» 40 / Mü’min  11:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Rəbbimiz | bizi öldürdün | iki dəfə | və dirildin | iki dəfə | etiraf etdik | günahlarımız | oradadır? | | çölə çıxmaq | yox | bir yol |

GÆLWÆ RBNÆ ǼMTNÆ ÆS̃NTYN WǼḪYYTNÆ ÆS̃NTYN FÆATRFNÆ BZ̃NWBNÆ FHL ÎL ḢRWC MN SBYL
ḳālū rabbenā emettenā ṧneteyni ve eHyeytenā ṧneteyni feǎ'terafnā biƶunūbinā fehel ilā ḣurūcin min sebīlin

قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
3. ǼMTNÆ = emettenā : bizi öldürdün
4. ÆS̃NTYN = ṧneteyni : iki dəfə
5. WǼḪYYTNÆ = ve eHyeytenā : və dirildin
6. ÆS̃NTYN = ṧneteyni : iki dəfə
7. FÆATRFNÆ = feǎ'terafnā : etiraf etdik
8. BZ̃NWBNÆ = biƶunūbinā : günahlarımız
9. FHL = fehel : oradadır?
10. ÎL = ilā :
11. ḢRWC = ḣurūcin : çölə çıxmaq
12. MN = min : yox
13. SBYL = sebīlin : bir yol
onlar dedilər | Rəbbimiz | bizi öldürdün | iki dəfə | və dirildin | iki dəfə | etiraf etdik | günahlarımız | oradadır? | | çölə çıxmaq | yox | bir yol |

[GWL] [RBB] [MWT] [S̃NY] [ḪYY] [S̃NY] [ARF] [Z̃NB] [] [] [ḢRC] [] [SBL]
GÆLWÆ RBNÆ ǼMTNÆ ÆS̃NTYN WǼḪYYTNÆ ÆS̃NTYN FÆATRFNÆ BZ̃NWBNÆ FHL ÎL ḢRWC MN SBYL

ḳālū rabbenā emettenā ṧneteyni ve eHyeytenā ṧneteyni feǎ'terafnā biƶunūbinā fehel ilā ḣurūcin min sebīlin
قالوا ربنا أمتنا اثنتين وأحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل إلى خروج من سبيل

[ق و ل] [ر ب ب] [م و ت] [ث ن ي] [ح ي ي] [ث ن ي] [ع ر ف] [ذ ن ب] [] [] [خ ر ج] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
أمتنا م و ت | MWT ǼMTNÆ emettenā bizi öldürdün You gave us death
اثنتين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTYN ṧneteyni iki dəfə twice
وأحييتنا ح ي ي | ḪYY WǼḪYYTNÆ ve eHyeytenā və dirildin and You gave us life
اثنتين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTYN ṧneteyni iki dəfə twice,
فاعترفنا ع ر ف | ARF FÆATRFNÆ feǎ'terafnā etiraf etdik and we confess
بذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBNÆ biƶunūbinā günahlarımız our sins.
فهل | FHL fehel oradadır? So is (there)
إلى | ÎL ilā to
خروج خ ر ج | ḢRC ḢRWC ḣurūcin çölə çıxmaq get out
من | MN min yox any
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin bir yol "way?"""
onlar dedilər | Rəbbimiz | bizi öldürdün | iki dəfə | və dirildin | iki dəfə | etiraf etdik | günahlarımız | oradadır? | | çölə çıxmaq | yox | bir yol |

[GWL] [RBB] [MWT] [S̃NY] [ḪYY] [S̃NY] [ARF] [Z̃NB] [] [] [ḢRC] [] [SBL]
GÆLWÆ RBNÆ ǼMTNÆ ÆS̃NTYN WǼḪYYTNÆ ÆS̃NTYN FÆATRFNÆ BZ̃NWBNÆ FHL ÎL ḢRWC MN SBYL

ḳālū rabbenā emettenā ṧneteyni ve eHyeytenā ṧneteyni feǎ'terafnā biƶunūbinā fehel ilā ḣurūcin min sebīlin
قالوا ربنا أمتنا اثنتين وأحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل إلى خروج من سبيل

[ق و ل] [ر ب ب] [م و ت] [ث ن ي] [ح ي ي] [ث ن ي] [ع ر ف] [ذ ن ب] [] [] [خ ر ج] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمتنا م و ت | MWT ǼMTNÆ emettenā bizi öldürdün You gave us death
,Mim,Te,Nun,Elif,
,40,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اثنتين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTYN ṧneteyni iki dəfə twice
Elif,Se,Nun,Te,Ye,Nun,
1,500,50,400,10,50,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
وأحييتنا ح ي ي | ḪYY WǼḪYYTNÆ ve eHyeytenā və dirildin and You gave us life
Vav,,Ha,Ye,Ye,Te,Nun,Elif,
6,,8,10,10,400,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اثنتين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTYN ṧneteyni iki dəfə twice,
Elif,Se,Nun,Te,Ye,Nun,
1,500,50,400,10,50,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
فاعترفنا ع ر ف | ARF FÆATRFNÆ feǎ'terafnā etiraf etdik and we confess
Fe,Elif,Ayn,Te,Re,Fe,Nun,Elif,
80,1,70,400,200,80,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBNÆ biƶunūbinā günahlarımız our sins.
Be,Zel,Nun,Vav,Be,Nun,Elif,
2,700,50,6,2,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهل | FHL fehel oradadır? So is (there)
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
خروج خ ر ج | ḢRC ḢRWC ḣurūcin çölə çıxmaq get out
Hı,Re,Vav,Cim,
600,200,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin bir yol "way?"""
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:10-16] SADECE O

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarsa Rabbimiz derler, iki kere öldürdün bizi ve iki kere dirilttin, artık suçlarımızı da söyledik, buradan çıkmamıza bir yol yok mu?
Adem Uğur : Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün (bedenden ayrılma ile yaşanan ve mahşerde benliksizlik yaşamı {ferd olarak gelirler âyetindeki olay}) ve iki kere(sinde) de dirilttin (yeni bir benlikle bâ's ettin) de kendimizdeki eksiklikleri itiraf ettik! (Bu durumdan) bir çıkış yolu var mı?"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Rabbimiz, bizi iki defa ölü halde bulundurdun, başlangıçta ruhsuz, bilinçsiz, ölü varlıklar, biyolojik hücreler halinde tuttun, dünya hayatının sonunda ecellerimiz gelince de ölümümüzü gerçekleştirdin. Biri ana rahminde hücrelerimize ruh yaydığın, diğeri mahşerde topladığın gün iki defa da hayat verdin. Bunları görüp kudretini anladıktan sonra biz, günahlarımızı itiraf ettik. Buradan, cehennem azâbından kurtulmanın bir yolu var mı?' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Rabbimiz! Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Artık günâhlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
Ali Fikri Yavuz : (Cehennemde olan kâfirler) şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Bizi (biri dünya hayatının sonunda, diğeri kabirde dirildikten sonra olmak üzere) iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık; fakat var mı (dönüb dünyaya) çıkmağa bir yol?”
Azerice : Dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizi iki dəfə öldürdün və iki dəfə diriltdin. İndi biz öz günahlarımızı etiraf etdik. İndi bu vəziyyətdən çıxış yolu varmı?"
Bekir Sadak : Onlar: «Rabbimiz! Bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de suclarimizi itiraf ettik, bir daha cikmaga yol var midir?» derler.
Celal Yıldırım : Derler ki: Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin ve biz de günahlarımızı bir bir açıklayıp kabul ettik; artık çıkış için bir yol var mıdır?
Diyanet İşleri : Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Günahlarımızı kabulleniyoruz. Şimdi (bu ateşten) bir çıkış yolu var mı?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik, bir daha çıkmağa yol var mıdır?' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler.
Edip Yüksel : Diyecekler ki, 'Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler diyecekler ki: «Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık. Fakat çıkmaya bir yol var mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere de dirilttin, şimdi günahlarımızı anladık; acaba çıkmanın bir yolu var mı?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyecekler ki ya rab! Bizi iki öldürdün iki de dirilttin şimdi günahlarımızı anladık fakat var mı çıkmaya bir yol?
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi şu ateşten çıkmak için bize bir yol var mı?»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
Hakkı Yılmaz : Kâfirler dediler ki: “Rabbimiz! Sen, bizi iki kere öldürdün, iki kere dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkışa bir yol var mı?”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Rabbimiz, bizi iki (defa) öldürdün. İki (defa) da diriltdin. İşte günâhlarımızı (bilib) i'tiraaf etdik. Fakat (şöyle) bir çıkmıya bir yol var mı»?
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Rabbimiz! Bizi iki def'a öldürdün ve iki def'a dirilttin; şimdi günahlarımızı i'tirâf ettik; acabâ (bizim için buradan) çıkmaya artık bir yol var mıdır?' derler.
İbni Kesir : Onlar da: Rabbımız; bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik. Bir daha çıkmaya yol var mı? derler.
İskender Evrenosoğlu : (Kâfirler) dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere dirilttin, böylece günahlarımızı itiraf ettik. Artık (buradan) çıkmaya bir yol var mı?"
Muhammed Esed : (Bunun üzerine) "Ey Rabbimiz!" diye feryad edecekler: "Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin! Peki, günahlarımızı itiraf ettiğimiz şu anda (bu ikinci ölümden) bir kurtuluş yolu yok mudur?"
Mümin : Dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizi iki dəfə öldürdün və iki dəfə diriltdin. İndi biz öz günahlarımızı etiraf etdik. İndi bu vəziyyətdən çıxış yolu varmı?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün ve bizi iki defa dirilttin. Artık günahlarımızı itirafta bulunduk, imdi çıkmak için bir yol var mıdır?»
Ömer Öngüt : Onlar: "Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır?" derler.
Şaban Piriş : -Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Günahlarımızı itiraf ediyoruz. Çıkmak için bir yol var mı?
Suat Yıldırım : Onlar ise: "Ya Rabbenâ, derler, Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. İşte günahlarımızı itiraf ettik.Şimdi, telafi etme için buradan çıkmaya bir yol yok mudur?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günâhlarımızı itiraf ettik. Şimdi (şu ateşten) çıkmak için (bize) bir yol var mı (acaba)?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere de dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?»
Ümit Şimşek : Onlar ise 'Rabbimiz,' derler. 'Bizi iki kere öldürdün, iki kere dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ediyoruz. Bize bir çıkış yolu yok mu?'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}