» 19 / Meryem  55:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sifariş edərdi | xalqınıza | dua etmək | zəkat vermək | və oldu | sənin yanında | Rəbbim | sevimlilərdən |

WKÆN YǼMR ǼHLH BÆLṦLÆT WÆLZKÆT WKÆN AND̃ RBH MRŽYÆ
ve kāne ye'muru ehlehu biS-Salāti ve zzekāti ve kāne ǐnde rabbihi merDiyyen

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKÆN = ve kāne :
2. YǼMR = ye'muru : sifariş edərdi
3. ǼHLH = ehlehu : xalqınıza
4. BÆLṦLÆT = biS-Salāti : dua etmək
5. WÆLZKÆT = ve zzekāti : zəkat vermək
6. WKÆN = ve kāne : və oldu
7. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
8. RBH = rabbihi : Rəbbim
9. MRŽYÆ = merDiyyen : sevimlilərdən
| sifariş edərdi | xalqınıza | dua etmək | zəkat vermək | və oldu | sənin yanında | Rəbbim | sevimlilərdən |

[KWN] [ÆMR] [ÆHL] [ṦLW] [ZKW] [KWN] [AND̃] [RBB] [RŽW]
WKÆN YǼMR ǼHLH BÆLṦLÆT WÆLZKÆT WKÆN AND̃ RBH MRŽYÆ

ve kāne ye'muru ehlehu biS-Salāti ve zzekāti ve kāne ǐnde rabbihi merDiyyen
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا

[ك و ن] [ا م ر] [ا ه ل] [ص ل و] [ز ك و] [ك و ن] [ع ن د] [ر ب ب] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And he used
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru sifariş edərdi (to) enjoin
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu xalqınıza (on) his people
بالصلاة ص ل و | ṦLW BÆLṦLÆT biS-Salāti dua etmək the prayer
والزكاة ز ك و | ZKW WÆLZKÆT ve zzekāti zəkat vermək and zakah
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu and was
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbim his Lord
مرضيا ر ض و | RŽW MRŽYÆ merDiyyen sevimlilərdən pleasing.
| sifariş edərdi | xalqınıza | dua etmək | zəkat vermək | və oldu | sənin yanında | Rəbbim | sevimlilərdən |

[KWN] [ÆMR] [ÆHL] [ṦLW] [ZKW] [KWN] [AND̃] [RBB] [RŽW]
WKÆN YǼMR ǼHLH BÆLṦLÆT WÆLZKÆT WKÆN AND̃ RBH MRŽYÆ

ve kāne ye'muru ehlehu biS-Salāti ve zzekāti ve kāne ǐnde rabbihi merDiyyen
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا

[ك و ن] [ا م ر] [ا ه ل] [ص ل و] [ز ك و] [ك و ن] [ع ن د] [ر ب ب] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And he used
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru sifariş edərdi (to) enjoin
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu xalqınıza (on) his people
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالصلاة ص ل و | ṦLW BÆLṦLÆT biS-Salāti dua etmək the prayer
Be,Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
2,1,30,90,30,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والزكاة ز ك و | ZKW WÆLZKÆT ve zzekāti zəkat vermək and zakah
Vav,Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
6,1,30,7,20,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbim his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرضيا ر ض و | RŽW MRŽYÆ merDiyyen sevimlilərdən pleasing.
Mim,Re,Dad,Ye,Elif,
40,200,800,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:51-58] Musa, Harun, İsmail, İdris

Abdulbaki Gölpınarlı : Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı.
Adem Uğur : Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Ahmed Hulusi : Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Ahmet Tekin : Ailesine, akrabalarına, halkına namaz kılmayı öğretiyor, namazı muntazam kılabilecekleri, vicdanı, serveti, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı tahsil edebilecekleri, gerekli yerlere harcayabilecekleri bir düzen kuruyor, namazı kılmalarını ve zekâtı vermelerini emrediyor, onlara rehberlik, imamlık ediyordu. Rabbinin katında rızasını kazanma mertebesine ermişti.
Ahmet Varol : Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi.
Ali Bulaç : Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Ali Fikri Yavuz : Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.
Azerice : Və onunla birlikdə olanlara namazı və sədəqəni əmr etdi. O, Rəbbindən razı qalanlardan idi.
Bekir Sadak : Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti.
Celal Yıldırım : Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.
Diyanet İşleri : Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Diyanet Vakfi : Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Edip Yüksel : Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Fizilal-il Kuran : O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
Gültekin Onan : Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Hakkı Yılmaz : "Ve o ailesine/çevresine salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı] ve zekâtı/vergiyi emrederdi. Ve o Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. "
Hasan Basri Çantay : Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.
Hayrat Neşriyat : Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi.
İbni Kesir : Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
Meryem : Və onunla birlikdə olanlara namazı və sədəqəni əmr etdi. O, Rəbbindən razı qalanlardan idi.
Muhammed Esed : Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
Ömer Öngüt : Âilesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin nezdinde beğenilmiş, hoşnutluğa ermişti.
Şaban Piriş : Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Suat Yıldırım : Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi.
Süleyman Ateş : Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Tefhim-ul Kuran : Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
Ümit Şimşek : Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbinin katında da rızaya erişmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}