» 19 / Meryem  60:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | Xalq | tövbə edən | və möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | buradadırlar | girəcəklər | cənnətə | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək | heç biri |

ÎLÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN ŞYÙÆ
illā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne şey'en

إِلَّا مَنْ تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : lakin
2. MN = men : Xalq
3. TÆB = tābe : tövbə edən
4. W ËMN = ve āmene : və möminlər
5. WAML = ve ǎmile : və edənlər
6. ṦÆLḪÆ = SāliHen : yaxşı əməllər
7. FǼWLÙK = feulāike : buradadırlar
8. YD̃ḢLWN = yedḣulūne : girəcəklər
9. ÆLCNT = l-cennete : cənnətə
10. WLÆ = ve lā :
11. YƵLMWN = yuZlemūne : onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək
12. ŞYÙÆ = şey'en : heç biri
lakin | Xalq | tövbə edən | və möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | buradadırlar | girəcəklər | cənnətə | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək | heç biri |

[] [] [TWB] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [ŞYÆ]
ÎLÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN ŞYÙÆ

illā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne şey'en
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا

[] [] [ت و ب] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā lakin Except
من | MN men Xalq (one) who
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə edən repented
وآمن ا م ن | ÆMN W ËMN ve āmene və möminlər and believed
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edənlər and did
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı əməllər good (deeds).
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar Then those
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girəcəklər will enter
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
ولا | WLÆ ve lā and not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək they will be wronged
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç biri (in) anything.
lakin | Xalq | tövbə edən | və möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | buradadırlar | girəcəklər | cənnətə | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək | heç biri |

[] [] [TWB] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [ŞYÆ]
ÎLÆ MN TÆB W ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN ŞYÙÆ

illā men tābe ve āmene ve ǎmile SāliHen feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne şey'en
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا

[] [] [ت و ب] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā lakin Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men Xalq (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə edən repented
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وآمن ا م ن | ÆMN W ËMN ve āmene və möminlər and believed
Vav,,Mim,Nun,
6,,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edənlər and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,
6,70,40,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı əməllər good (deeds).
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar Then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girəcəklər will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək they will be wronged
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç biri (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:59-67] Namazı Yitirdiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler.
Adem Uğur : Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayanlar müstesna. . . İşte onlar cennete dâhil olurlar ve hiçbir şekilde haksızlığa maruz kalmazlar.
Ahmet Tekin : Ancak geçmişin kirlerinden arınarak tevbe edip, Allah’a itaate yönelen, iman eden ve gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetinürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennete girecekler. Hiçbir şekilde de onlara haksızlık edilmeyecek.
Ahmet Varol : Ancak tevbe eden, inanan ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bunlar cennete girerler ve hiçbir şeyde haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel işleyenler müstesna; çünkü bunlar, zerre kadar zulme uğratılmayacaklar, Cennete gireceklerdir.
Azerice : Tövbə edib iman gətirib yaxşı işlər görənlərdən başqa. Cənnətə girəcəklər və onlara heç bir zülm edilməz.
Bekir Sadak : (60-61) Ancak tevbe eden, inanip yararli is yapanlar bunun disindadir. Bunlar hicbir haksizliga ugratilmadan, Rahman'in kullarina gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. suphesiz, O'nun sozu yerini bulacaktir.
Celal Yıldırım : Ancak tevbe edip imân eden ve iyi-yararlı işlerde bulunanlar müstesna.. Bunlar Cennet'e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramıyacaklar.
Diyanet İşleri : (60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahmân’ın, kullarına gıyaben vaad ettiği “Adn” cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O’nun va’di kesinlikle gerçekleşir.
Diyanet İşleri (eski) : (60-61) Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.
Diyanet Vakfi : (60-61) Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete, çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O'nun vâdi yerini bulacaktır.
Edip Yüksel : Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı iş yapanlar başka; çünkü onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayarak cennete gireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tevbe edip iymana gelen ve salih amel işliyenler müstesna, çünkü bunlar zerre kadar hakları yenmiyerek Cennete gireceklerdir
Fizilal-il Kuran : Yalnız tövbe ederek iman edip iyi ameller işleyenler bu genel hükmün kapsamı dışındadırlar. Onlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Gültekin Onan : Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Hakkı Yılmaz : (59-61) "Sonra onların ardından kötü bir nesil geldi ki, salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı] kaybettiler/hayatlarından çıkarıp attılar. Ve şehvetlerine uydular. Bundan dolayı tevbe eden ve iman eden ve sâlihi işleyenler hariç onlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır. İşte tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler cennete; Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kullarına –görmedikleri hâlde– vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun vaadi kesinlikle yerini bulacaktır. "
Hasan Basri Çantay : Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete,
Hayrat Neşriyat : Ancak tevbe edip îmân ederek sâlih amel işleyenler müstesnâ; işte onlar hiçbirzulme uğratılmadan Cennete gireceklerdir.
İbni Kesir : Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler.
İskender Evrenosoğlu : Tövbe edenler, âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. İşte onlar, cennete girecekler. Ve onlara, hiçbir şeyle zulmedilmez.
Meryem : Tövbə edib iman gətirib yaxşı işlər görənlərdən başqa. Cənnətə girəcəklər və onlara heç bir zülm edilməz.
Muhammed Esed : Ancak, pişman olup Allah'a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak tövbekar olan ve imân eden ve sâlih amelde bulunan kimseler müstesna. Çünkü onlar cennete girerler ve birşey ile zulme uğratılmış olmazlar.
Ömer Öngüt : Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlih amel işleyen kimseler bunun dışındadır. Onlar hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete girerler.
Şaban Piriş : Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır.
Suat Yıldırım : Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.
Süleyman Ateş : Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır) ; işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Ümit Şimşek : Ancak tevbe ederek iman eden ve güzel işler yapan kimseler müstesnadır; onlar, hiçbir haksızlığa uğramadan Cennete girerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}