» 19 / Meryem  62:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| eşitmirlər | orada | boş sözlər | Yalnız | salam | və onların | onların ruzi | orada | səhər | və axşam |

YSMAWN FYHÆ LĞWÆ ÎLÆ SLÆMÆ WLHM RZGHM FYHÆ BKRT WAŞYÆ
yesmeǔne fīhā leğven illā selāmen ve lehum rizḳuhum fīhā bukraten ve ǎşiyyen

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YSMAWN = yesmeǔne : eşitmirlər
3. FYHÆ = fīhā : orada
4. LĞWÆ = leğven : boş sözlər
5. ÎLÆ = illā : Yalnız
6. SLÆMÆ = selāmen : salam
7. WLHM = ve lehum : və onların
8. RZGHM = rizḳuhum : onların ruzi
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. BKRT = bukraten : səhər
11. WAŞYÆ = ve ǎşiyyen : və axşam
| eşitmirlər | orada | boş sözlər | Yalnız | salam | və onların | onların ruzi | orada | səhər | və axşam |

[] [SMA] [] [LĞW] [] [SLM] [LHM] [RZG] [] [BKR] [AŞW]
YSMAWN FYHÆ LĞWÆ ÎLÆ SLÆMÆ WLHM RZGHM FYHÆ BKRT WAŞYÆ

yesmeǔne fīhā leğven illā selāmen ve lehum rizḳuhum fīhā bukraten ve ǎşiyyen
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

[] [س م ع] [] [ل غ و] [] [س ل م] [ل ه م] [ر ز ق] [] [ب ك ر] [ع ش و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitmirlər they will hear
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
لغوا ل غ و | LĞW LĞWÆ leğven boş sözlər vain talk
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
سلاما س ل م | SLM SLÆMÆ selāmen salam peace.
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳuhum onların ruzi (is) their provision
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten səhər morning
وعشيا ع ش و | AŞW WAŞYÆ ve ǎşiyyen və axşam and evening.
| eşitmirlər | orada | boş sözlər | Yalnız | salam | və onların | onların ruzi | orada | səhər | və axşam |

[] [SMA] [] [LĞW] [] [SLM] [LHM] [RZG] [] [BKR] [AŞW]
YSMAWN FYHÆ LĞWÆ ÎLÆ SLÆMÆ WLHM RZGHM FYHÆ BKRT WAŞYÆ

yesmeǔne fīhā leğven illā selāmen ve lehum rizḳuhum fīhā bukraten ve ǎşiyyen
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

[] [س م ع] [] [ل غ و] [] [س ل م] [ل ه م] [ر ز ق] [] [ب ك ر] [ع ش و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitmirlər they will hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لغوا ل غ و | LĞW LĞWÆ leğven boş sözlər vain talk
Lam,Ğayn,Vav,Elif,
30,1000,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
سلاما س ل م | SLM SLÆMÆ selāmen salam peace.
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳuhum onların ruzi (is) their provision
Re,Ze,Gaf,He,Mim,
200,7,100,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten səhər morning
Be,Kef,Re,Te merbuta,
2,20,200,400,
T – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
وعشيا ع ش و | AŞW WAŞYÆ ve ǎşiyyen və axşam and evening.
Vav,Ayn,Şın,Ye,Elif,
6,70,300,10,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
T – ittiham xarakterli qeyri-müəyyən zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: [19:59-67] Namazı Yitirdiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Orada mânasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabah akşam, rızıkları gelecek onlara.
Adem Uğur : Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Ahmed Hulusi : Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selâm" (Selâm isminin mânâsı açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler. . . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.
Ahmet Tekin : Onlar orada, taahhüde sadakatsizlik lafı-sözü, boş, lüzumsuz sözler işitmezler. Birbirlerinin selâmını, Rablerinin selâmet ve güven ilânını, hoşlarına giden şeyler duyarlar. Onların orada sabah erken ve akşama doğru rızıkları da hazırdır.
Ahmet Varol : Orada boş söz işitmezler. Ancak selâm (işitirler). Orada sabah ve akşam rızıkları hazırdır.
Ali Bulaç : Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Ali Fikri Yavuz : Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam.
Azerice : Orada boş söz eşitməyəcəklər. Onlar ancaq "salam" eşidirlər. Onların səhər-axşam ruziləri də oradadır.
Bekir Sadak : Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada riziklarini sabah aksam hazir bulurlar.
Celal Yıldırım : Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır.
Diyanet İşleri : Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) “selâm!” (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.
Diyanet Vakfi : Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Edip Yüksel : Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selâm, rızıkları da vardır orada sabah, akşam
Fizilal-il Kuran : Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.
Gültekin Onan : Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Hakkı Yılmaz : Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak “Selâm [sağlık, esenlik, mutluluk]!” işitirler. Orada onlar için her zaman rızıkları da vardır.
Hasan Basri Çantay : Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).
Hayrat Neşriyat : Ve (onlar) orada boş bir söz işitmezler; ancak selâm (işitirler)! Ve orada sabah-akşam kendilerine âid rızıkları vardır.
İbni Kesir : Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.
İskender Evrenosoğlu : Orada boş söz işitilmez, sadece “selâm.” Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır.
Meryem : Orada boş söz eşitməyəcəklər. Onlar ancaq "salam" eşidirlər. Onların səhər-axşam ruziləri də oradadır.
Muhammed Esed : Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada faidesiz lakırdı işitmezler, ancak selâm (işitirler) ve onlar için orada sabah ve akşam rızıkları da vardır.
Ömer Öngüt : Orada boş söz değil, sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Şaban Piriş : Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.
Suat Yıldırım : Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.
Süleyman Ateş : Orada boş söz değil, yalnız selâm işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Tefhim-ul Kuran : Onda selamın dışında 'boşa harcanmış bir söz' işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır.
Ümit Şimşek : Orada onlar boş söz işitmezler, ancak esenlik işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}