» 40 / Mü’min  18:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onları xəbərdar et | (əleyhinə) günə | yaxınlaşır | üçün | ürəklər | dözüb | boğaza | Onlar udmağa davam edirlər | Yoxdur | zalımlardan | yox | mehriban | və yoxdur | vasitəçi | vəd tutulur |

WǼNZ̃RHM YWM ÆL ËZFT ÎZ̃ ÆLGLWB LD̃ ÆLḪNÆCR KÆƵMYN LLƵÆLMYN MN ḪMYM WLÆ ŞFYA YŦÆA
ve enƶirhum yevme l-āzifeti iƶi l-ḳulūbu ledā l-Hanāciri kāZimīne liZZālimīne min Hamīmin ve lā şefīǐn yuTāǔ

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْازِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZ̃RHM = ve enƶirhum : və onları xəbərdar et
2. YWM = yevme : (əleyhinə) günə
3. ÆL ËZFT = l-āzifeti : yaxınlaşır
4. ÎZ̃ = iƶi : üçün
5. ÆLGLWB = l-ḳulūbu : ürəklər
6. LD̃ = ledā : dözüb
7. ÆLḪNÆCR = l-Hanāciri : boğaza
8. KÆƵMYN = kāZimīne : Onlar udmağa davam edirlər
9. MÆ = mā : Yoxdur
10. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : zalımlardan
11. MN = min : yox
12. ḪMYM = Hamīmin : mehriban
13. WLÆ = ve lā : və yoxdur
14. ŞFYA = şefīǐn : vasitəçi
15. YŦÆA = yuTāǔ : vəd tutulur
və onları xəbərdar et | (əleyhinə) günə | yaxınlaşır | üçün | ürəklər | dözüb | boğaza | Onlar udmağa davam edirlər | Yoxdur | zalımlardan | yox | mehriban | və yoxdur | vasitəçi | vəd tutulur |

[NZ̃R] [YWM] [ÆZF] [] [GLB] [] [ḪNCR] [KƵM] [] [ƵLM] [] [ḪMM] [] [ŞFA] [ŦWA]
WǼNZ̃RHM YWM ÆL ËZFT ÎZ̃ ÆLGLWB LD̃ ÆLḪNÆCR KÆƵMYN LLƵÆLMYN MN ḪMYM WLÆ ŞFYA YŦÆA

ve enƶirhum yevme l-āzifeti iƶi l-ḳulūbu ledā l-Hanāciri kāZimīne liZZālimīne min Hamīmin ve lā şefīǐn yuTāǔ
وأنذرهم يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين ما للظالمين من حميم ولا شفيع يطاع

[ن ذ ر] [ي و م] [ا ز ف] [] [ق ل ب] [] [ح ن ج ر] [ك ظ م] [] [ظ ل م] [] [ح م م] [] [ش ف ع] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذرهم ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃RHM ve enƶirhum və onları xəbərdar et And warn them
يوم ي و م | YWM YWM yevme (əleyhinə) günə (of the) Day
الآزفة ا ز ف | ÆZF ÆL ËZFT l-āzifeti yaxınlaşır the Approaching,
إذ | ÎZ̃ iƶi üçün when
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəklər the hearts
لدى | LD̃ ledā dözüb (are) at
الحناجر ح ن ج ر | ḪNCR ÆLḪNÆCR l-Hanāciri boğaza the throats,
كاظمين ك ظ م | KƵM KÆƵMYN kāZimīne Onlar udmağa davam edirlər choked.
ما | Yoxdur Not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan for the wrongdoers
من | MN min yox any
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin mehriban intimate friend
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and no
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn vasitəçi intercessor
يطاع ط و ع | ŦWA YŦÆA yuTāǔ vəd tutulur (who) is obeyed.
və onları xəbərdar et | (əleyhinə) günə | yaxınlaşır | üçün | ürəklər | dözüb | boğaza | Onlar udmağa davam edirlər | Yoxdur | zalımlardan | yox | mehriban | və yoxdur | vasitəçi | vəd tutulur |

[NZ̃R] [YWM] [ÆZF] [] [GLB] [] [ḪNCR] [KƵM] [] [ƵLM] [] [ḪMM] [] [ŞFA] [ŦWA]
WǼNZ̃RHM YWM ÆL ËZFT ÎZ̃ ÆLGLWB LD̃ ÆLḪNÆCR KÆƵMYN LLƵÆLMYN MN ḪMYM WLÆ ŞFYA YŦÆA

ve enƶirhum yevme l-āzifeti iƶi l-ḳulūbu ledā l-Hanāciri kāZimīne liZZālimīne min Hamīmin ve lā şefīǐn yuTāǔ
وأنذرهم يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين ما للظالمين من حميم ولا شفيع يطاع

[ن ذ ر] [ي و م] [ا ز ف] [] [ق ل ب] [] [ح ن ج ر] [ك ظ م] [] [ظ ل م] [] [ح م م] [] [ش ف ع] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذرهم ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃RHM ve enƶirhum və onları xəbərdar et And warn them
Vav,,Nun,Zel,Re,He,Mim,
6,,50,700,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم ي و م | YWM YWM yevme (əleyhinə) günə (of the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الآزفة ا ز ف | ÆZF ÆL ËZFT l-āzifeti yaxınlaşır the Approaching,
Elif,Lam,,Ze,Fe,Te merbuta,
1,30,,7,80,400,
N – qadın cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ iƶi üçün when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəklər the hearts
Elif,Lam,Gaf,Lam,Vav,Be,
1,30,100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək"
اسم مرفوع
لدى | LD̃ ledā dözüb (are) at
Lam,Dal,,
30,4,,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
الحناجر ح ن ج ر | ḪNCR ÆLḪNÆCR l-Hanāciri boğaza the throats,
Elif,Lam,Ha,Nun,Elif,Cim,Re,
1,30,8,50,1,3,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
كاظمين ك ظ م | KƵM KÆƵMYN kāZimīne Onlar udmağa davam edirlər choked.
Kef,Elif,Zı,Mim,Ye,Nun,
20,1,900,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin mehriban intimate friend
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and no
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn vasitəçi intercessor
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يطاع ط و ع | ŦWA YŦÆA yuTāǔ vəd tutulur (who) is obeyed.
Ye,Tı,Elif,Ayn,
10,9,1,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول

Konu Başlığı: [40:17-22] Büyük Gün İçin Hazır Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları, yaklaşmakta olan o günle korkut, o gün, korkudan yürekler, ağızlara gelir, gönüller, dertle dolar, zâlimlere ne yardımı dokunacak bir dost bulunur, ne şefâati kabûl edilecek bir şefâatçi.
Adem Uğur : Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Çünkü o onda dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelmiştir. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenir şefaatçısı vardır.
Ahmed Hulusi : Yaklaşan ölüm süreci ile onları uyar! O zaman gamla dolu olarak yürekleri gırtlaklarına dayanmıştır! Zâlimlerin ne bir dostu ve ne de itaat ederse (kurtaracak) bir şefi vardır.
Ahmet Tekin : Yaklaşmakta olan gün dolayısıyla onları uyar. O an, yürekler gırtlaklara dayanır. Dehşet içinde yutkunup dururlar. İnkâr ile, isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimlerin ne dostu, ne de sözü dinlenen bir aracısı, bir şefaat edeni vardır.
Ahmet Varol : Onları yaklaşan güne karşı uyar ki, (o zaman) yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimlerin ne bir dostları ne de sözü dinlenir şefaatçileri olur.
Ali Bulaç : Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyar; o zaman yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o müşrikleri gelmesi yakın) kıyamet günü ile korkut. O vakit kalbler, hüzünle dolu olarak gırtlaklara çıkmış yutkunur dururlar. Kâfirlerin ne bir yakını var, ne de şefaatı makbul bir şefaatçisi...
Azerice : Onları gələcək gün haqqında xəbərdar edin. O gün qəlblər qorxu ilə ağızlarında olar. Zalımlar üçün nə səmimi dost, nə də itaətkar şəfaətçi.
Bekir Sadak : Onlari, yureklerin agiza gelecegi, tasadan yutkunacaklari yaklasan kiyamet gunu ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenecek sefaatcisi olur.
Celal Yıldırım : Onları yaklaşmakta olan gün (Kıyamet) ile uyar. Yürekler yutkuna yutkuna gırtlaklara dayanır o gün. Zâlimler için ne sıcak bir dost, ne de sözü dinlenir bir şefaatçi vardır.
Diyanet İşleri : Yaklaşmakta olan gün konusunda onları uyar. O gün yürekler gam ve tasa ile dolu, (sanki) gırtlaklara dayanmıştır. Zalimlerin ne sıcak bir dostu, ne de sözü dinlenir bir şefaatçisi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, yüreklerin ağıza geleceği, tasadan yutkunacakları, yaklaşan kıyamet günü ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenecek şefaatçisi olur.
Diyanet Vakfi : Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Çünkü o onda dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelmiştir. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenir şefaatçısı vardır.
Edip Yüksel : Onları yaklaşan gün hakkında uyar, o zaman yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunurlar. Zalimler için ne bir dost ne de sözü dinlenir bir şefaatçı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaklaşmakta olan o felaket (kıyamet) gününü de onlara haber ver. O dem ki yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunup dururlar. Zalimler için ne ısınacak bir dost vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de o yaklaşan felaket gününü onlara haber ver ki, o zaman yürekleri gırtlaklara dayanmış yutkunur da yutkunurlar. Zalimler için ne ısınacak bir hısım (ne sıcak bir yakın) vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem haber ver onlara o yaklaşan felâket gününü: O dem ki yürekler gırtlaklara dayanmış yutkunur da yutkunurlar; zalimler için ne ısınacak bir hısım vardır, ne dinlenecek bir şefi.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Onları yüreklerin ağıza geleceği, tasadan yutkunacakları yaklaşan Kıyamet günü ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenecek şefaatçisi olur.
Gültekin Onan : Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyar; o zaman kalpler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Yaklaşan gün hakkında da onları uyar. O zaman kalpler yutkunarak; dehşetten ürpererek gırtlaklara dayanmıştır. Şirk koşmak suretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimse için ne sıcak bir dost vardır, ne de itaat edilecek bir destekçi, yardımcı, iltimasçı... "
Hasan Basri Çantay : Onlara o yakın günün tehlikesini anlat. O zaman yürekleri — gamla dolu ve herkes ebsem olarak — ta gırtlakların yanındadır. Zaalimlerin ne müşfik bir yakın, ne de (şefaati) dinlenebilecek bir aracısı yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onları o yaklaşan gün ile korkut! Çünki (amellerin ortaya saçılacağı o gün) yürekler, kederle yutkunan kimseler olarak gırtlaklara dayanmıştır! Zâlimler için ne bir dost, ne de (himâyesi) kabûl edilir bir şefâatçi bulunur!
İbni Kesir : Onları yaklaşan gün ile uyar. O zaman ki; yürekler ağızlara gelecek, tasadan yutkunacaklar. Zalimlerin ne dostu, ne de dinlenecek şefaatçısı olur.
İskender Evrenosoğlu : Ve yaklaşan gün (kıyâmet günü) konusunda onları uyar. O zaman kalpler, korku ile hançerelere gelir (can boğaza gelir). Zalimler için yakın bir dost ve şefaati kabul edilir bir şefaatçi yoktur.
Muhammed Esed : Bu sebeple, onları yüreklerin boğulurcasına gırtlağa dayanacağı o yaklaşan Gün'e karşı uyar! (o Gün) zalimler ne bir dost bulacaklar, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi.
Mümin : Onları gələcək gün haqqında xəbərdar edin. O gün qəlblər qorxu ilə ağızlarında olar. Zalımlar üçün nə səmimi dost, nə də itaətkar şəfaətçi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları o yakın gün ile korkut. O vakit ki, yürekler gırtlağa dayanmış olarak korku ile dolmuş bulunur. Zalimler için ne bir yakın dost vardır, ne de itaat olunacak bir şefaatçi vardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onları o yaklaşan güne karşı uyar. Öyle bir gün ki, yürekleri ağızlarına gelir ve kederlerinden yutkunur dururlar. Zâlimlerin ne bir dostu ne de sözü dinlenecek bir şefaatçısı vardır.
Şaban Piriş : Onları, iyice yaklaşan, korkudan yüreklerin ağza geldiği, gün ile uyar. Zalimler için bir koruyucu ve sözü dinlenen bir şefaatçi de yoktur.
Suat Yıldırım : Onları, yaklaşan müthiş güne karşı uyar! Yürekler ağıza gelir, yutkunur da yutkunurlar. O zalim kâfirlerin ne dostları, ne de sözüne itibar edilir şefaatçileri olmaz.
Süleyman Ateş : Onları yaklaşan güne karşı uyar. Zira (o gün) yürekler, (korkudan âdetâ yerinden sökülüp) gırtlaklara dayanmıştır; (kederlerini) yutkunur dururlar. Zâlimlerin ne bir dostu, ne de sözü tutulur bir aracıları yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyarıp korkut; o zaman yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne de sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur.
Ümit Şimşek : Onları o yakın gün hakkında uyar ki, o vakit yürekler ağızlara gelir, yutkunur dururlar. Artık zalimler için ne bir candan dost bulunur, ne de sözü dinlenir bir şefaatçi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; habire yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}