» 40 / Mü’min  39:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | mənim xalqım | Həqiqətən | Bu | həyati | Dünya | yaşayışdır | və həqiqətən | bundan sonra | o | yerdir | əbədi qalacaq |

GWM ÎNMÆ HZ̃H ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MTÆA WÎN ÆL ËḢRT HY D̃ÆR ÆLGRÆR
ḳavmi innemā hāƶihi l-Hayātu d-dunyā metāǔn ve inne l-āḣirate hiye dāru l-ḳarāri

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْاخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. ÎNMÆ = innemā : Həqiqətən
4. HZ̃H = hāƶihi : Bu
5. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
6. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
7. MTÆA = metāǔn : yaşayışdır
8. WÎN = ve inne : və həqiqətən
9. ÆL ËḢRT = l-āḣirate : bundan sonra
10. HY = hiye : o
11. D̃ÆR = dāru : yerdir
12. ÆLGRÆR = l-ḳarāri : əbədi qalacaq
EY/HEY/AH | mənim xalqım | Həqiqətən | Bu | həyati | Dünya | yaşayışdır | və həqiqətən | bundan sonra | o | yerdir | əbədi qalacaq |

[Y] [GWM] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [MTA] [] [ÆḢR] [] [D̃WR] [GRR]
GWM ÎNMÆ HZ̃H ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MTÆA WÎN ÆL ËḢRT HY D̃ÆR ÆLGRÆR

ḳavmi innemā hāƶihi l-Hayātu d-dunyā metāǔn ve inne l-āḣirate hiye dāru l-ḳarāri
يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار

[ي] [ق و م] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ا خ ر] [] [د و ر] [ق ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
إنما | ÎNMÆ innemā Həqiqətən Only
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this,
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn yaşayışdır (is) enjoyment,
وإن | WÎN ve inne və həqiqətən and indeed,
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate bundan sonra the Hereafter -
هي | HY hiye o it
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāru yerdir (is the) home,
القرار ق ر ر | GRR ÆLGRÆR l-ḳarāri əbədi qalacaq (of) settlement.
EY/HEY/AH | mənim xalqım | Həqiqətən | Bu | həyati | Dünya | yaşayışdır | və həqiqətən | bundan sonra | o | yerdir | əbədi qalacaq |

[Y] [GWM] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [MTA] [] [ÆḢR] [] [D̃WR] [GRR]
GWM ÎNMÆ HZ̃H ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MTÆA WÎN ÆL ËḢRT HY D̃ÆR ÆLGRÆR

ḳavmi innemā hāƶihi l-Hayātu d-dunyā metāǔn ve inne l-āḣirate hiye dāru l-ḳarāri
يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار

[ي] [ق و م] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ا خ ر] [] [د و ر] [ق ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Həqiqətən Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this,
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn yaşayışdır (is) enjoyment,
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve inne və həqiqətən and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate bundan sonra the Hereafter -
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāru yerdir (is the) home,
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
القرار ق ر ر | GRR ÆLGRÆR l-ḳarāri əbədi qalacaq (of) settlement.
Elif,Lam,Gaf,Re,Elif,Re,
1,30,100,200,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:36-39] Tanrı'yla Alay Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, şu dünyâ yaşayışı, ancak geçici bir metâdan ibâret ve şüphe yok ki âhirettir, karar edilecek yurt.
Adem Uğur : Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimî kalma yurdunun ta kendisidir!"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, bu dünya hayatı ancak geçici bir eğlencedir. Ama âhiret, kalınacak, yaşanacak ebedî bir yurttur.'
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır.
Ali Bulaç : "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Ali Fikri Yavuz : Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.
Azerice : "Ey qövmüm! Bu dünya həyatı müvəqqəti bir ləzzətdir. Axirət həyatı isə daimi yaşayış yeridir."
Bekir Sadak : «Ey milletim! suphesiz bu dunya hayati gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalinacak yurttur.»
Celal Yıldırım : Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur
Fizilal-il Kuran : Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.'
İbni Kesir : Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir.
Muhammed Esed : Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Mümin : "Ey qövmüm! Bu dünya həyatı müvəqqəti bir ləzzətdir. Axirət həyatı isə daimi yaşayış yeridir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta'dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»
Ömer Öngüt : "Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaattan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. "
Şaban Piriş : Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Suat Yıldırım : "Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ’dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, bu dünyâ hayâtı (kısa) bir geçinmedir. Âhiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bu dünyanın safâsı pek kısa sürer. Âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}