» 40 / Mü’min  5:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuh | və silahlar | | onlardan sonra | və cəhd etdi | hər biri | Xalq | onun elçisi | tutmaq | və mübahisə etdilər | cəfəngiyat iddiası | həll etmək | onunla | sağ | ona görə də onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim əzabım |

KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ WÆLǼḪZÆB MN BAD̃HM WHMT KL ǼMT BRSWLHM LYǼḢZ̃WH WCÆD̃LWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG FǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB
keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin vel'eHzābu min beǎ'dihim ve hemmet kullu ummetin birasūlihim liye'ḣuƶūhu ve cādelū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa feeḣaƶtuhum fekeyfe kāne ǐḳābi

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃BT = keƶƶebet : inkar etdi
2. GBLHM = ḳablehum : onlardan əvvəl
3. GWM = ḳavmu : onun xalqı
4. NWḪ = nūHin : Nuh
5. WÆLǼḪZÆB = vel'eHzābu : və silahlar
6. MN = min :
7. BAD̃HM = beǎ'dihim : onlardan sonra
8. WHMT = ve hemmet : və cəhd etdi
9. KL = kullu : hər biri
10. ǼMT = ummetin : Xalq
11. BRSWLHM = birasūlihim : onun elçisi
12. LYǼḢZ̃WH = liye'ḣuƶūhu : tutmaq
13. WCÆD̃LWÆ = ve cādelū : və mübahisə etdilər
14. BÆLBÆŦL = bil-bāTili : cəfəngiyat iddiası
15. LYD̃ḪŽWÆ = liyudHiDū : həll etmək
16. BH = bihi : onunla
17. ÆLḪG = l-Haḳḳa : sağ
18. FǼḢZ̃THM = feeḣaƶtuhum : ona görə də onları tutdum
19. FKYF = fekeyfe : Necə
20. KÆN = kāne : baş verdi
21. AGÆB = ǐḳābi : mənim əzabım
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuh | və silahlar | | onlardan sonra | və cəhd etdi | hər biri | Xalq | onun elçisi | tutmaq | və mübahisə etdilər | cəfəngiyat iddiası | həll etmək | onunla | sağ | ona görə də onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim əzabım |

[KZ̃B] [GBL] [GWM] [] [ḪZB] [] [BAD̃] [HMM] [KLL] [ÆMM] [RSL] [ÆḢZ̃] [CD̃L] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [AGB]
KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ WÆLǼḪZÆB MN BAD̃HM WHMT KL ǼMT BRSWLHM LYǼḢZ̃WH WCÆD̃LWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG FǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin vel'eHzābu min beǎ'dihim ve hemmet kullu ummetin birasūlihim liye'ḣuƶūhu ve cādelū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa feeḣaƶtuhum fekeyfe kāne ǐḳābi
كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجادلوا بالباطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ح ز ب] [] [ب ع د] [ه م م] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [ا خ ذ ] [ج د ل] [ب ط ل] [د ح ض] [] [ح ق ق] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet inkar etdi Denied
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu onun xalqı (the) people
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh
والأحزاب ح ز ب | ḪZB WÆLǼḪZÆB vel'eHzābu və silahlar and the factions
من | MN min after them,
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them,
وهمت ه م م | HMM WHMT ve hemmet və cəhd etdi and plotted
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
برسولهم ر س ل | RSL BRSWLHM birasūlihim onun elçisi against their Messenger,
ليأخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ LYǼḢZ̃WH liye'ḣuƶūhu tutmaq to seize him,
وجادلوا ج د ل | CD̃L WCÆD̃LWÆ ve cādelū və mübahisə etdilər and they disputed
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili cəfəngiyat iddiası by falsehood
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽWÆ liyudHiDū həll etmək to refute
به | BH bihi onunla thereby
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth.
فأخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃THM feeḣaƶtuhum ona görə də onları tutdum So I seized them.
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe Necə Then how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābi mənim əzabım My penalty?
inkar etdi | onlardan əvvəl | onun xalqı | Nuh | və silahlar | | onlardan sonra | və cəhd etdi | hər biri | Xalq | onun elçisi | tutmaq | və mübahisə etdilər | cəfəngiyat iddiası | həll etmək | onunla | sağ | ona görə də onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim əzabım |

[KZ̃B] [GBL] [GWM] [] [ḪZB] [] [BAD̃] [HMM] [KLL] [ÆMM] [RSL] [ÆḢZ̃] [CD̃L] [BŦL] [D̃ḪŽ] [] [ḪGG] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [AGB]
KZ̃BT GBLHM GWM NWḪ WÆLǼḪZÆB MN BAD̃HM WHMT KL ǼMT BRSWLHM LYǼḢZ̃WH WCÆD̃LWÆ BÆLBÆŦL LYD̃ḪŽWÆ BH ÆLḪG FǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin vel'eHzābu min beǎ'dihim ve hemmet kullu ummetin birasūlihim liye'ḣuƶūhu ve cādelū bil-bāTili liyudHiDū bihi l-Haḳḳa feeḣaƶtuhum fekeyfe kāne ǐḳābi
كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجادلوا بالباطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ح ز ب] [] [ب ع د] [ه م م] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [ا خ ذ ] [ج د ل] [ب ط ل] [د ح ض] [] [ح ق ق] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet inkar etdi Denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu onun xalqı (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
والأحزاب ح ز ب | ḪZB WÆLǼḪZÆB vel'eHzābu və silahlar and the factions
Vav,Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
6,1,30,,8,7,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min after them,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them,
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهمت ه م م | HMM WHMT ve hemmet və cəhd etdi and plotted
Vav,He,Mim,Te,
6,5,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
برسولهم ر س ل | RSL BRSWLHM birasūlihim onun elçisi against their Messenger,
Be,Re,Sin,Vav,Lam,He,Mim,
2,200,60,6,30,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليأخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ LYǼḢZ̃WH liye'ḣuƶūhu tutmaq to seize him,
Lam,Ye,,Hı,Zel,Vav,He,
30,10,,600,700,6,5,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجادلوا ج د ل | CD̃L WCÆD̃LWÆ ve cādelū və mübahisə etdilər and they disputed
Vav,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Elif,
6,3,1,4,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili cəfəngiyat iddiası by falsehood
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
ليدحضوا د ح ض | D̃ḪŽ LYD̃ḪŽWÆ liyudHiDū həll etmək to refute
Lam,Ye,Dal,Ha,Dad,Vav,Elif,
30,10,4,8,800,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فأخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃THM feeḣaƶtuhum ona görə də onları tutdum So I seized them.
Fe,,Hı,Zel,Te,He,Mim,
80,,600,700,400,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe Necə Then how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābi mənim əzabım My penalty?
Ayn,Gaf,Elif,Be,
70,100,1,2,
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce de Nûh kavmi, yalanladı, onlardan sonraysa bölük bölük halk ve her ümmet, peygamberini yalanlamayı kendine iş edindi, buna kasdetti, onu öldürmek istedi ve gerçeği boşa çıkarmak için boş şeylere dayanarak çekiştiler, derken onları helâk ediverdim; azap nasıl olurmuş, görsünler.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör!
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra da hakikate karşı çıkan tüm topluluklar yalanladı. Her ümmet kendi Rasûllerini, Onu yakalamak (etkisizleştirmek, öldürmek) için niyetlendi. . . Bâtılı seslendirenler olarak, Hakk'ı geçersiz kılmak için mücadele ettiler. . . Bu yüzden onları yakaladım. . . Suçlarının karşılığını yaşatmam nasıl oldu?
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nûh kavmi, onlardan sonra çeşitli topluluklar, gönderilen peygamberleri yalanlamışlardı. Her millet kendisine gelen Rasulü yakalayıp cezalandırmaya, ona suikast yapmaya niyetlendi. Bâtılı hakkın, hak, kutsal kitapların yerine koymak için batıl delillerle mücadele ettiler. Ben de onları kıskıvrak yakalayıp işlerini bitirdim. Peygamberlerimi yalanlama, hakkın yerine bâtılı koyma suçuna denk, onları adâletle nasıl cezalandırdığımı bir görsünler.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonraki fırkalar da yalanladılar. Her ümmet peygamberlerini yakalamaya yeltendi. Hakkı ortadan kaldırmak için batıla dayanarak mücadele ettiler. Böylece ben de onları yakaladım. Benim cezalandırmam (bak) nasıl oldu?
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi elçilerini (susturmak için) yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık Benim cezalandırmam nasılmış?
Ali Fikri Yavuz : Senin kavminden önce Nûh kavmi, Nûh kavminin arkasından da peygamberlerine karşı birleşen kâfirler tekzib etmişlerdi; ve her ümmet kendilerinin peygamberini yakalayıb öldürmek kasdinde bulundu. Hakkı bâtıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler. Nihayet ben de onları (azabımla) yakalayıverdim. Bak, nasıl oldu azabım!...
Azerice : Onlardan əvvəlki Nuh qövmü də, onlardan sonrakılar da yalançı hesab etdilər. Hər ümmət öz elçilərini inkar etməyə meylli idi. Onlar Haqqı Batillə məhv etmək üçün mübarizə apardılar. Mən onları tutdum. Onda onları necə cəzalandırdığımı gördülər!
Bekir Sadak : Onlardan once, Nuh milleti, ardindan, peygamberlere karsi gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamis; her ummet, peygamberini cezalandirmaya azmetmisti. Hakki batilla gidermek icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine Ben onlari yakaladim. Cezalandirmam nasilmis?
Celal Yıldırım : Onlardan önce Nûh kavmi ve sonra da birtakım topluluklar (peygamberleri) yalanlamışlardı. Hemen her ümmet kendi peygamberini (kin ve nefretle) yakalamayı azmetmiş ; hakkı bâtılla giderip yok etmek için boşuna mücâdele etmişlerdir. Bu yüzden onları yakalayıverdim. Cezalandırmam nasılmış (bir gör!).
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nûh’un kavmi ve onlardan sonra gelen topluluklar da yalanlamıştı. Her ümmet kendi peygamberini yakalayıp cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı yok etmek için batıl şeyler ileri sürerek tartışmışlardı. Bu yüzden onları kıskıvrak yakaladım. Benim cezalandırmam nasılmış, (gördüler)!
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce, Nuh milleti, ardından, peygamberlere karşı gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamış; her ümmet, peygamberini cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı batılla gidermek için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine Ben onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış?
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör!
Edip Yüksel : Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanlamıştı ve onlardan sonra bir çok parti de... Her topluluk elçilerini etkisiz hale getirmeye çalıştı. Gerçeği gidermek için boş ve yalnış şeylerle tartıştılar. Sonunda onları yakaladım; cezalandırmam nasılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli topluluklar yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli gruplar yalanlamışlardı ve her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya kalkıştı. Onlar, hakkı batıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler de Ben, onları tuttum alıverdim. (Bak) o vakit nasıl oldu cezalandırmam?!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuhun kavmı arkalarından da Ahzab tekzib etmişlerdi ve her ümmet kendi Resullerini yakalamak kasdinde bulundu ve hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler de ben onları tuttum alıverdim o vakıt nasıl oldu ıkabım?
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, Peygamberlerini yakalamağa yeltendi; Batılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) azabım nasıl oldu?!
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet kendi elçilerini [susturmak için] yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış!
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önce Nûh toplumu ve onlardan sonraki birtakım karşıt grup yalanladı. Her ümmet, kendi elçilerini yakalamak için girişimde bulundu; onunla hakkı bâtılla iptal etmek için mücâdele ettiler. Ben de onları yakalayıverdim. İşte, azabım nasıl oldu? "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi de, bunlardan sonraki sürü sürü fırkalar da (peygamberlerini) yalan saydı (lar). (Bunlardan) her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamayı kasdetdi. Hakıykatı olmayan (şeyler) le hakkı yok edebilmeleri için savaşıb durdular. Neticede ben de onları tutub yakaladım. İşte (bak) benim azabım nice imiş!
Hayrat Neşriyat : Onlardan önce Nûh kavmi ve onların ardından (Âd ve Semûd gibi çeşitli) topluluklar(da) yalanlamışlardı. Her ümmet kendi peygamberlerine kasdetmişti, tâ onu (öldürmek için)yakalayıversinler; ve bâtıl uğruna mücâdele ettiler, tâ onunla hakkı ortadan kaldırsınlar! Derken onları (o hâlleri üzere azâbımla) yakalayıverdim; artık (bak) azâbım nasıl oldu!
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Arkalarından muhtelif topluluklar da. Her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya yeltendi ve hakkı batılla yok etmek için mücadeleye girişti. En sonunda Ben de onları yakaladım. Azabım nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce Nuh (A.S)'ın kavmi ve onlardan sonra da (başka) fırkalar, (resûllerini) yalanladılar. Ve bütün ümmetler, onları yakalamak için resûllerine hücum ettiler. Hakkı, bâtılla yok etmek için mücâdele ettiler. Sonunda Ben, onları yakaladım. O zaman Benim ikabım (cezam) nasıl oldu?
Muhammed Esed : Onlardan önce Nuh kavmi, sonra da (Allah'ın elçilerine karşı) birleşen (öteki kavim)lerin tümü hakikati yalanladılar; bu toplulukların her biri kendilerine gönderilen elçileri yakalayıp ortadan kaldırmak için onlara karşı tuzaklar kurdular; ve hakikati etkisiz hale getirmek için (elçilerin getirdikleri mesaja) yanlış ve yanıltıcı delillerle karşı koydular; bu yüzden onları hesaba çektim. Ne çetindir Benim intikamım!
Mümin : Onlardan əvvəlki Nuh qövmü də, onlardan sonrakılar da yalançı hesab etdilər. Hər ümmət öz elçilərini inkar etməyə meylli idi. Onlar Haqqı Batillə məhv etmək üçün mübarizə apardılar. Mən onları tutdum. Onda onları necə cəzalandırdığımı gördülər!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan evvel Nûh kavmi (peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onlardan sonraki tâifeler de (tekzîpte bulunmuşlardır). Ve her kavim, peygamberlerine kastetmişlerdi, onu yakalayıversinler diye ve bâtıl ile mücadelede bulunmuşlardı, onunla hakkı gidermek için. Sonra onları yakaladım. Artık ukûbetim nasıl oldu (bir düşünülmelidir!).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) yalanlamış, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben de onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış gör!
Şaban Piriş : Onlardan önce Nuh Kavmi ve onlardan sonra da peygamberlerine karşı gelen her toplum yalanlamış, peygamberlerini yakalamak ve hakkı ortadan kaldırmak için batılın mücadelesini vermişti. Ama ben, onları yakalamıştım. Cezalandırmam nasıldı?
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh halkı, onlardan sonra gelen daha birtakım gruplar da dini yalan saydılar. Her toplum tartaklamak için, resullerine karşı harekete geçtiler ve hakkı yıkmak için birtakım batıl iddialar ileri sürdüler, ama Ben de onları kıskıvrak yakalayıverdim. İşte düşünün: Benim cezalandırmam nasılmış, bir görün!
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, elçisini yakalamağa yeltendi; hakkı gidermek için boş şeyler ileri sürerek tartıştılar. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) Azâbım nasıl oldu?!
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi peygamberlerini (susturmak için) yakalamağa yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış?
Ümit Şimşek : Bunlardan önce Nuh kavmi ile onu izleyen topluluklar da peygamberlerini yalanlamışlardı. Herbir ümmet, peygamberini ele geçirmeye kalktı ve hakkı gidermek için bâtıla sarılarak mücadele etti. Sonra Ben onları yakalayıverdim de cezamın nasıl olduğunu gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım?!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}