» 19 / Meryem  18:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Məryəm) dedi | şübhəsiz mən | sığınacaq axtarıram | Rəhmana | səndən | əgər | varsan | qorxur |

GÆLT ÎNY ǼAWZ̃ BÆLRḪMN MNK ÎN KNT TGYÆ
ḳālet innī eǔƶu bir-raHmāni minke in kunte teḳiyyen

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : (Məryəm) dedi
2. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
3. ǼAWZ̃ = eǔƶu : sığınacaq axtarıram
4. BÆLRḪMN = bir-raHmāni : Rəhmana
5. MNK = minke : səndən
6. ÎN = in : əgər
7. KNT = kunte : varsan
8. TGYÆ = teḳiyyen : qorxur
(Məryəm) dedi | şübhəsiz mən | sığınacaq axtarıram | Rəhmana | səndən | əgər | varsan | qorxur |

[GWL] [] [AWZ̃] [RḪM] [] [] [KWN] [WGY]
GÆLT ÎNY ǼAWZ̃ BÆLRḪMN MNK ÎN KNT TGYÆ

ḳālet innī eǔƶu bir-raHmāni minke in kunte teḳiyyen
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا

[ق و ل] [] [ع و ذ ] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (Məryəm) dedi She said,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
أعوذ ع و ذ | AWZ̃ ǼAWZ̃ eǔƶu sığınacaq axtarıram [I] seek refuge
بالرحمن ر ح م | RḪM BÆLRḪMN bir-raHmāni Rəhmana with the Most Gracious
منك | MNK minke səndən from you
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
تقيا و ق ي | WGY TGYÆ teḳiyyen qorxur "God fearing."""
(Məryəm) dedi | şübhəsiz mən | sığınacaq axtarıram | Rəhmana | səndən | əgər | varsan | qorxur |

[GWL] [] [AWZ̃] [RḪM] [] [] [KWN] [WGY]
GÆLT ÎNY ǼAWZ̃ BÆLRḪMN MNK ÎN KNT TGYÆ

ḳālet innī eǔƶu bir-raHmāni minke in kunte teḳiyyen
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا

[ق و ل] [] [ع و ذ ] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (Məryəm) dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعوذ ع و ذ | AWZ̃ ǼAWZ̃ eǔƶu sığınacaq axtarıram [I] seek refuge
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
بالرحمن ر ح م | RḪM BÆLRḪMN bir-raHmāni Rəhmana with the Most Gracious
Be,Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
2,1,30,200,8,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
منك | MNK minke səndən from you
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تقيا و ق ي | WGY TGYÆ teḳiyyen qorxur "God fearing."""
Te,Gaf,Ye,Elif,
400,100,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:16-21] Meryem

Abdulbaki Gölpınarlı : O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.
Adem Uğur : Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ahmed Hulusi : (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Ahmet Tekin : Meryem: 'Ben, senden, Rahman olan Allah’a sığınırım. Eğer takvâ sahibi isen, itaatkâr ve samimi bir kulsan, Allah’a sığınıp emirlerine yapışıyor, günahlardan arınıp, azaptan korunuyorsan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranıyorsan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincindeysen dokunma bana.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben senden Rahman'a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ali Fikri Yavuz : Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
Azerice : "Səndən Rəhmana sığınıram. Əgər təqvalısan." dedi.
Bekir Sadak : Meryem: «Eger Allah'tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman'a siginirim» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem, «eğer (Allah'tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah'a sığınırım» demişti.
Diyanet İşleri : Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Edip Yüksel : 'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Fizilal-il Kuran : Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Gültekin Onan : Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hakkı Yılmaz : Meryem: “Ben senden Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] sığınırım. Eğer sen Allah'ın koruması altına girmiş birisi/takî isen...” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım; eğer(Allah’dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!' dedi.
İbni Kesir : Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân'a sığınırım.”
Meryem : "Səndən Rəhmana sığınıram. Əgər təqvalısan." dedi.
Muhammed Esed : (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Ömer Öngüt : Meryem: “Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım. Eğer Allah'tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)” dedi.
Şaban Piriş : -Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.
Suat Yıldırım : Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Süleyman Ateş : (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
Ümit Şimşek : Meryem 'Senden Rahmân'a sığınırım,' dedi. 'Allah'tan korkuyorsan bana dokunma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}