» 19 / Meryem  32:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yaxşılıq edir (o etdi) | anama | | və bu məni etmədi | zorba | üsyankar |

WBRÆ BWÆLD̃TY WLM YCALNY CBÆRÆ ŞGYÆ
ve berran bivālidetī velem yec'ǎlnī cebbāran şeḳiyyen

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WBRÆ = ve berran : və yaxşılıq edir (o etdi)
2. BWÆLD̃TY = bivālidetī : anama
3. WLM = velem :
4. YCALNY = yec'ǎlnī : və bu məni etmədi
5. CBÆRÆ = cebbāran : zorba
6. ŞGYÆ = şeḳiyyen : üsyankar
və yaxşılıq edir (o etdi) | anama | | və bu məni etmədi | zorba | üsyankar |

[BRR] [WLD̃] [] [CAL] [CBR] [ŞGW]
WBRÆ BWÆLD̃TY WLM YCALNY CBÆRÆ ŞGYÆ

ve berran bivālidetī velem yec'ǎlnī cebbāran şeḳiyyen
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

[ب ر ر] [و ل د] [] [ج ع ل] [ج ب ر] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرا ب ر ر | BRR WBRÆ ve berran və yaxşılıq edir (o etdi) And dutiful
بوالدتي و ل د | WLD̃ BWÆLD̃TY bivālidetī anama to my mother,
ولم | WLM velem and not
يجعلني ج ع ل | CAL YCALNY yec'ǎlnī və bu məni etmədi He (has) made me
جبارا ج ب ر | CBR CBÆRÆ cebbāran zorba insolent,
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYÆ şeḳiyyen üsyankar unblessed.
və yaxşılıq edir (o etdi) | anama | | və bu məni etmədi | zorba | üsyankar |

[BRR] [WLD̃] [] [CAL] [CBR] [ŞGW]
WBRÆ BWÆLD̃TY WLM YCALNY CBÆRÆ ŞGYÆ

ve berran bivālidetī velem yec'ǎlnī cebbāran şeḳiyyen
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

[ب ر ر] [و ل د] [] [ج ع ل] [ج ب ر] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرا ب ر ر | BRR WBRÆ ve berran və yaxşılıq edir (o etdi) And dutiful
Vav,Be,Re,Elif,
6,2,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
بوالدتي و ل د | WLD̃ BWÆLD̃TY bivālidetī anama to my mother,
Be,Vav,Elif,Lam,Dal,Te,Ye,
2,6,1,30,4,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجعلني ج ع ل | CAL YCALNY yec'ǎlnī və bu məni etmədi He (has) made me
Ye,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
10,3,70,30,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جبارا ج ب ر | CBR CBÆRÆ cebbāran zorba insolent,
Cim,Be,Elif,Re,Elif,
3,2,1,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شقيا ش ق و | ŞGW ŞGYÆ şeḳiyyen üsyankar unblessed.
Şın,Gaf,Ye,Elif,
300,100,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Adem Uğur : Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ahmed Hulusi : "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ahmet Tekin : 'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'
Ahmet Varol : Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç : "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz : Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Azerice : "Və məni anama qarşı etdi. Və məni zalım və üsyankar etmədi."
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Diyanet İşleri : “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel : 'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Fizilal-il Kuran : Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Gültekin Onan : "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hakkı Yılmaz : Ve beni, anneme iyi davranan bir kimse yaptı. Ve beni bir zorba, mutsuz biri yapmadı.
Hasan Basri Çantay : «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat : 'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'
İbni Kesir : Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
Meryem : "Və məni anama qarşı etdi. Və məni zalım və üsyankar etmədi."
Muhammed Esed : ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Ömer Öngüt : “Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”
Şaban Piriş : Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım : "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş : "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Tefhim-ul Kuran : «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Ümit Şimşek : 'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}