» 19 / Meryem  9:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | bu | dedi | sənin Rəbbin | O | Mənə | bu sadədir | və həqiqətən | Mən də səni yaratdım | | əvvəl | və sən olmayanda | Sən | heç nə |

GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WGD̃ ḢLGTK MN GBL WLM TK ŞYÙÆ
ḳāle keƶālike ḳāle rabbuke huve ǎleyye heyyinun ve ḳad ḣaleḳtuke min ḳablu velem teku şey'en

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. KZ̃LK = keƶālike : bu
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. RBK = rabbuke : sənin Rəbbin
5. HW = huve : O
6. ALY = ǎleyye : Mənə
7. HYN = heyyinun : bu sadədir
8. WGD̃ = ve ḳad : və həqiqətən
9. ḢLGTK = ḣaleḳtuke : Mən də səni yaratdım
10. MN = min :
11. GBL = ḳablu : əvvəl
12. WLM = velem : və sən olmayanda
13. TK = teku : Sən
14. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
dedi | bu | dedi | sənin Rəbbin | O | Mənə | bu sadədir | və həqiqətən | Mən də səni yaratdım | | əvvəl | və sən olmayanda | Sən | heç nə |

[GWL] [] [GWL] [RBB] [] [] [HWN] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KWN] [ŞYÆ]
GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WGD̃ ḢLGTK MN GBL WLM TK ŞYÙÆ

ḳāle keƶālike ḳāle rabbuke huve ǎleyye heyyinun ve ḳad ḣaleḳtuke min ḳablu velem teku şey'en
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ه و ن] [] [خ ل ق] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu """Thus,"
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke sənin Rəbbin your Lord,
هو | HW huve O 'It
علي | ALY ǎleyye Mənə (is) easy for Me
هين ه و ن | HWN HYN heyyinun bu sadədir (is) easy for Me
وقد | WGD̃ ve ḳad və həqiqətən and certainly
خلقتك خ ل ق | ḢLG ḢLGTK ḣaleḳtuke Mən də səni yaratdım I (have) created you
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
ولم | WLM velem və sən olmayanda while not
تك ك و ن | KWN TK teku Sən you were
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə "anything.'"""
dedi | bu | dedi | sənin Rəbbin | O | Mənə | bu sadədir | və həqiqətən | Mən də səni yaratdım | | əvvəl | və sən olmayanda | Sən | heç nə |

[GWL] [] [GWL] [RBB] [] [] [HWN] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KWN] [ŞYÆ]
GÆL KZ̃LK GÆL RBK HW ALY HYN WGD̃ ḢLGTK MN GBL WLM TK ŞYÙÆ

ḳāle keƶālike ḳāle rabbuke huve ǎleyye heyyinun ve ḳad ḣaleḳtuke min ḳablu velem teku şey'en
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا

[ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ه و ن] [] [خ ل ق] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu """Thus,"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O 'It
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
علي | ALY ǎleyye Mənə (is) easy for Me
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هين ه و ن | HWN HYN heyyinun bu sadədir (is) easy for Me
He,Ye,Nun,
5,10,50,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وقد | WGD̃ ve ḳad və həqiqətən and certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خلقتك خ ل ق | ḢLG ḢLGTK ḣaleḳtuke Mən də səni yaratdım I (have) created you
Hı,Lam,Gaf,Te,Kef,
600,30,100,400,20,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ولم | WLM velem və sən olmayanda while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
تك ك و ن | KWN TK teku Sən you were
Te,Kef,
400,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə "anything.'"""
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:7-15] Yahya

Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
Adem Uğur : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Ahmed Hulusi : "Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Ahmet Tekin : Melek: 'Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce, senin varlığın ortada yokken seni ben yarattım, buyurdu.' dedi.
Ahmet Varol : (Melek) dedi ki: 'Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım' dedi.'
Ali Bulaç : (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Ali Fikri Yavuz : (Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”
Azerice : “Doğru deyirsən, lakin sənin Rəbbin belə buyurmuşdur”. Və "Bu, Mənim üçün asandır. Mən sizi bundan əvvəl, siz heç ikən yaratdım". dedi.
Bekir Sadak : Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.
Celal Yıldırım : Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.
Diyanet İşleri : (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: “Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buyurdu ki: «Öyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.» dedi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O'nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
Gültekin Onan : (Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Öyledir! Rabbin buyurdu ki, ‘o, Bana kolaydır. Bundan önce de Ben seni, sen hiçbir şey değilken oluşturmuştum.’”
Hasan Basri Çantay : (Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Böyledir!' (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: 'O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!'
İbni Kesir : Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
İskender Evrenosoğlu : (Melek): “İşte böyle.” dedi. Senin Rabbin: “O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım.” buyurdu.
Meryem : “Doğru deyirsən, lakin sənin Rəbbin belə buyurmuşdur”. Və "Bu, Mənim üçün asandır. Mən sizi bundan əvvəl, siz heç ikən yaratdım". dedi.
Muhammed Esed : (Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Ömer Öngüt : Allah ona: “Bu böyledir. ” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. ”
Şaban Piriş : -İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Suat Yıldırım : Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
Süleyman Ateş : Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Tefhim-ul Kuran : (Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
Ümit Şimşek : 'Öyledir,' buyurdu Allah. 'Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni hiçbir şey değilken yaratmıştım.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}