] [] [ر س ل] [ش ط ن] [] [ك ف ر] [ا ز ز] [ا ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik [We] have sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – ittihamedici kişi cəm xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers,
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
تؤزهم ا ز ز | ÆZZ TÙZHM te'uzzuhum onları təhrik edirlər inciting them
Te,,Ze,He,Mim,
400,,7,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أزا ا ز ز | ÆZZ ǼZÆ ezzen provokasiya etdiyiniz kimi (with) incitement.
,Ze,Elif,
,7,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:81-87] İnsanlara Tapmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.
Ahmet Tekin : Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?
Ahmet Varol : Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?
Ali Bulaç : Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
Azerice : Görmürsən? Biz kafirlərin üzərinə şeytanlar göndərdik ki, onları fitnə-fəsad törədən və fitnə-fəsad törədənlər.
Bekir Sadak : Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?
Celal Yıldırım : Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Diyanet İşleri : Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski) : Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Edip Yüksel : İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Fizilal-il Kuran : Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
Gültekin Onan : Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Şüphesiz Biz şeytanları, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler üzerine gönderdik. Onları kışkırttıkça kışkırtıyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar
İbni Kesir : Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?
Meryem : Görmürsən? Biz kafirlərin üzərinə şeytanlar göndərdik ki, onları fitnə-fəsad törədən və fitnə-fəsad törədənlər.
Muhammed Esed : Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
Ömer Öngüt : Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.
Şaban Piriş : Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!
Suat Yıldırım : Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
Süleyman Ateş : Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ümit Şimşek : Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}