» 40 / Mü’min  84:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gördülər | qəzəbimiz | onlar dedilər | inandıq | Allaha | yalnız | və biz inkar etdik | şeylər | o olan... | Ona | ilə əməkdaşlıq edirik |

FLMÆ RǼWÆ BǼSNÆ GÆLWÆ ËMNÆ BÆLLH WḪD̃H WKFRNÆ BMÆ KNÆ BH MŞRKYN
felemmā raev be'senā ḳālū āmennā billahi veHdehu ve kefernā bimā kunnā bihi muşrikīne

فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا امَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. RǼWÆ = raev : gördülər
3. BǼSNÆ = be'senā : qəzəbimiz
4. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
5. ËMNÆ = āmennā : inandıq
6. BÆLLH = billahi : Allaha
7. WḪD̃H = veHdehu : yalnız
8. WKFRNÆ = ve kefernā : və biz inkar etdik
9. BMÆ = bimā : şeylər
10. KNÆ = kunnā : o olan...
11. BH = bihi : Ona
12. MŞRKYN = muşrikīne : ilə əməkdaşlıq edirik
nə vaxt | gördülər | qəzəbimiz | onlar dedilər | inandıq | Allaha | yalnız | və biz inkar etdik | şeylər | o olan... | Ona | ilə əməkdaşlıq edirik |

[] [RÆY] [BÆS] [GWL] [ÆMN] [] [WḪD̃] [KFR] [] [KWN] [] [ŞRK]
FLMÆ RǼWÆ BǼSNÆ GÆLWÆ ËMNÆ BÆLLH WḪD̃H WKFRNÆ BMÆ KNÆ BH MŞRKYN

felemmā raev be'senā ḳālū āmennā billahi veHdehu ve kefernā bimā kunnā bihi muşrikīne
فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين

[] [ر ا ي] [ب ا س] [ق و ل] [ا م ن] [] [و ح د] [ك ف ر] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev gördülər they saw
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'senā qəzəbimiz Our punishment
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu yalnız Alone
وكفرنا ك ف ر | KFR WKFRNÆ ve kefernā və biz inkar etdik and we disbelieve
بما | BMÆ bimā şeylər in what
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā o olan... we used to
به | BH bihi Ona with Him
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ilə əməkdaşlıq edirik "associate."""
nə vaxt | gördülər | qəzəbimiz | onlar dedilər | inandıq | Allaha | yalnız | və biz inkar etdik | şeylər | o olan... | Ona | ilə əməkdaşlıq edirik |

[] [RÆY] [BÆS] [GWL] [ÆMN] [] [WḪD̃] [KFR] [] [KWN] [] [ŞRK]
FLMÆ RǼWÆ BǼSNÆ GÆLWÆ ËMNÆ BÆLLH WḪD̃H WKFRNÆ BMÆ KNÆ BH MŞRKYN

felemmā raev be'senā ḳālū āmennā billahi veHdehu ve kefernā bimā kunnā bihi muşrikīne
فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين

[] [ر ا ي] [ب ا س] [ق و ل] [ا م ن] [] [و ح د] [ك ف ر] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev gördülər they saw
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'senā qəzəbimiz Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu yalnız Alone
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفرنا ك ف ر | KFR WKFRNÆ ve kefernā və biz inkar etdik and we disbelieve
Vav,Kef,Fe,Re,Nun,Elif,
6,20,80,200,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeylər in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā o olan... we used to
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi Ona with Him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne ilə əməkdaşlıq edirik "associate."""
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
40,300,200,20,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [40:84-85] Tanrı'nın Sünneti

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken azâbını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.
Adem Uğur : Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Ahmed Hulusi : Hışmımızı gördüklerinde: "Esmâ'sıyla hakikatimiz olan Allâh'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Ahmet Tekin : Hışmımızı, azâbımızın şiddetini gördükleri zaman: 'Allah’a iman ettik. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koştuğumuz şeyleri, terkettik, inkâr ettik' derler.
Ahmet Varol : Zorlu azabımızı gördükleri zaman: 'Yalnız Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik' dediler.
Ali Bulaç : Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Ali Fikri Yavuz : O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.”
Azerice : Onlar əzabımızı gördükdə dedilər: “Biz Allahın birliyinə inandıq və Ona şərik qoşduqlarımızı inkar edirik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : siddetli azabimizi gorduklerinde: «Yalniz Allah'a inandik; O'na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah'a inandık ve O'na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.
Diyanet İşleri : Azabımızı gördükleri zaman, “Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Şiddetli azabımızı gördüklerinde: 'Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik' dediler.
Diyanet Vakfi : Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Edip Yüksel : Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit azâbımızı gördüklerinde: 'Allah’a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah’a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
Fizilal-il Kuran : Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.
Gültekin Onan : Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
Hakkı Yılmaz : Sonra da ne zaman hışmımızı gördüler: “Allah'ın birliğine inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri kabul etmedik” dediler.
Hasan Basri Çantay : Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat : O vakit azâbımızı gördüklerinde: 'Allah’a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah’a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik' derler.
İbni Kesir : Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah'a ve O'nun Tek'liğine îmân ettik. Ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Muhammed Esed : Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
Mümin : Onlar əzabımızı gördükdə dedilər: “Biz Allahın birliyinə inandıq və Ona şərik qoşduqlarımızı inkar edirik”. onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Ömer Öngüt : Artık o çetin azabımızı gördüklerinde: "Bir olan Allah'a inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.
Şaban Piriş : Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
Suat Yıldırım : Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah’ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik" dediler.
Süleyman Ateş : Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»
Ümit Şimşek : Azabımızı gördüklerinde, 'Allah'a bir olarak inandık ve Ona ortak koştuğumuz şeyleri de reddettik' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}