» 40 / Mü’min  28:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi (belə) | Kişi | mömin | -Niyə | ailə- | Firon | gizlədən | sənin inancın | öldürürsən? | Kişi | deyərək | deyir | Allahım | Allahdır | halbuki həqiqətən | sənə gəlib | dəlillərlə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | Bu əgər | yalançı | öz ziyanınadır | yalan | və əgər | Bu əgər | həqiqəti deyir | sənin başına gəlir | bir hissəsi | | sənə nə vəd etdilər | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | heç kim | o | ifrat | yalançı |

WGÆL RCL MÙMN MN ËL FRAWN YKTM ÎYMÆNH ǼTGTLWN RCLÆ ǼN YGWL RBY ÆLLH WGD̃ CÆÙKM BÆLBYNÆT MN RBKM WÎN YK KÆZ̃BÆ FALYH KZ̃BH WÎN YK ṦÆD̃GÆ YṦBKM BAŽ ÆLZ̃Y YAD̃KM ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW MSRF KZ̃ÆB
ve ḳāle raculun mu'minun min āli fir'ǎvne yektumu īmānehu eteḳtulūne raculen en yeḳūle rabbiye llahu ve ḳad cā'ekum bil-beyyināti min rabbikum ve in yeku kāƶiben feǎleyhi keƶibuhu ve in yeku Sādiḳan yuSibkum beǎ'Du lleƶī yeǐdukum inne llahe yehdī men huve musrifun keƶƶābun

وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ الِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi (belə)
2. RCL = raculun : Kişi
3. MÙMN = mu'minun : mömin
4. MN = min : -Niyə
5. ËL = āli : ailə-
6. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
7. YKTM = yektumu : gizlədən
8. ÎYMÆNH = īmānehu : sənin inancın
9. ǼTGTLWN = eteḳtulūne : öldürürsən?
10. RCLÆ = raculen : Kişi
11. ǼN = en : deyərək
12. YGWL = yeḳūle : deyir
13. RBY = rabbiye : Allahım
14. ÆLLH = llahu : Allahdır
15. WGD̃ = ve ḳad : halbuki həqiqətən
16. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəlib
17. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : dəlillərlə
18. MN = min : -dan
19. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
20. WÎN = ve in : və əgər
21. YK = yeku : Bu əgər
22. KÆZ̃BÆ = kāƶiben : yalançı
23. FALYH = feǎleyhi : öz ziyanınadır
24. KZ̃BH = keƶibuhu : yalan
25. WÎN = ve in : və əgər
26. YK = yeku : Bu əgər
27. ṦÆD̃GÆ = Sādiḳan : həqiqəti deyir
28. YṦBKM = yuSibkum : sənin başına gəlir
29. BAŽ = beǎ'Du : bir hissəsi
30. ÆLZ̃Y = lleƶī :
31. YAD̃KM = yeǐdukum : sənə nə vəd etdilər
32. ÎN = inne : Şübhəsiz
33. ÆLLH = llahe : Allah
34. LÆ = lā :
35. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
36. MN = men : heç kim
37. HW = huve : o
38. MSRF = musrifun : ifrat
39. KZ̃ÆB = keƶƶābun : yalançı
və dedi (belə) | Kişi | mömin | -Niyə | ailə- | Firon | gizlədən | sənin inancın | öldürürsən? | Kişi | deyərək | deyir | Allahım | Allahdır | halbuki həqiqətən | sənə gəlib | dəlillərlə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | Bu əgər | yalançı | öz ziyanınadır | yalan | və əgər | Bu əgər | həqiqəti deyir | sənin başına gəlir | bir hissəsi | | sənə nə vəd etdilər | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | heç kim | o | ifrat | yalançı |

[GWL] [RCL] [ÆMN] [] [ÆWL] [] [KTM] [ÆMN] [GTL] [RCL] [] [GWL] [RBB] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [] [KWN] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [KWN] [ṦD̃G] [ṦWB] [BAŽ] [] [WAD̃] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [SRF] [KZ̃B]
WGÆL RCL MÙMN MN ËL FRAWN YKTM ÎYMÆNH ǼTGTLWN RCLÆ ǼN YGWL RBY ÆLLH WGD̃ CÆÙKM BÆLBYNÆT MN RBKM WÎN YK KÆZ̃BÆ FALYH KZ̃BH WÎN YK ṦÆD̃GÆ YṦBKM BAŽ ÆLZ̃Y YAD̃KM ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW MSRF KZ̃ÆB

ve ḳāle raculun mu'minun min āli fir'ǎvne yektumu īmānehu eteḳtulūne raculen en yeḳūle rabbiye llahu ve ḳad cā'ekum bil-beyyināti min rabbikum ve in yeku kāƶiben feǎleyhi keƶibuhu ve in yeku Sādiḳan yuSibkum beǎ'Du lleƶī yeǐdukum inne llahe yehdī men huve musrifun keƶƶābun
وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينات من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم إن الله لا يهدي من هو مسرف كذاب

[ق و ل] [ر ج ل] [ا م ن] [] [ا و ل] [] [ك ت م] [ا م ن] [ق ت ل] [ر ج ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ق] [ص و ب] [ب ع ض] [] [و ع د] [] [] [] [ه د ي] [] [] [س ر ف] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi (belə) And said
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man,
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun mömin believing,
من | MN min -Niyə from
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə- (the) family
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
يكتم ك ت م | KTM YKTM yektumu gizlədən who conceal(ed)
إيمانه ا م ن | ÆMN ÎYMÆNH īmānehu sənin inancın his faith,
أتقتلون ق ت ل | GTL ǼTGTLWN eteḳtulūne öldürürsən? """Will you kill"
رجلا ر ج ل | RCL RCLÆ raculen Kişi a man
أن | ǼN en deyərək because
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle deyir he says,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Allahım """My Lord"
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
وقد | WGD̃ ve ḳad halbuki həqiqətən and indeed
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlib he has brought you
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti dəlillərlə clear proofs
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord?
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu əgər he is
كاذبا ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BÆ kāƶiben yalançı a liar,
فعليه | FALYH feǎleyhi öz ziyanınadır then upon him
كذبه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BH keƶibuhu yalan "(is) his lie;"
وإن | WÎN ve in və əgər and if
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu əgər he is
صادقا ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GÆ Sādiḳan həqiqəti deyir truthful,
يصبكم ص و ب | ṦWB YṦBKM yuSibkum sənin başına gəlir (there) will strike you
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir hissəsi some (of)
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (that) which
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdukum sənə nə vəd etdilər he threatens you.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
من | MN men heç kim (one) who
هو | HW huve o [he]
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun ifrat (is) a transgressor,
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃ÆB keƶƶābun yalançı a liar.
və dedi (belə) | Kişi | mömin | -Niyə | ailə- | Firon | gizlədən | sənin inancın | öldürürsən? | Kişi | deyərək | deyir | Allahım | Allahdır | halbuki həqiqətən | sənə gəlib | dəlillərlə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | Bu əgər | yalançı | öz ziyanınadır | yalan | və əgər | Bu əgər | həqiqəti deyir | sənin başına gəlir | bir hissəsi | | sənə nə vəd etdilər | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | heç kim | o | ifrat | yalançı |

[GWL] [RCL] [ÆMN] [] [ÆWL] [] [KTM] [ÆMN] [GTL] [RCL] [] [GWL] [RBB] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [] [KWN] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [KWN] [ṦD̃G] [ṦWB] [BAŽ] [] [WAD̃] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [SRF] [KZ̃B]
WGÆL RCL MÙMN MN ËL FRAWN YKTM ÎYMÆNH ǼTGTLWN RCLÆ ǼN YGWL RBY ÆLLH WGD̃ CÆÙKM BÆLBYNÆT MN RBKM WÎN YK KÆZ̃BÆ FALYH KZ̃BH WÎN YK ṦÆD̃GÆ YṦBKM BAŽ ÆLZ̃Y YAD̃KM ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW MSRF KZ̃ÆB

ve ḳāle raculun mu'minun min āli fir'ǎvne yektumu īmānehu eteḳtulūne raculen en yeḳūle rabbiye llahu ve ḳad cā'ekum bil-beyyināti min rabbikum ve in yeku kāƶiben feǎleyhi keƶibuhu ve in yeku Sādiḳan yuSibkum beǎ'Du lleƶī yeǐdukum inne llahe yehdī men huve musrifun keƶƶābun
وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينات من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم إن الله لا يهدي من هو مسرف كذاب

[ق و ل] [ر ج ل] [ا م ن] [] [ا و ل] [] [ك ت م] [ا م ن] [ق ت ل] [ر ج ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ق] [ص و ب] [ب ع ض] [] [و ع د] [] [] [] [ه د ي] [] [] [س ر ف] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi (belə) And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man,
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun mömin believing,
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə- (the) family
,Lam,
,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
يكتم ك ت م | KTM YKTM yektumu gizlədən who conceal(ed)
Ye,Kef,Te,Mim,
10,20,400,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إيمانه ا م ن | ÆMN ÎYMÆNH īmānehu sənin inancın his faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,
,10,40,1,50,5,
N – ittihamedici kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتقتلون ق ت ل | GTL ǼTGTLWN eteḳtulūne öldürürsən? """Will you kill"
,Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
,400,100,400,30,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رجلا ر ج ل | RCL RCLÆ raculen Kişi a man
Re,Cim,Lam,Elif,
200,3,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en deyərək because
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle deyir he says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Allahım """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وقد | WGD̃ ve ḳad halbuki həqiqətən and indeed
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlib he has brought you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti dəlillərlə clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord?
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu əgər he is
Ye,Kef,
10,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
كاذبا ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BÆ kāƶiben yalançı a liar,
Kef,Elif,Zel,Be,Elif,
20,1,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فعليه | FALYH feǎleyhi öz ziyanınadır then upon him
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,
80,70,30,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
كذبه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BH keƶibuhu yalan "(is) his lie;"
Kef,Zel,Be,He,
20,700,2,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu əgər he is
Ye,Kef,
10,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
صادقا ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GÆ Sādiḳan həqiqəti deyir truthful,
Sad,Elif,Dal,Gaf,Elif,
90,1,4,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يصبكم ص و ب | ṦWB YṦBKM yuSibkum sənin başına gəlir (there) will strike you
Ye,Sad,Be,Kef,Mim,
10,90,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir hissəsi some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (that) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdukum sənə nə vəd etdilər he threatens you.
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun ifrat (is) a transgressor,
Mim,Sin,Re,Fe,
40,60,200,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
كذاب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃ÆB keƶƶābun yalançı a liar.
Kef,Zel,Elif,Be,
20,700,1,2,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dediği için mi adam öldüreceksiniz ve gerçekten de o, Rabbinizden apaçık deliller de getirmiştir size ve yalancıysa yalanı kendisine âit ve doğru söylüyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına uğrarsınız; şüphe yok ki Allah, haddini aşan ve çok yalan söyleyen kişiyi doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah'tır" diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Ahmed Hulusi : Firavun ailesinden olup o ana kadar imanını açıklamamış bir adam dedi ki: "Rabbim Allâh'tır, dediği için mi bir adamı öldürüyorsunuz? Oysa O, size Rabbinizden apaçık delillerle gelmiştir. . . Eğer o yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. . . Şayet doğru söyleyen ise, sizi uyardığı azap size isâbet eder! Muhakkak ki Allâh, (hakikatindeki sermayeyi) israf eden, çok yalancı kimseye hidâyet etmez. "
Ahmet Tekin : Firavun hanedanından, devlet görevlilerinden, imanını gizleyen yiğit bir mü’min (emniyet müdürü): 'Siz, liyâkatli ve güvenilir bir adamı, Rabbim Allah’tır, dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık mûcizeler ve delillerle gelmiştir. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali, zararı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği azâbın bir kısmı, sizin başınıza mutlaka gelir. Allah, yalancı, haddi aşmış, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyan saygısız, gözü dönmüş cahil kimseyi doğru yola iletme lütfunda bulunmaz.' dedi.
Ahmet Varol : Firavun ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam dedi ki: 'Bir adamı 'Rabbim Allah'tır' dediğinden dolayı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlüyse o zaman size vaadettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırıya giden yalancı bir kimseyi doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez."
Ali Fikri Yavuz : İmanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mümin bir adam da şöyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı öldürür müsünüz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Bununla beraber eğer (söylediğinde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat doğru ise, sizi korkuttuğu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi aşan her yalancıyı hidayete erdirmez.
Azerice : İmanını gizlədən Firon əhlindən biri dedi: “Bir insanı: “Rəbbim Allahdır” dediyi üçünmi öldürəcəksiniz? Onun yalanı öz əleyhinədirsə, əgər o, doğru danışırsa, Allah haqqında sizi xəbərdar etdiyi şeylərdən bəziləri həddi aşmış yalançıya hidayət etməz”.
Bekir Sadak : Firavun ailesinden olup da, inandigini gizleyen bir adam dedi ki: «Rabbim Allah'tir diyen bir adami mi oldureceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmistir. Eger yalanciysa, yalani kendisinedir; eger dogru sozlu ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kismi basiniza gelebilir. Dogrusu Allah, asiri yalanciyi dogru yola eristirmez.»
Celal Yıldırım : Fir'avn hanedanından imânını gizleyen mü'min bir adam, «siz, Rabbim Allah'tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden açık belgeler, kesin deliller, mu'cizeler getirdi. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; doğru ise, size va'dettiği (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Şüphesiz ki Allah, elbette ölçüsünü aşan ve taşan, yalanı huy edinen kimseyi doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü’min bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirdi. Eğer yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şüphesiz Allah, aşırı giden, yalancılık eden kimseyi doğru yola eriştirmez.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: 'Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendisinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, aşırı yalancıyı doğru yola eriştirmez.'
Diyanet Vakfi : Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı «Rabbim Allah'tır» diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Edip Yüksel : Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, 'Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok doğru sözlü ise onun size anlattıkları gerçekleşir. Kuşkusuz ALLAH sınırı aşan yalancıları sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: «Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun ailesinden -imanını saklayan- mümin bir adam: «Bir adamı «Rabbim Allah'tır» diyor diye öldürecek misiniz? Oysa o, size Rabbinizden açık delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise, çok sürmez yalanı boynuna geçer; fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki, Allah, aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âli Fir'avnden mü'min bir er de -ki iymanını saklıyordu- â, dedi: bir adamı rabbım Allah diyor diye öldürecek misiniz? Size rabbınızdan beyyinelerle de gelmiş iken? Hem o bir yalancı ise çok sürmez yalanı boynuna geçer, fakat doğru ise size yaptığı vaîdlerin bir kısmı olsun başınıza gelir, şübhe yok ki Allah musrif bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: «Rabb'im Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabb'inizden belgeler gelmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Firavun ailesinden inancını gizlemekte olan inançlı bir adam dedi ki: "Siz, benim rabbim Tanrı'dır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise (o zaman da) size vaadettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Tanrı, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve Firavun ailesinden imanını saklayan bir babayiğit adam: “Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Hâlbuki o, kesinlikle size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Ve eğer o, bir yalancı ise bir bakarsın ki o'nun yalanı kendi aleyhine oluvermiştir. Ve eğer doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, aşırı giden bir yalancı kişiye kılavuz olmaz. Ey toplumum! Yeryüzünde açığa çıkmış olarak bugün yönetim sizindir. Peki, eğer gelecek olursa Allah'ın hışmından bizi kim yardım edip kurtarır?” dedi. Firavun: “Ben size görüşümden başkasını göstermiyorum ve ben sadece size reşitliğin/akıllı olmanın yoluna kılavuzluk ediyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Fir'avn ailesinden olub îmânını gizlemekde bulunan bir mü'min (şöyle) dedi: «Siz bir adamı, Rabbin Allahdır demesiyle öldürür müsünüz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mu'cizeler de getirmişdir. Bununla beraber, eğer o, bir yalancı ise yalanı kendisine. Eğer doğrucu ise sizi tehdîd edegeldiği (azâb) ın bir kısmı olsun (gelir) sizi çarpar. Şübhesiz Allah, haddi aşan, (iddiasında) çok yalancı olan kimseyi muvaffak etmez».
Hayrat Neşriyat : Fir'avun âilesinden (olup) îmânını gizleyen mü’min bir adam ise şöyle dedi: 'Bir adamı, (sırf) 'Rabbim Allah’dır!’ diyor diye öldürecek misiniz? Hâlbuki (o) size Rabbinizden mu'cizeler getirmiştir. Zaten yalancı olursa, o takdirde yalanı kendi aleyhinedir. Yok doğru(söyleyen) bir kimse ise, sizi tehdîd ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelir! Şübhesiz ki Allah, haddi aşan, çok yalan söyleyen o kimseyi hidâyete erdirmez!'
İbni Kesir : Firavun hanedanından olup da imanını gizleyen mü'min bir adam da demiştir ki: Rabbım Allah'tır, dedi diye bir kişiyi mi öldüreceksiniz? Halbuki o, size Rabbınızdan ayetlerle gelmiştir. Eğer yalancıysa; yalanı kendisinedir. Eğer doğru sözlü ise; sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Muhakkak ki Allah; haddi aşan yalancı bir kimseyi hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun ailesinden îmânını gizleyen mü'min bir adam şöyle dedi: "Bir adamı, 'Rabbim Allah'tır.' demesinden dolayı mı öldüreceksiniz? Ve o, Rabbinizden size beyyineler (belgeler, deliller) ile geldi. Eğer yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Ve eğer sadık (doğru söyleyen) ise vaadettiklerinin bir kısmı size isabet edecektir. Muhakkak ki Allah, çok yalan söyleyen, haddı aşan kişiyi hidayete erdirmez."
Muhammed Esed : O anda, inancını (o güne kadar) gizlemiş olan Firavun ailesinden bir mümin (şöyle) haykırdı: "'Rabbim Allah'tır dediği için adam mı öldüreceksiniz? Oysa o, size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer o, bir yalancı ise yalanı kendi aleyhine dönecektir; ama gerçeği söylüyorsa, sizi uyardığı (azabın) bir kısmı başınıza gelecek, çünkü Allah, (kendileri hakkında) yalan söyleyerek kendi kişiliklerini harcayanları doğru yola ulaştırmaz.
Mümin : İmanını gizlədən Firon əhlindən biri dedi: “Bir insanı: “Rəbbim Allahdır” dediyi üçünmi öldürəcəksiniz? Onun yalanı öz əleyhinədirsə, əgər o, doğru danışırsa, Allah haqqında sizi xəbərdar etdiyi şeylərdən bəziləri həddi aşmış yalançıya hidayət etməz”.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun'un ailesinden olup imânını saklayan bir mü'min kişi dedi ki: «Bir erkeği, 'Rabbim Allah'dır' dediğinden dolayı öldürecek misiniz? Halbuki, size Rabbinizden apaçık mûcizeler ile gelmiştir. Ve eğer yalancı ise onun yalanı kendi aleyhinedir ve eğer doğru ise korkuttuklarının bir kısmı size isabet edecektir. Şüphe yok ki Allah müsrif yalancı olan kimseyi doğru yola iletmez.»
Ömer Öngüt : Firavun'un âilesinden olup imanını gizleyen mümin bir adam dedi ki: "Rabbim Allah'tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki o Rabbinizden size apaçık mucizelerle gelmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, haddi aşan, yalancı olan kimseyi doğru yola iletmez. "
Şaban Piriş : Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: -Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı öldürecek misiniz? Size Rabbinizden belgeler getirmiş. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğruysa, sizi tehdit ettiği şeylerden bir kısmı başınıza gelebilir. Allah, saçmalayan yalancılara asla yol göstermez.
Suat Yıldırım : (28-29) Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettiğini saklayan biri kalkıp şöyle dedi: "Ne o, siz bir insan "Rabbim Allah’tır!" dedi diye kalkıp onu öldürecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından açık belgeler ve mûcizeler de getirdi. Eğer yalan söylüyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama şayet doğru söylemişse, en azından onun sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şu bir gerçektir ki Allah haddi aşan, yalancı kimseleri iflah etmez. Ey (benim) sevgili milletim! Bugün hakimiyet sizindir, ülkede üstünlük sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı başımıza gelir çatarsa, söyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?" Buna karşılık Firavun: "Ben size sadece kendimce uygun bulduğum görüşü bildiriyor ve size tutulması gereken doğru yolu gösteriyorum" dedi.
Süleyman Ateş : Fir'avn âilesinden imanını gizleyen mü'min bir adam (şöyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eğer doğru söylüyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allâh aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez."
Tefhim-ul Kuran : Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: «Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunmaktadır. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir bölümü size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyeni hidayete erdirmez.»
Ümit Şimşek : Firavun ehlinden, imanını gizleyen inanmış bir adam dedi ki: 'Siz, 'Rabbim Allah'tır' dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Fakat doğru söylüyorsa, vaad ettiklerinden bir kısmı olsun başınıza gelir. Çünkü Allah haddini aşan yalancıları amaçlarına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}