» 40 / Mü’min  25:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) nə vaxt | Onlara gəldikdə | hüququ ilə | -dan | bizim mərtəbə - | onlar dedilər | öldürmək | oğullarınız | Xalq | mömin(lər) | onunla | və onu sağ buraxın | onların qadınları | və deyil | tələ | kafirlərdən | Başqa kimsə | | boşa getdiklərindən |

FLMÆ CÆÙHM BÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ ÆGTLWÆ ǼBNÆÙ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH WÆSTḪYWÆ NSÆÙHM WMÆ KYD̃ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL
felemmā cā'ehum bil-Haḳḳi min ǐndinā ḳālū ḳtulū ebnā'e elleƶīne āmenū meǎhu vesteHyū nisā'ehum ve mā keydu l-kāfirīne illā Delālin

فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : (Musa) nə vaxt
2. CÆÙHM = cā'ehum : Onlara gəldikdə
3. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
4. MN = min : -dan
5. AND̃NÆ = ǐndinā : bizim mərtəbə -
6. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
7. ÆGTLWÆ = ḳtulū : öldürmək
8. ǼBNÆÙ = ebnā'e : oğullarınız
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
11. MAH = meǎhu : onunla
12. WÆSTḪYWÆ = vesteHyū : və onu sağ buraxın
13. NSÆÙHM = nisā'ehum : onların qadınları
14. WMÆ = ve mā : və deyil
15. KYD̃ = keydu : tələ
16. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
17. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
18. FY = fī :
19. ŽLÆL = Delālin : boşa getdiklərindən
(Musa) nə vaxt | Onlara gəldikdə | hüququ ilə | -dan | bizim mərtəbə - | onlar dedilər | öldürmək | oğullarınız | Xalq | mömin(lər) | onunla | və onu sağ buraxın | onların qadınları | və deyil | tələ | kafirlərdən | Başqa kimsə | | boşa getdiklərindən |

[] [CYÆ] [ḪGG] [] [AND̃] [GWL] [GTL] [BNY] [] [ÆMN] [] [ḪYY] [NSW] [] [KYD̃] [KFR] [] [] [ŽLL]
FLMÆ CÆÙHM BÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ ÆGTLWÆ ǼBNÆÙ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH WÆSTḪYWÆ NSÆÙHM WMÆ KYD̃ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL

felemmā cā'ehum bil-Haḳḳi min ǐndinā ḳālū ḳtulū ebnā'e elleƶīne āmenū meǎhu vesteHyū nisā'ehum ve mā keydu l-kāfirīne illā Delālin
فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكافرين إلا في ضلال

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ع ن د] [ق و ل] [ق ت ل] [ب ن ي] [] [ا م ن] [] [ح ي ي] [ن س و] [] [ك ي د] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā (Musa) nə vaxt Then when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum Onlara gəldikdə he brought to them
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə the truth
من | MN min -dan from
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā bizim mərtəbə - Us
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
اقتلوا ق ت ل | GTL ÆGTLWÆ ḳtulū öldürmək """Kill"
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'e oğullarınız (the) sons
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
معه | MAH meǎhu onunla with him,
واستحيوا ح ي ي | ḪYY WÆSTḪYWÆ vesteHyū və onu sağ buraxın and let live
نساءهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisā'ehum onların qadınları "their women."""
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu tələ (is the) plot
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə but
في | FY in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin boşa getdiklərindən error.
(Musa) nə vaxt | Onlara gəldikdə | hüququ ilə | -dan | bizim mərtəbə - | onlar dedilər | öldürmək | oğullarınız | Xalq | mömin(lər) | onunla | və onu sağ buraxın | onların qadınları | və deyil | tələ | kafirlərdən | Başqa kimsə | | boşa getdiklərindən |

[] [CYÆ] [ḪGG] [] [AND̃] [GWL] [GTL] [BNY] [] [ÆMN] [] [ḪYY] [NSW] [] [KYD̃] [KFR] [] [] [ŽLL]
FLMÆ CÆÙHM BÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ ÆGTLWÆ ǼBNÆÙ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH WÆSTḪYWÆ NSÆÙHM WMÆ KYD̃ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL

felemmā cā'ehum bil-Haḳḳi min ǐndinā ḳālū ḳtulū ebnā'e elleƶīne āmenū meǎhu vesteHyū nisā'ehum ve mā keydu l-kāfirīne illā Delālin
فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكافرين إلا في ضلال

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ع ن د] [ق و ل] [ق ت ل] [ب ن ي] [] [ا م ن] [] [ح ي ي] [ن س و] [] [ك ي د] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā (Musa) nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum Onlara gəldikdə he brought to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə the truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā bizim mərtəbə - Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اقتلوا ق ت ل | GTL ÆGTLWÆ ḳtulū öldürmək """Kill"
Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
1,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'e oğullarınız (the) sons
,Be,Nun,Elif,,
,2,50,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla with him,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستحيوا ح ي ي | ḪYY WÆSTḪYWÆ vesteHyū və onu sağ buraxın and let live
Vav,Elif,Sin,Te,Ha,Ye,Vav,Elif,
6,1,60,400,8,10,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نساءهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisā'ehum onların qadınları "their women."""
Nun,Sin,Elif,,He,Mim,
50,60,1,,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu tələ (is the) plot
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin boşa getdiklərindən error.
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, katımızdan gerçekle onlara gelince öldürün demişlerdi, onunla berâber inananların oğullarını ve bırakın kadınlarını; kâfirlerin düzeni, ancak gerçekten dışarıdır, boştur.
Adem Uğur : İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınları sağ bırakın! dediler. Ama kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar.
Ahmed Hulusi : (Musa) onlara indîmizden Hak olarak (Hakk'ı) getirince, dediler ki: "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını diri bırakın". . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin tuzağı boşa çıkar!
Ahmet Tekin : İşte Mûsâ, bizim katımızdan onlara mucizeleri getirince, onlar: 'İman edenlerin, onunla beraber olanların oğullarını öldürün. Kızlarını öldürmeyip hayatta bırakın.' dediler. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, kötülük etme planları, taktikleri hep boşa çıkmaktadır.
Ahmet Varol : Böylece o, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince: 'Onunla birlikte inananların oğullarını öldürün ve kadınlarını sağ bırakın' dediler. Oysa kâfirlerin oyunları muhakkak boşa çıkar.
Ali Bulaç : Böylece, o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman, dediler ki: "Onunla birlikte iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Mûsa, tarafımızdan onlara hakkı (kitabı) getirince de şöyle dediler: “- Mûsa ile beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını ise diri bırakın.” Fakat kâfirlerin hilesi ancak yok olmağa mahkûmdur.
Azerice : O, Bizim tərəfimizdən haqq gətirdiyi zaman: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin oğullarını öldürün, qadınlarını isə sağ buraxın!” – dedilər. onlar dedilər. Kafirlərin əmri azğınlığa düşməkdən başqa bir şey deyildir.
Bekir Sadak : Musa katimizdan onlara gercegi getirince: «Onunla beraber iman etmis kimselerin ogullarini oldurun, kadinlarini sag birakin» dediler. Ama inkarcilarin hilesi elbette bosa gider.
Celal Yıldırım : Ne var ki, Musa onlara bizden (kendisine verilen) hakk ile geldi, onlar: «Musa ile beraber imân edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kız çocuklarını diri bırakın !» dediler. Kâfirlerin hile ve düzeni mutlaka boştur, neticesizdir.
Diyanet İşleri : Mûsâ onlara tarafımızdan gerçeği getirince, “Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın” dediler. Fakat kâfirlerin tuzağı hep boşa çıkmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Musa katımızdan onlara gerçeği getirince: 'Onunla beraber iman etmiş kimselerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın' dediler. Ama inkarcıların hilesi elbette boşa gider.
Diyanet Vakfi : İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınları sağ bırakın! dediler. Ama kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar.
Edip Yüksel : Onlara bizden bir gerçeği götürünce, 'Onunla birlikte inananların oğullarını öldürün, kadınlarını ise yaşatın,' dediler. İnkarcıların planı hep sapıkçadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Musa, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince de: «Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri tutun.» dediler. Fakat o kâfirlerin tuzağı da hep boşa çıkmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine kendilerine tarafımızdan gerçeği getirince de: «Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri bırakın!» dediler. Kafirlerin düzeni (tuzağı) hep dalal (sapkınlık) içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine kendilerine tarafımızdan hakkı getiriverince de onunla beraber iyman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri tutun dediler, kâfirlerin düzeni de hep dalâl içinde
Fizilal-il Kuran : Musa, onlara katımızdan hakkı getirince: «Onunla beraber inananların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!» dediler. Fakat kafirlerin tuzağı hep boşa çıkar.
Gültekin Onan : Böylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman dediler ki: "Onunla birlikte inananların erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : "Böylece Mûsâ, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman onlar: “Mûsâ ile birlikte iman etmiş kişilerin oğullarını katledin; eğitimsiz, öğretimsiz bırakıp niteliksiz bir kitle oluşturarak güçsüzleştirin, kadınlarını ise sağ bırakın” dediler. Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin düzeni, boşa çıkmakta olandan başkası da değildir. "
Hasan Basri Çantay : İşte o, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: «Onunla beraber îman edenlerin oğullarını öldürün. (Yalnız) kadınları diri bırakın» dediler. Kâfirlerin düzeni heder olmakdan başka (bir şey'e mahkûm) değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Mûsâ) onlara tarafımızdan hakkı getirdiğinde (daha önce de dedikleri gibi yine)dediler ki: 'Onunla berâber îmân etmiş olanların (yeni doğan) oğullarını öldürün, kadınlarını(kızlarını) ise sağ bırakın!' Fakat kâfirlerin hîlesi ancak boşuna (yorulmak)tır.
İbni Kesir : O, katımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın, dediler. Kafirlerin düzeni hedef olmaktan başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlara katımızdan hak ile geldiği zaman: "Âmenû olanların oğullarını, kendileriyle beraber katledin (öldürün). Ve kadınlarını canlı bırakın!" dediler. Kâfirlerin tuzağı (hilesi) dalâletten başka birşey değildir.
Muhammed Esed : (Firavun'a, ve tebaasına gelince,) Musa onlara Bizden (aldığı) hakikati getirdiğinde "Onun inançlarını benimseyenlerin kadınlarını sağ bırakıp oğullarını öldürün!" dediler. Fakat inkarcıların hilesi hep boşa çıktı.
Mümin : O, Bizim tərəfimizdən haqq gətirdiyi zaman: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin oğullarını öldürün, qadınlarını isə sağ buraxın!” – dedilər. onlar dedilər. Kafirlərin əmri azğınlığa düşməkdən başqa bir şey deyildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onlara Bizim tarafımızdan hak ile geliverdi, dediler ki: «O'nunla beraber imân edenlerin oğullarını öldürünüz, kadınlarını da diri bırakınız.» Kâfirlerin hilesi ise bir sapıklıkta bulunmaktan başka değildir.
Ömer Öngüt : O, katımızdan kendilerine hakkı getirince: "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın. " dediler. Halbuki kâfirlerin tuzağı ne olursa olsun daima boşa çıkar.
Şaban Piriş : Onlara kendi katımızdan gerçeği getirdiği halde: -Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakın, demişlerdi. Oysa kafirlerin tuzağı ancak boşa gitmeye mahkumdur.
Suat Yıldırım : Mûsa onlara Bizim tarafımızdan gerçeği getirince,"Onun yanında bulunan müminlerin oğullarını öldürün, kızlarını ise hayatta bırakın!" dediler. Fakat kâfirlerin hile ve tuzakları boşa çıkar.
Süleyman Ateş : (Mûsâ,) Onlara katımızdan hakkı getirince: "Onunla beraber inananların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" dediler. Fakat kâfirlerin tuzağı hep boşa çıkar.
Tefhim-ul Kuran : Böylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman, dediler ki: «Onunla birlikte iman etmekte olanların erkek çocuklarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın.» Ancak kâfirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Musa onlara katımızdan hakkı getirdiğinde, 'Onunla beraber iman edenlerin kızlarını sağ bırakıp oğullarını öldürün' dediler. Fakat kâfirlerin hilesi boşa çıkmaya mahkûmdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" Ama inkârcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}